Marcos 5

NIT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 అపుడ్ ఔర్ గంగన్ దటుత్న గెరాసేను దేసెముంఙ్‍సెద్దెర్.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 యేసుంద్ రూక్‍ తన బూడున్‍డిగెంఙయ్ బూత్ అట్‍తద్‍ఓక్కొద్ తప్నెతంద్ అమ్నున్‍వై వత్‍ కలయ్తెంద్.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 అముదు తప్నెలెంఙ్ బత్కన్నెద్. సంకేలలాడ్ కట్‍తెనాయ్. అమ్నున్ ఎరి అవరిపెంఙ్ సాలెర్.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 అమ్నున్ పేలెగుసాల్ సంకేలాడ్‍ అని నారనాడ్ కట్టుత్ అండెర్ గని అముదు సంకెలలున్ నారలున్ పుంత్‍స్సాద్ ఎరి అమ్నున్‍ గట్టిపెంఙ్ సాలెతెర్.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 అముదు సీంతె తొల్లి తప్నె అని మెట్లెఙ్ వాపొయ్‍సా అన్నెద్ అని గుండ్‍లడ్ తనే మెనున్‍ తని తర్గసాద్‍, దనప్సన్.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 అముదు యేసునున్ దవ్‍తన ఓలుత్న తుల్‍సెత్న అమ్నున్ ముండట్ ముడుసులడ్ అత్న మొక్తి.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 అని జోరకత్ వాపొయ్యుత్ ముడ్సా ఏ యేసు గుల్‍ దండి దెయ్యమ్నె పోరక్ అనంత్తి ఇనుంఙ్‍ తా పని? దెయ్యమ్నె పేరడ్‍ ఇడ్సాత్‍ అనుంఙ్ తక్లిబ్ సియ్యినేమ్.
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 అదుంఙ్ ఎత్తి యేసుంద్ అదున్. ఓ సైతన్! ఆ మన్కన్‍ తన వాకా వా! ఇసా ఇంతెంద్.
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 అపుడ్‍ యేసుంద్ అమ్నున్ ఇనగ వేలుత్ ఓల్తెంద్. ఇనే పేర్ తనేద్! హస్సాద్? అముదు ఇసాద్
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 మల్ల మల్ల యేసునున్ చరన కనేన్. అమున్ ఆ దేసెంతన ఎద్గనెమ్. ఇసా వింతి కతెంద్
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 ఆ మెట్వై పెల్ల తుర్రెలె మంద మెయ్‍సానంద్.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 అదుంఙ్ ఎత్తి అమున్ ఆ తుర్రెలంత్తి పన్క ఇసా వింతి కత్తె
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 యేసుంద్ అదవున్ పన్కుత్‍. మల్ల ఆ బూతు వాకా కురియుత్నతురేలేంఙ్ సొంఙ్సా. అని అద తుర్రె సమ్‍దుర్ ముల్గుంత్. తిక్‍సా. అద కాలపుత్ అద్దెజా ఇంది హజహల్ తుర్రే అన్సా.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 ఆ తుర్రె మెయ్‍పెకార్ తుల్‍సెత్న. పట్నముత్ ఉలెంఙ్. ఈ గట్టనాన్ బదోల్ ఇడ్‍తెర్. మంది జర్గిల్‍తదున్ ఓలెంఙ్ వత్తెర్.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 ఔర్ యేసున్‍వై వత్న సేన సుమ్‍తనున్‍ ఓలుత్న అర్సతెర్.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 ఎద్దదున్ పూర ఓల్‍తర్. బూతులంట్‍తరున్ జర్గిల్‍తదున్ బదోల్. తుర్రె బదోల్ ఔర్ సదరుంఙ్ ఇడ్‍తెర్.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 అప్పుడ యేసుంద్ తమె ముల్కతన సయుత్‍ సెరెంఙ్ అనంఙ్ వింతి కలెంఙ్ ఎద్దెర్‍.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 యేసుంద్‍ రూకుత్ ఉదేంఙ బూత్ హటుత్ అనెకా. ఆ మన్కక్ యేసునున్ వింతి కాల్సద్ అన్న ఇన్ వెంట అనేఙఇడ్;
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 గని యేసుంద్ అదున్ ఓపెతెంద్. అమ్నున్. ప్రబుంద్ ఇనుంఙ్ ఎత్తె సహయం కత్తెదొ. ఇన్‍పొయ్ ఎత్తె దయా ఓలిప్‍తెదొ ఇన్నెఎల్లంఙ్ సెత్న ఎల్లతరుంఙ్ ఇడ్‍ ఇసా ఇంతెంద్.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 అముదు సెత్న యేసుంద్‍ తనుంఙ్ కత్తదున్‍ దెకపొలి ప్రతముత్ ఇడ్తెంద్‍. సిమనా మంది గులేనా కామల్‍కత్తెర్.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 అపుడ్‍ యేసుంద్ రూకుత్‍సొకుత్ గంఙన్ దటుత్ అలా డర్‍డింఙ్ గదియ్తెంద్. పెరెత్ మందిన్నె అమ్నున్ తిర్‍గొర ఎద్దెర్. అముదు ఇంకా గంగమెరమి అన్సాద్.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 ఇంతెతి మందినె అదికారినెంద్ ఒక్కొద్ అత్తి వతెంద్. అమ్నె పేర్ యాయీర్. అముదు యేసునున్ ఓలుత్న అమ్నె గెట్టలెంఙ్ వత్న.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 అన్నె పిల్ల తిక్కెంఙ్ కల్సాన్సాద్‍. నిర్‍ దయకత్న వత్ ఇమ్మె కేయ్యు అదున్ పొయ్‍ఇట్టె అద్ సోయ్‍ ఏత్న బత్కిప్. ఇసా నమ్రనాడ్ వింతి కత్తె.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 యేసుంద్ అమ్నున్‍ వెంట సెద్దెంద్. మన్కకేరే గర్ది ఒక్కొనెత్ ఒక్కొద్ డగ్లిప్‍సా అమ్నున్‍వై సెద్దెర్.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 పది ఇన్ది 12 సాల్కుతన నెత్తుర్ సెరెక మల ఏరేకా దుకమడ్ బాదపడెకా ఒక్కొ పిల్ల ఆ మందినత్తి అన్సాద్.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 అదగుల్ మంది వయ్‍దులకెరునాయ్ ఓలిప్‍త్తిన్ గని అద్నె దుక్కం తనయ్ సోయ్‍ ఎరెత్తిన్. తనత్తి అనెకా బకి సిమ్కన తిర్‍త్తిన్.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 ఆ పిల్ల యేసున్ బదోల్ గోట్టి విన్‍త్న గర్‍దిత్ అమ్నున్ వెంట సేత్. జుఙ్ఙెన్‍ పుడ్తిన్
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 అద్ అమ్నె మనుత్ ఇనంఙ్ ఇస్సాద్. అన్‍ అమ్నె జుఙ్ఙెన్ పుడ్‍కుత్ ఎనా సోయ్ ఎరత్.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 అపుడు అద్ పుడ్‍కెంఙయ్ అదనేతె మల్ల సేరేకాద్ బాన్దు ఏదె. అదుంఙ్ అదనే మనుత్ ఇనగ కార్రిల్తిన్. అన్ ఆ దుక్కం తనహ సోయ్ ఏదన్. ఇసా అదుంఙ్ కరిల్తిన్.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 వెంటాయ్ యేసు నత్తన సక్తి సెదెత్తి కరిల్‍త్తిన్. తిర్‍గొర్‍ అనెకా మందిన్‍వై ఓలుత్న. అన్నె జుఙ్ఙెలున్ ఎర్‍ పుడ్క్ తిన్ ఇసా ఇంతెద్.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 అమ్నె సిసు అమ్నున్ ఇస్సార్. ఇన్ మన్కకేరే గర్దిత్ ఎత్తెఓ మంది అండెరె. అద్ నివ్ ఓల్‍తిత హన్ ఏద్ పుడ్కతెంద్ ఇస్సాతివ్?
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 గని యేసుంద్. ఎర్‍పుడక్‍త్తెరొ? ఇసా తిర్‍గొర ఓల్సానీ అన్నెద్.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 అపుడ్ పిల్ల తన్ సోయ్‍ ఎద్దదున్ ఒర్కిలుత్న. అర్రినాడ్ వడక్‍సా వత్న యేసునె గెట్టలున్ మొకుత్ తనుంఙ్ జర్గిల్‍తద్ సిమ్కనన్ సత్తెం ఇడ్‍త్తిన్.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 యేసుంద్ అదున్ ఇస్సాన్, బాయి! ఇనే విస్వాసి ఇన్‍ సోయ్‍ కత్తిన్‍. సాంతినాడ్ సె. ఇన్నె దుక్కం సోయ్ ఎద్దిన్ ఇసా ఇంతెంద్.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 యేసుంద్ ఇంక ముడ్స అనేఙ బక్తి సావ్డిత అదికారి యాయిర్‍నె ఏల్లతన్నా కబుంల్ ఇడ్డె కార్‍ వత్న యాయిరున్. ఇన్నె పిల్ల తిక్తిన్‍ గురుజి పంఙి తక్కలిబ్ సియ్యిస్సతివ్? ఇసా ఇంతెంద్.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 యేసుంద్ ఔర్ ఇడ్‍తదున్‍ విత్న లెక్కకల్సెట బక్తి సావడితా అదికారి యాయిరున్ ఇంతెంద్. అర్సనెమ్ బరొస ఇడ్ ఇసా ఇంతెంద్.
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 యేసుంద్ పేతురుంద్. యాకోబున్. యాకోబ్నె దాదక్ యోహాన్ తప్ప ఎరుని తన్న వెంట వరెంఙ్ ఇడెతెంద్.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ఔర్ బక్తి సావ్డి అదికారి యాయిరినె ఎల్లంఙ్ వత్తతి అత్తి అనెకార్ జోరకత్‍ ఆర్స లొల్లికలెకరున్ యేసుంద్ ఓల్తెంద్. తనయ్ కరిల్‍సెట సిమ్కన మంది సుయ్అన్సార్.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 అముదు ఎల్లలోపా సొంగుత్‍ ఔరున్‍. తనుంఙ్ నారాజ్? తనుంఙ్ ఎర్సతి? ఆ పిల్ల తిక్కేతిన్ మంఙుత్ అన్సాంద్. ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడ్‍తెంద్.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 అపుడ్‍ ఔర్ కైయ్గతెరె గని యేసుంద్ ఔరున్‍ సట్టమున్‍ వాకా పన్కుత్ పిల్లనే అమ్మ బన్దు అని తన్ వెంట అనెకా సిసులున్ తోడ అద్‍ అనెకా కోలింఙ్ సెద్దెర్.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 — ausente —
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 — ausente —
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 ఈ గోట్టిన్ బదోల్ ఏరుంఙి ఏరక్ ఎరేంఙ్‍ తొద్ ఇనంఙ్ యేసుంద్ ఔరుంఙ్ దటిపుత్ ఇడ్సద్. అదుంఙ్ తినేంఙ్ తన్నెద్‍ ఎన సియుర్ ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడ్‍తెంద్.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra