Números 30

NEW vs BKJ

Sair da comparação
1 मोशां इस्राएली कुलनायःतय्‌त थथे धाल, “परमप्रभुं थ्‍व उजं बियादीगु दु –
1 E Moisés falou aos cabeças das tribos, a respeito dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o SENHOR ordenou.
2 सुं मनुखं परमप्रभुलिसें भाकल यात धाःसा वा बचं बियाः पाफल धाःसा वं थःगु बचं पूवंकेमाः। वं थःगु वचन त्‍वःथुले मज्‍यू। वयागु म्‍हुतुं छु बचं पिहां वःगु खः वं व याये हे माः।
2 Se um homem fizer voto ao SENHOR, ou fizer juramento de ligar a sua alma com uma obrigação, não violará a sua palavra; fará segundo tudo o que saiu de sua boca.
3 “थः बौया छेँय् च्‍वनाच्‍वंबलय् हे सुं ल्‍यासेम्‍ह मिसां परमप्रभुलिसें भाकल यात वा बचं बियाः पाफल धाःसा,
3 Se também uma mulher fizer voto ao ­SENHOR, e se ligar com uma obrigação, estando na casa de seu pai, na sua mocidade,
4 अले व भाकल वा बचं ब्‍यूगु न्‍यनाः नं वया बौ सुम्‍क च्‍वन धाःसा पाफःगु व बचं ब्‍यूगु दया हे च्‍वनी।
4 e seu pai ouvir o seu voto e a sua obrigação, com que ligou a sua alma, e seu pai se calar, todos os seus votos serão válidos, e toda obrigação, com que ligou a sua alma, será válida.
5 अय्‌नं वया बौनं न्‍यंगु दिनय् हे वयात पन धाःसा वं याःगु भाकल व थःत ब्‍यूगु बचं छगू नं दयाच्‍वनी मखु। वया बौनं वयात पंगु जुयाः परमप्रभुं वयात क्षमा यानादी।
5 Mas, se seu pai se opuser no dia em que ouvir o voto, nenhum dos seus votos e das suas obrigações, com que tiver ligado a sua alma, será válido; e o SENHOR a perdoará, porque seu pai se opôs a ela.
6 “भाकल याये धुंकाः वा बिचाः मयासें बचं बीधुंकाः वयागु ब्‍याहा जुल धाःसा,
6 E se ela tivesse algum marido quando ela fez o voto, ou quando proferiu de seus lábios algo com o que ligou a sua alma,
7 अले वया भाःतं व खँ न्‍यनाः उखुन्‍हु वयात छुं मधाल धाःसा वयागु भाकल वा बचं ब्‍यूगु दया हे च्‍वनी।
7 e seu marido o ouvir, e se calar no dia em que o ouvir, os seus votos serão válidos; e as suas obrigações, com que ligou a sua alma, serão válidas.
8 अय्‌नं वया भाःतं व खँ न्‍यनाः व हे दिनय् वयात पन धाःसा वयागु भाकल वा वं ब्‍यूगु बचं ज्‍यालगय् जुइ मखु। परमप्रभुं व मिसायात क्षमा यानादी।
8 Mas, se seu marido se opuser no dia em que ouvir o voto, e anular o voto a que estava obrigada, como também a declaração dos seus lábios, com que ligou a sua alma, o SENHOR a perdoará.
9 “भाःत सी धुंकूम्‍ह वा भाःतनापं बिस्‍कं च्‍वने धुंकूम्‍ह मिसां याःगु भाकल वा ब्‍यूगु बचं धाःसा दया हे च्‍वनी।
9 Mas todo voto de uma viúva, ou da divorciada, com que ligar a sua alma, será válido.
10 “भाःतया छेँय् च्‍वनाच्‍वंम्‍ह सुं मिसां भाकल याःसा वा बचं बियाः पाफःसा
10 E se fez voto na casa de seu marido ou ligou a sua alma com obrigação de juramento;
11 अले व भाकल वा ब्‍यूगु बचं न्‍यनाः नं वया भाःत सुम्‍क च्‍वनाः मपन धाःसा व भाकल वा ब्‍यूगु बचं दया हे च्‍वनी।
11 e seu marido o ouviu, e se calou, e não se opôs, todos os seus votos serão válidos, e toda obrigação, com que ligou a sua alma, será válida.
12 अय्‌नं वया भाःतं व न्‍यंगु दिनय् वयागु भाकल वा ब्‍यूगु बचंयात पन धाःसा वयागु म्‍हुतुं पिहां वःगु बचं ज्‍यालगे जुइ मखु। परमप्रभुं व मिसायात क्षमा यानादी।
12 Mas se seu marido anulou os seus votos, no dia em que os ouviu, tudo quanto saiu dos seus lábios, a respeito dos seus votos ou da obrigação da sua alma, não será válido; seu marido os anulou, e o SENHOR a perdoará.
13 व मिसां थःगु जीवनयात दुःख बीगु भाकल वा बचं ब्‍यूगु दुसा वया भाःतं यःसा तयातये फइ, मयःसा तये फइ मखु।
13 Todo voto e todo juramento de obrigação, para afligir a alma, seu marido poderá confirmar ou anular.
14 तर वया भाःतं न्‍हियान्‍हिथं छुं मधासें सुम्‍क च्‍वन धाःसा वयागु फुक्‍क भाकल वा ब्‍यूगु बचं दया हे च्‍वनी। न्‍यनाः नं व सुम्‍क च्‍वंगुलिं ज्‍यू धाःगु थें हे खः।
14 Porém, se seu marido se calar completamente, dia após dia, então confirmará todos os seus votos e todas as suas obrigações, que estiverem sobre ela; ele os confirmará, porque se calou para com ela no dia em que os ouviu.
15 तर वं थ्‍व न्‍यनाः छुं ई लिपा त्‍वाल्‍हात धाःसा थः कलाःया द्वं वं हे फयेमाः।”
15 Mas se, de alguma maneira, ele os anular, depois de tê-los ouvido, então levará a iniquidade dela.
16 कलाः भाःतया दथुइ अले बौ व वया छेँय् च्‍वनीम्‍ह ब्‍याहा मजूम्‍ह म्‍ह्याय्‌या दथुइ मोशायात परमप्रभुं बियादीगु नियम थुपिं हे खः।
16 Estes são os estatutos que o SENHOR ordenou a Moisés entre um marido e sua mulher, entre o pai e a sua filha, estando ela ainda na sua juventude, na casa de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra