Números 22

NEW vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 अले इस्राएलीत न्‍ह्याः वनाः यरीहोया उखे यर्दन खुसिया सिथय् मोआबया ख्‍यलय् पालग्‍वया च्‍वन।
1 Então os israelitas viajaram para as campinas de Moabe e acamparam a leste do rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
2 इस्राएलीतय्‌सं एमोरीतय्‌त छु छु याःगु खः, व फुक्‍क मोआबया जुजु सिप्‍पोरया काय् बालाकं खन।
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo que o povo de Israel havia feito aos amorreus.
3 इस्राएलीत यक्‍व अप्‍वः दुगुलिं मोआबीत ग्‍यात। इस्राएलीतय्‌गु हुनिं इपिं तसकं ग्‍यानाः थरथर खात।
3 Quando os moabitas viram como os israelitas eram numerosos, ficaram apavorados.
4 मोआबीतय्‌सं मिद्यानया थकालितय्‌त धाल, “थ्‍व हुलं झीगु प्‍यखेरं च्‍वंपिं फुक्‍क मनूतय्‌त द्वहं नं ख्‍यलय् च्‍वंगु वाउँगु घाँय् क्‍वाप्‍प नःगु थें क्‍वाप्‍प नयाबी।”
4 Disseram aos líderes de Midiã: “Essa multidão devorará tudo que estiver à vista, como um boi devora o capim no pasto!”. Então Balaque, que era rei de Moabe,
5 वं यूफ्रेटिस खुसि लिक्‍क दुगु थःमनूतय्‌गु देश पतोरय् च्‍वंम्‍ह बओरया काय् बालामयाथाय् थथे धयाः दूतत छ्वत,
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que vivia em Petor, sua terra natal, perto do rio Eufrates. Sua mensagem dizia: “Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra, e agora está acampado perto de mim.
6 थुकथं झासँ, थुमित सराः बियादिसँ छाय्‌धाःसा इपिं जि स्‍वयाः बल्‍लाः। अथे यानादिल धाःसा सके जिं इमित त्‍याकाः देशं लिनाछ्वये फइ ला। छिं सुयात आशिष बियादी वयात आशिष लाइ, अले सुयात सराः बियादी वयात सराः लाइ धकाः जिं बांलाक स्‍यू।”
6 Venha e amaldiçoe esse povo, pois é poderoso demais para mim. Então, quem sabe, poderei derrotá-lo e expulsá-lo da terra. Sei que bênçãos vêm sobre aqueles que você abençoa, e maldições caem sobre aqueles que você amaldiçoa”.
7 मोआब व मिद्यानयापिं थकालितय्‌सं जुजुया ल्‍हातं भुलां ज्‍याला कयाः बालामयाथाय् वनाः जुजुयागु खँ न्‍यंकल।
7 Os mensageiros de Balaque, líderes de Moabe e Midiã, partiram levando o valor necessário para pagar Balaão a fim de que ele amaldiçoasse Israel. Chegaram aonde Balaão estava e lhe transmitiram a mensagem de Balaque.
8 बालामं इमित धाल, “थौं चान्‍हय् थन हे च्‍वनादिसँ, अले परमप्रभुं जिनापं गथे खँ ल्‍हानादी व हे जिं छिकपिन्‍त कने।” अथे जुयाः मोआबी जुजुया मू मनूत व नापं बाय् च्‍वन।
8 “Passem a noite aqui”, disse Balaão. “Pela manhã eu lhes direi que orientação recebi do S enhor .” E os oficiais de Moabe permaneceram com Balaão.
9 परमेश्‍वर बालामयाथाय् झायाः न्‍यनादिल, “छनापं च्‍वनाच्‍वंपिं थुपिं मनूत सु खः?”
9 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são seus visitantes?”.
10 बालामं परमेश्‍वरयात धाल, “मोआबया जुजु सिप्‍पोरया काय् बालाकं जिथाय् थ्‍व खँ छ्वयाहयादीगु दु,
10 Balaão respondeu a Deus: “Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, me enviou a seguinte mensagem:
11 ‘मिश्रं वःपिं मनूत वयाः देशया फुक्‍क थाय् त्‍वपुइ धुंकल। छि झायाः जिगु निंतिं इमित सराः बियादिसँ। थथे यानादिल धाःसा सके जिं इपिं नापं ल्‍वानाः इमित लिनाछ्वये फइ ला।’”
11 ‘Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra. Venha e amaldiçoe esse povo. Então, quem sabe, poderei enfrentá-lo e expulsá-lo da terra’”.
12 परमेश्‍वरं बालामयात धयादिल, “छ इपिं नापं वने मते। छं इमित सराः बी मते, छाय्‌धाःसा इपिं आशिष लाःपिं खः।”
12 Mas Deus disse a Balaão: “Não vá com eles nem amaldiçoe esse povo, pois é povo abençoado!”.
13 कन्‍हय् खुन्‍हु सुथ न्‍हापां बालाम दनाः बालाकया मू मनूतय्‌त धाल, “छिपिं थःगु देशय् लिहांझासँ छाय्‌धाःसा परमप्रभुं जितः छिकपिं नापं वने मते धकाः उजं बियादीगु दु।”
13 Na manhã seguinte, Balaão se levantou e disse aos oficiais de Balaque: “Voltem para casa! O S enhor não me permitiu ir com vocês”.
14 अथे जुयाः मोआबीतय् मू मनूत बालाकयाथाय् लिहां वनाः धाल, “बालाम जिपिंलिसें वयेत मानय् मजुल।”
14 Os oficiais moabitas voltaram ao rei Balaque e lhe informaram: “Balaão se recusou a vir conosco”.
15 अनंलि बालाकं हानं न्‍हापा स्‍वयाः यक्‍व व न्‍हापा स्‍वयाः तःधंपिं हाकिमत छ्वल।
15 Então Balaque fez outra tentativa. Dessa vez, enviou um número maior de oficiais ainda mais importantes que os homens que tinha enviado inicialmente.
16 इमिसं बालामयाथाय् वयाः धाल,
16 Eles foram até Balaão e lhe transmitiram a seguinte mensagem: “É isto que diz Balaque, filho de Zipor: Por favor, não se recuse a vir me ajudar.
17 छाय्‌धाःसा जिं छितः ततःधंगु सिरपाः बियाः हनेगु याये। अले छिं छु धयादी जिं व हे याये। अथे जुयाः झासँ थुपिं मनूतय्‌त जिगु लागिं सराः बियादिसँ।”
17 Pagarei muito bem e farei tudo que me pedir. Por favor, venha e amaldiçoe esse povo para mim”.
18 अले बालामं बालाकया दूततय्‌त थथे धकाः लिसः बिल, “बालाकं लुँ व वहलं जाःगु वयागु लाय्‌कू जितः ब्‍यूसां तबि जिमि परमप्रभु परमेश्‍वरया उजं चिधंगु वा तःधंगु खँपाखें जि तापाक वने मखु।
18 Balaão, porém, respondeu aos oficiais de Balaque: “Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, contra a vontade do S enhor , meu Deus.
19 अथे जुयाः न्‍हापायापिं थें छिकपिं नं थौं चान्‍हय् थन हेबाय् च्‍वनादिसँ, अले परमप्रभुं अज्‍ज मेगु छु धयादी व जिं सीके फइ।”
19 Fiquem, porém, mais esta noite, e eu verei se o S enhor tem algo mais a me dizer”.
20 परमेश्‍वर व चान्‍हय् बालामयाथाय् झायाः वयात धयादिल, “थुपिं मनूत छन्‍त सःतेत वःगुलिं इपिं नापं हुँ, अय्‌नं जिं छन्‍त छु छु धाये व हे जक छं या।”
20 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Uma vez que estes homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles. Contudo, faça apenas o que eu mandar”.
21 अले बालामं सुथ न्‍हापां दनाः थःगु गधाया म्‍हय् काठी चित, अले मोआबया नायःत नापं वन।
21 Na manhã seguinte, Balaão se levantou, pôs a sela sobre sua jumenta e partiu com os oficiais moabitas.
22 व वंगुलिं परमेश्‍वर तंचायादिल, अले परमप्रभुया दूत वयाः वयागु लँ पनाबिल। व थःगु गधा गयावनाच्‍वंबलय् वया निम्‍ह च्‍यःत नं व नापं दुगु जुयाच्‍वन।
22 A ira de Deus se acendeu porque Balaão foi com eles, de modo que enviou o anjo do S enhor para se pôr no caminho e impedir sua passagem. Enquanto Balaão ia montado na jumenta, acompanhado por dois servos,
23 परमप्रभुया दूतयात नांगा तरवार ज्‍वनाः लँय् दनाच्‍वंगु गधां खनाः गधा लँ त्‍वःताः बुँपाखे वन। गधायात लँय् हयेत बालामं वयात दाल।
23 a jumenta de Balaão viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando uma espada. A jumenta se desviou do caminho e saiu para um campo, mas Balaão bateu nela e a fez voltar para o caminho.
24 अनंलि निखेंपाखे पखाः दनातःगु निगू दाखक्‍यबया दथुइयागु चिब्‍यागु लँपुइ परमप्रभुया दूत दन।
24 Então o anjo do S enhor se pôs num lugar onde o caminho se estreitava, entre os muros de dois vinhedos.
25 अले परमप्रभुया दूतयात खनाः गधा पःखालय् प्‍यपुन। थुकथं बालामयागु तुति पःखालं कात। अले वं वयात हानं दाल।
25 Quando a jumenta viu o anjo do S enhor , tentou passar pelo espaço apertado e espremeu o pé de Balaão contra o muro. Por isso, Balaão bateu nela outra vez.
26 अले परमप्रभुया दूत न्‍ह्यज्‍यायाः जव खव गन नं फहिले मज्‍यूगु चिब्‍यागु थासय् दन।
26 Então o anjo do S enhor foi mais adiante no caminho e se pôs num lugar estreito demais para a jumenta passar, seja pela direita ou pela esquerda.
27 गधा परमप्रभुया दूतयात खनेवं थचक्‍क फेतुत। बालामं तं पिकयाः थःगु कथिं गधायात दाल।
27 Quando a jumenta viu o anjo, ela se deitou, apesar de Balaão ainda estar montado. Num ataque de raiva, Balaão a espancou com uma vara.
28 अले परमप्रभुं गधायात नंवाकादिल। वं बालामयात धाल, “जिं छितः छु यानागु दु धकाः छिं जितः स्‍वकः दायादियागु?”
28 Então o S enhor fez a jumenta falar. “O que eu lhe fiz para você me bater três vezes?”, perguntou ela a Balaão.
29 बालामं गधायात धाल, “छं जितः हेस्‍यात। जिगु ल्‍हातय् तरवार दुगु जूसा जिं छन्‍त आः हे स्‍यानाबीगु।”
29 “Você me fez de tolo!”, gritou Balaão. “Se eu tivesse uma espada, mataria você!”
30 गधां बालामयात धाल, “छु छिं थौं तक गयावयाच्‍वनाम्‍ह गधा जि हे मखु ला? जिं गुबलें छितः थथे यानागु दु ला?”
30 “Mas eu sou a mesma jumenta que você montou a vida toda”, disse ela. “Alguma vez eu fiz algo parecido?” “Não”, respondeu Balaão.
31 अले परमप्रभुं बालामया मिखा चाय्‌कादिल। वं नांगा तरवार ल्‍हातय् ज्‍वनाः दनाच्‍वंम्‍ह परमप्रभुया दूतयात खन, अले छ्यं क्‍वछुकाः व बँय् भ्‍वपुल।
31 Então o S enhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando a espada. Balaão curvou a cabeça e se prostrou diante dele com o rosto em terra.
