Marcos 3

NCF vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Biexa leng Iesu atsiga laa lalon anua sausawit, o iexa taamat liman ta met bula ia tia.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Biexaa inaman atia di lo nen tsaltsalei xa sal ngali atuti Iesu, ma di ga lo xoxoen ngali lasi nawe naba atoaa aia taamat sin Saabat.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Iesu a paare sin iwaa taamat lima met, “Til laamuaan no matan abala no inaman araraa.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Mil Iesu ga atsuraa no inaman, “Sen namaang a tutiik sin Saabat: ngali xosaraa namaang mamainaang o ngali xosaraa namaang morokon? Ngali atoaa xa o ngali sas amantei xa?” Oro di suk xale bong mu.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Iesu asuk magaa ma ga atsoxaa ariiti di. Ma ga suk lolbiir amuina xadi no butsa a taban. Mil ga paare sin iwaa taamat, “Apalasaa limaam.” Iwaa taamat apalasaa liman ma ga sebula axaau.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Tiwaa tsaa no Paarasi mii no Erodian di suk tsalei xa sal ngali sas amantei Iesu.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Iesu a tapaas laa mii xan no tsi asasing laa sangan daan ulis, ma xaraxin malep in Galili di ga amusili ia.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Di xaalame amuina di se longmien no mat maarang Iesu ta xosaraa no. Biexaa inaman di xaal Judaia, tia Jerusalem, ma Idumea, ma sin no xolot xaatalaa ina daansel Jodan ma sin no xolot Taia ma Sidon.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 A lasi abia malep o ga asaaiti xan no tsi asasing ngali di na taxaaturungi xa tsiibi dokdok ngali ia. A saan ngali xa tsiibi dokdok amuina a palo ngali abia malep na asuruti ia.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Amuina a se atoaa no daan inaman o biaa no inaman taman no mat minet di lo esurut ngen di laa laamua ngali taxaana Iesu.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Biexaal di ie salawa tsaxa lalon di. Biaa no salawa di xaa lasi Iesu, di xaa xol lapula laamuaan ia ma di ga xuup weaatalaa, “Iu xan Tsi Moroaa!”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Oro, Iesu a imii no salawa ngali di na xap asaait leng taman ia, saa so.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Mil Iesu ga laa lapalaa papan buk ma ga ilei biexaa taamat ngali di na xaalame sangan ia, ma di ga laa lapalaa sangan Iesu.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Iesu axilangi sangaul ma ga laa lua ina taamat ma ga a tso iesani di no Aposal, ngali di ba manman mii ia ngali naba tulen laangen di sin biexaa xobel ngali babaais.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Ma di ie banam ngali saali no salawa tsaxa.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Balawaa se sangaul axuuk ma ga laa lua ina taamat ta axilangi di: Saimon (iwaa Iesu ta a tso iesani Pita);
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Jeims ma Jon xan no tsi Sebedi (Iesu a tso iesani di Boaneges, muina balawaa ies aweaatalaa, No tsi ina Parparariek);
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Endru, Pilip, Batalomiu, Metiu, Tomas, ma Jeims xan tsi ilaa Alpias, Tadeas, Saimon ia ina no Silot,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 ma Judas Iskariot iwaa ta babel tali ia.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Mil Iesu ga tsiga lalon anua ma no malep di sebula exumule sangan ia. Biaabi ia ma xan no tsi asasing di ga xap pupua ngali angen.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Biaa xan matenaanua Iesu di ta alongmen abala no maarang, di ga laa ngali giwaa ia amuina no inaman di we, “Xan no adodo a tangtangabaa.”
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ma no unaasasing ina lo di ta xaal lapula Jerusalem di we, “Belsabap atsigaii aia! Iwaa lalaamua ina no salawa ta tali watwat sin ia ngali saali no salawa.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 O Iesu ga ilei no inaman di ga exumule, ma ga paatinai no totore puapua. Iesu ga we, “Saatan naba sen pupua we ngali saali Saatan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Nawe xa maradaan a exasen ia tsaa, biaa maradaan naba suk xap pupua ngali tilwatwat.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Nawe xa matenaanua a exasen ia tsaa, biaa matenaanua naba xap pupua ngali tilwatwat.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ma nawe Saatan a epuske mii ia tsaa, ga se exasen ia ma naba xap pupua ngali tilwatwat, ma xan xapkap ina a se xaalame.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 A suk so maase, a xap xa na pupua ngali tsiga lalon xan anua xa taamat watwat ngali pulaxi xan no mat maarang, oro setauan na pis atingtingi iwaa taamat watwat. Mil naa pulaxi no mat maarang lalon anua.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Iaa asaaiti gim taman so, no namaang tsaxa araraa ma xadi no reret no inaman, Moroaa naba adodolii no.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Oro saa ia ta reret ngali epuske sin Nantanua Pat, Moroaa naba xap pupua ngali adodolii. Moroaa naba ininte sin xan namaang tsaxa laaliu.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Iesu a paare taman abala amuina, di paare we, “Salawa tsaxa atsigaii ia.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Mil xan nagaa Iesu ma xan no turamasen di le tsap. Di tiltil lokobel ma di ga tulen iexa taamat ngali ilei tsoli ia.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Biaa malep di ta tsotso ulti Iesu, di ga asaaiti ia, “Num nagaa ma no turamasen iu, balaa di lokobel, di ta nanen ngali iu.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Iesu ga atsura, “Saa nugu nagaa ma no saa no turamasen iaa?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Mil Iesu ga lasi abia di ta tsotso ulti ia, ga paare, “Balawaa di mu nugu no nagaa ma no turamasen iaa.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 O saa ia ta xosaraa xan sirsiir Moroaa biaa di, nugu taamat ma motogo ma nagaa.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra