Mateus 15

Muyuw NT (MYW_PNG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tasiyas Palisiy mwasanin sisiyas takatimlakeins kaleiwag mwasanin mo ilisawes Yelusalem, imekes Yeisuw, ilansa, “Aveiyag wawun muvamul isiplaves tammwayas sikaleiwag, peinan beikams kan tage nag iwidis nimes?”
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 — ausente —
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ikatimop asilivan, ilana, “Yakamiy-vak, aveiyag wawun kunuwes amikikun, mo kusiplaves Yowbad nakaleiwag?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 “Yowbad nakaleiwag mamagina:
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 “Tage yakamiy amisinap, kulansa;
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 “Amisinap towen waseg kugidamis Yowbad nakaleiwag.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 “Tayyaweids yakamiy! Mounid palopit towen Isaya nilivnek liva̱nen yakamiy, peinan ilel Yowbad anilivan mamagina:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Mapuna Yeisuw idawes gamag babaw bimeis. Imekes Yeisuw, ilana, “Kuliganes mo bukukwakins. Aveiyag beisiw awn waseg nag biyageg gamag kululuwan, nag. Misinaka sinap towen bisap wawadon mo biyageg gamag.”
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 — ausente —
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Tut wankuyeim navamul inekes Yeisuw, idibakes, ilansa, “Tabta kukwakin siyas Palisiy asimwasin amlivan to nukulivan?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yeisuw ikabebay, ilana, “Tamag walba̱lab nisop kay bwanabwein; tage kay tobwag nitatos. Tamag mo bigut kay siyas, bilev. Towen nakaleiwag, yakamiy nag. Tasiyas mamagina toukwaws imgwayes sisiyas toukwaws, bitokes sisiyas binawes, babaw mo bikalka̱louws bineis wa̱leg.”
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pita ilana, “Kulik kabebay towen va̱gan silawun bakakakin.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yeisuw ilana, “Adok yakamiy-vak igaw tatagouwaws yakamiy. Tabta kukwakins avei-kan beikoum gamag, kan towen bein watoubun, bininoun ee... igaw simwan mo bisap bein wamnat? Tage aw-sinap gamag binuway wananon, igaw mo bilivan, anilivan towen bisap wawadon mo biyageg gamag kululuwan.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 — ausente —
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 — ausente —
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 “Gamag nanon waseg sinap kalbaleb, katumat gamag, subwan, kaylas, veinaw, yaweid, yagay. Sinap siyas gamag wananon bisap mo biyageg gamag towen. Tage nag biwid naman mo beikam, sinap towen nag biyageg gamag, nag.”
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 — ausente —
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Yeisuw ilisow ven towen, inoun in walasin ven Ta̱yil o Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Na̱tan vin nag vinen-Yudiy, tage vinen-Kenan, isap, iwak, ilana, “O Guyaw, Deibid tabun yak, kusiwyoubug, peinan natug kuda̱vin yeiluw singay iyageg.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Yeisuw gog ika̱pay, nag ikatimop anilivan, nag. Navamul mo iwekes, ilansa, “Kwayeb na̱wen iwkuwak, bo iwegweis wom.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Yeisuw ikatimop ages, ilana, “Yowbad nikayabeig nam silma̱nin nagamag min-Yisleil, peinan mamagina sip tasiyas, ilassulis ked.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mana̱wen vin im, ikulul wamatan, ilana, “O Guyaw, kulabeig.”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yeisuw ikabebay, ilana, “Awoum bakow gamagal kaeis, basekes awuk beikams, awoum.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Iw mana̱wen vin, ilana, “E, mounid. Tage gamagal beikams, musamusan kan bikalka̱louw bininein waskawan teibol, bweina beikams mansiyas awuk puskekel, waskawan teibol nisesus.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yeisuw ikatimop aygan, ilana, “Vin yak, singay kunmiseig va̱gan balabeim. Mukwanitoug waseg yey avanin mo bikamat waseg yak.” Mapuna natun ibwein tut towen waseg.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Yeisuw inoun, in, ivvayal yevagam avakaein yagan Galiliy, mo ikatulag in wa̱koy, isin.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Singay babaw gamag inekes sisiyas takatouns babaw, takagayals, toukwaws, tasiyas ipam kikeis o nimes, o takakons. Takatounsa babaw inawes isewas wamatan Yeisuw, ivag mo ibweins.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Gamag babaw ikines tasiyas takakons, ivag mo ilivans bwein; tasiyas ipam kikeis o nimes ivag mo idamoms; takagayals ivag mo inounas; toukwaws ivag mo ikins bwein; isom ninous, iya̱kawns waseg min-Yisleil siYowbad.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Wankuyeim Yeisuw idawes navamul, inekes, ilana, “Inok nuwag gamag babaw asimoun, kweitoun yam sigwey tasiyas nitasesus, kaeis nag beikams. Adok awoum bakayabes sona asimoun, bo bisiwsawoul wous wa̱ked.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Iweis navamul ilansa, “Ven towen makava nawoud, avanuy bakaban kaeis tasiyas babaw gamag beikams?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Yeisuw ikatiga̱nes, “Kweivin amibled?” Ilansa, “Kweinim kweiy son in mwanay kekel-e.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Idibakes gamag babaw, ilana, “Kusinis.” Isinis, ikow bled towen son in, initoug, ikalin nuwan Yowbad waseg, ikikiv, issekes navamul; navamul mo ikawes ivvageins gamag babaw wasigeis.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 — ausente —
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Asibabaw ikams ikamuweips. Kan towen nikambwages isiyavis, gamwat kweinim kweiy bo ika̱lawt.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Asibabaw tasiyas ikamkwams ikamuweips kweivas tawsan tawaw sisiyas vinay gamagal babaw.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ikous, ikayabes gamag babaw, mo itouw wa̱wag, ikala̱vis ineis ven avakaein yagan Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.