32 अले परमप्रभुया दूतं वयात धाल, “छं छाय् थः गधायात स्‍वकः दायागु? स्‍व! जि छंगु लँ पनेत वयागु दु, छाय्‌धाःसा जितः छंगु पहः भिं मता।
32 “Por que você bateu três vezes na jumenta?”, perguntou o anjo do S enhor . “Eu vim para impedir sua passagem, pois você insiste em seguir por um caminho que me desagrada.
33 थ्‍व गधां जितः खनाः स्‍वकः जिगु न्‍ह्यःनं चिला वन। व जिगु न्‍ह्यःनं चिलामवंगु जूसा जिं धात्‍थें छन्‍त स्‍याये धुन जुइ। गधायात धाःसा मस्‍यासे त्‍वःताबी धुन जुइ।”
33 Três vezes a jumenta me viu e se afastou; se ela não tivesse se desviado, certamente eu teria matado você e poupado a vida da jumenta.”
34 बालामं परमप्रभुया दूतयात धाल, “जिं पाप यानागु दु। छिं जिगु लँ पनेत दनाच्‍वनादीगु जिं मसिल। अथे जुयाः छितः थ्‍व मयःसा जि लिहां वने।”
34 “Pequei”, disse Balaão ao anjo do S enhor . “Não percebi que estavas no caminho impedindo minha passagem. Se te opões à minha viagem, voltarei para casa.”
35 परमप्रभुया दूतं बालामयात धाल, “छ थुपिं मनूतनापं हुँ। अय्‌नं जिं छु छु धाये व हे जक छं धा।” अथे जुयाः बालाम बालाकया नायःत नापं वन।
35 O anjo do S enhor disse a Balaão: “Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser”. Balaão seguiu viagem com os oficiais de Balaque.
36 बालाकं बालाम वःगु खँ न्‍यनाः थःगु देशया यक्‍व पुर्बय् च्‍वंगु सिमानाय् लाःगु अर्नोन खुसि सिथय् च्‍वंगु मोआबया शहरय् वयात नापलाः वन।
36 Quando o rei Balaque soube que Balaão estava a caminho, saiu para se encontrar com ele numa cidade moabita junto ao rio Arnom, na fronteira de seu território.
37 बालाकं बालामयात धाल, “जिं छितः सःतेत मनूत छ्वया, अय्‌नं छि छाय् याकनं जिथाय् झायामदीयागु? छु धात्‍थें जि छितः इज्‍जत याये बहःम्‍ह मजू ला?”
37 Balaque perguntou a Balaão: “Não mandei chamá-lo com urgência? Por que não veio de imediato? Não acreditou em mim quando eu disse que lhe daria uma grande recompensa?”.
38 अले बालामं बालाकयात धाल, “स्‍वयादिसँ! जि छिथाय् वयागु हे दु। अय्‌नं छु! जिं न्‍ह्यागु हे खँ धायेफु धकाः ला? परमेश्‍वरं जिगु म्‍हुतुइ छु तयादिल व हे जक जिं धायेफु।”
38 Balaão respondeu: “Agora estou aqui, mas não posso falar o que bem entender. Transmitirei apenas a mensagem que Deus puser em minha boca”.
39 बालाम बालाक नापं किर्यत-हुसोतय् वन।
39 Então Balaão acompanhou Balaque até Quiriate-Huzote.
40 अन हे बालाकं द्वहं व फै बां बियाः बालाम अले व नापं वःपिं नायःतय्‌त नं छुं बिल।
40 Ali, Balaque sacrificou bois e ovelhas e mandou entregar porções da carne a Balaão e aos oficiais que estavam com ele.
41 कन्‍हय् सुथय् बालाकं बालामयात बमोत-बालया च्‍वकाय् ब्‍वना यंकल। अनं बालामं इस्राएलीतय् छाउनीया छुं ब्‍व खन।
41 Na manhã seguinte, Balaque subiu com Balaão até Bamote-Baal. De lá, podiam ver uma parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra