Mateus 4
NIT vs ARIB
1 మల్ల యేసున్ సైతన్ పరిక్స సుమ్మెఙ్ ఇసా దెయ్యమ్నె ఆత్మనడ్ యేసునున్ బట్టింఙ్ పన్కతిన్.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 అమునున్ సాడిస్ దిన పాతె అని సింతె ఉపాస్ అనెంఙ్, అమ్నుంఙ్ కర్వెద్దిన్.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 మల్ల సైతన్ వత్న అమ్నున్ ఇంతిన్ నీ దెయ్యమ్నె పోరక్ ఎన్నివ్ ఎరతె, ఈ గుండ్లున్ నిపట్టె ఎర్గల్ ఇసా ఇడుర్
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 గని అముదు ఇతెద్: లెకనమూత్ ఇనంఙ్ వాయుత్ అన్సాద్. మన్కక్ బత్కెకాద్ వట్టి నిపట్టెనడ్ తోద్ గని దెయ్యమ్నె మూతి తన కురియేకంద్ ఒకొక్కొ గొట్టినాడ్ బాత్కదాద్
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 మల్ల బూత్ అత్రన అమ్నున్ పవిత్ర పట్నం యెరూసలేముంఙ్ కొసుత్న గుడిత జుట్టిత్ ఇల్పతిన్.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 అని అమ్నున్ ఇంతిన్ నీ దెయ్యమ్నె పోరక్ ఎనివెర్తె, ఇత్రనట్ బూడున్ ఉర్కు ఇనుంఙ్ తనయ్ ఎరెద్. తానుంఙ్ ఇంతె దూతు గొట్టిక్ వాయుత్ అన్సాద్. ఇనుంఙ్ సటీ దెయ్యం తన్నె దూతులున్ ఉకూమ్ సియద్ అని ఇన్నె గెట్టలున్ గుండ్లునాయ్ తకెంఙ్తొద్ ఇసా అదవ్ ఇంన్ కెయ్యులెంఙ్ హస్ద.
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 యేసుంద్ అమ్నున్ ఇంతెంద్. తోద్ గని పుస్తకుత్ ఇనంఙ్ వాయుత్ అన్సాద్ నీ ఇన్నె దెయ్యం ప్రబుక్నె పరిక్స ఓల్నెమ్.
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 పెన్న బూత్ అమ్నున్ దండి మెట్పొయ్ కొస్తిన్ అని దున్యత్ రాజ్యలున్, అదావ్లె సొబాన్ సిమ్కన ఓలిప్తిన్.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 అని అముదు అమ్నున్ ఇంతిన్ నీ అన్నె కాల్కు మొక్తి వింతె, దున్యత్ అనెకా ఇద సదరున్ ఇనుంఙ్ సియత్.
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 మల్ల యేసుంద్ అమ్నున్ ఇంతెంద్: కురియుత్ సె సైతన్. కారన్ దెయ్యమ్నె గొట్టక్ ఇనంఙ్ వాయుత్ అన్సాద్. నిస్తొ ప్రబుది ఇన్నె దెయ్యం అమ్నె కాల్కు మొక్కెంఙ్ అని అమ్నెతి సేవ కలెంఙ్ ఇసా వాయుత్ అన్సాద్.
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 మల్ల బూత్ అమ్నతన్న కురియ్తిన్ అని దూత్ వత్న అమ్నె సేవ కన్నెంద్.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 హెరొద్ రాజక్ పాపం కతెంద్ ఇసా యోహాన్ ఇడ్తెంద్ అమ్నున్ కొడప్తెర్ ఇసా యేసుంద్ వింత్తె, అముదు గలిలుంఙ్ మలయుత్ వతెంద్.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 నజరేతు ఊర్తన్న కురియుత్న అముదు మడ్గవై అనెక్ జెబూలూన్ అని నప్తాలి బార్స మెర అనెక కపర్నహూమ్త ఊరుంఙ్ సెత్న అత్తి అన్నెంద్.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 జెబూలూన్ దేసమున్ నప్తాలి దేసమున్, యొర్దానుంఙ్ అలపకంఙ్ అన్నెక సముదురుంఙ్ సిమ్కన మంది బత్కెక గలిలయతర్. యెసయక్ ప్రవక్త
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “జెబూలూన్ జాగా అని నప్తాలి
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 సిర్మనత్ అనెక్క మన్కకెర్
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 అపుడ్ తన యేసుంద్ గొట్టిక్ ఇడ్డెంఙ్ ఎద్దెంద్ మన్ బద్లిపుర్ తానుంఙ్ ఇంతె పరలోక రాజ్యం కలెక మెర వత్త అన్సాద్.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 మల్ల యేసుంద్ గలిలీయ సముద్ర మెరనడ్ అడగ్స సెరెఙ, అముదు ఇద్దరున్ మంజె సీమోన్ ఇమ్నున్ పేతురుంద్ ఇన్నేర్ అని అమ్నె తోరెంద్ అంద్రెయక్ ఇవ్రు సముద్రత్ జాల్ తప్పెంఙ్ ఓల్తెద్. తానుంఙ్ ఇంతె ఔర్ దీవల్ ఎన్నెర్.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 యేసుంద్ ఇంతెంద్. అన్ వెంట వర్ర. అన్ ఇమున్ మన్కకెరున్ అనవై కొరెకర్ బానప్సత్.
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 అముదు అపుడ్ ఔర్ తమ్మె రాజ్ కలెక జాల్లున్ సాయుత్న అమ్నున్ వెంట సెద్దెర్.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 యేసుంద్ అంతె తనట్ సెరెఙ, అమ్నుంఙ్ మరొక్కొర్ ఇద్దర్ రొంబట్టెర్. ఔర్ జెబెదయి ఇనెక పోరకేర్ యాకోబ్ అని అమ్నె తోరెంద్ యోహాన్ ఎన్నెర్. ఔరె బాంద్ జబదకుంన్ వెంట రూకుత్ ఉదుత్న ఔరె జాల్లున్ సుద్రిప్నెర్ అని యేసుంద్ ఔరున్ కూగ్తెంద్.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 అముదు అపుడ్ ఔరె రూకున్ అని ఔరె బానున్ సాయుత్ అమ్నున్ వెంట సెద్దెర్.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 యేసుంద్ గలిలయత్ సదర్ జాగలెంఙ్ సెత్న ఔరె యూదులె సావ్డిక్లెంఙ్ కర్పసాద్ అని రాజ్యం కలెక సోయ్త గొట్టికున్ ఇడ్తెంద్ అని మన్కకెర్ లోప అనెక్ సదర్ దుక్కములున్ అని రొగులున్ సోయ్ కన్నెద్.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 అని అమ్నున్ బదోల్ కబుర్ సదర్ సిరియ దేసముత్ నెర్యతిన్ అని మన్కకెర్ రంఙ్ రంఙ్త దుక్కలకెర్, రంఙ్ రంఙ్త బేమరి అని తక్లిబాడ్ అనెక్ మన్కకెర్, బూతు సుమ్తర్, గురెలకెర్ అని కుంటికూన్ అన్వై తోడ వత్తెర్ అని అముదు ఔరున్ సోయ్ కతెంద్.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 గలిలయ దెకపొలి బార్స, పది పట్నాల బార్స, యెరూసలేం పట్నం, యూదియ బార్స అని యోర్దన్ పేనింఙ్ అల పక్క తర్ పెరెత్ మన్కకెర్ అమ్నున్ వెంట సెద్దెర్.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?