Mateus 2

MXV vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ra ñuu Belén ña ndikun ndiaa chi Judea kuvi nuu kaku Jesús, ra suvi kuiya kan ke kuu ra Herodes rey ña ^xaꞌndia ra chiñu nuu takundiꞌi ñuu ña ndoꞌni chi kan; ra saa ndixaa sava ndia ndichi ñuu Jerusalén. Ra ndia ndichi kan, ra xika ni kee ndia, saa chi ndia chi nuu kanata ñuꞌu vi ke kee ndia; ra ndia sakuaꞌa xaꞌa takundiꞌi ñaꞌa ña ndee nuu ndivi kuvi ndia, ta kuu kimi xiꞌin ndia ndia ka ñaꞌa.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Ra saa ndixaa ndia ndindakatuꞌun ndia kachi ndia saa:
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Ra te kundaa ini ra rey Herodes ña yoꞌo, ra ndiee ni nindiꞌi ini ra, ra iin sana suꞌva ini ra, ra iin saa ndoꞌo takundiꞌi tu na ñuu Jerasalén kan va.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Saa ndakana ra takundiꞌi ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra nindakatuꞌun ra ndia, ndia ku ñuu nuu kaku Cristo, ra tiꞌvi Ndioxi xaa sakaku na ñuu yuuvi yoꞌo.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ra saa ndakuiin ndia kachi ndia saa:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 Yoꞌo, ñuu loꞌo Belén, ña ndikun ndiaa Judá,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Saa ndakana seꞌe ra Herodes ndia ndichi ndia ndixaa kan, ra ndindakatuꞌun ra ndia, ra saa kundaa kaxi ini ra nuu ndia, ndia mii kii kuvi ña xini ndia kanata kimi kan.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ra te ndiꞌi kundaa ini ra, ra saa tiꞌvi ra ndia kuaꞌan ndia ñuu Belén, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Ra te ndiꞌi xini soꞌo ndia ña ndikaꞌan ra rey Herodes xiꞌin ndia, ra saa ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia. Ra kimi ri xini ndia kanata ta kee ndia ñuu ndia vaxi ndia, ra ndakunuu tuku va ri nuu ndia kuaꞌan ri xiꞌin ndia, iin saa ndiakua ndixaa ri xikutuvi ri ndia nuu kanduꞌu ra loꞌo kaku kan.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ra te xini ndia nuu ndixikutuvi kimi kan, ra ndiee ka vi kusii ini ndia.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Ra saa ndixaa ndia ndikiꞌvi ndia ini veꞌe, ra xini ndia ra loꞌo kan xiꞌin ña María, siꞌi ra ndee na, saa ra ndikun xikusiti ndia nuu ra, ña ndasakaꞌnu ndia ra; ra ndakuiña ndia xatun tu ndixaa xiꞌin ndia nuu ñuꞌu oro, xiꞌin xuxa vaꞌa ña yaꞌvi ni, xiꞌin ndutia xaꞌan tami tia nani “mirra” ra ñaꞌa yoꞌo ke ndisoko ndia nuu ra.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ra te nandiko na kuanuꞌu ndia, ra nindandïko ka ndia chi ñuu Jerusalén ña ndatuꞌun ndia xiꞌin ra rey Herodes, chi xa inka va ichi nandiko ndia kuaꞌan ndia, saa chin saa kachi Ndioxi xiꞌin ndia ña saxani ra ndia ñuu.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ra te xa ndakiꞌin na ndichi kan kuanuꞌu ndia, ra saa kixi iin ra tatun Ndioxi saxani ra ra José, ra kachi ra saa xiꞌin ra:
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Saa ra ndikun ndakoo va ra José, ra ñuu saa ndakiꞌin ra ra loꞌo kan xiꞌin siꞌi ra, ra ndakiꞌin ra na kuaꞌan na xiꞌin ra chi ñuu Egipto va.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Ra ikan xindee na ndia te nditiandiaa kii ña ndixiꞌi ra rey Herodes va. Ra suꞌva ke kuu, ña ndixinu nuu tuꞌun, ña ndikaꞌan Ndioxi xinaꞌa, xiꞌin iin tiaa ra ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu ra, ra suꞌva ke kachi ra: “Chi ñuu Egipto ke ndixaꞌan seꞌe yu ndixiyo ra, ra ndia mii kan ke ndakana yu ra ña na kanata va ra ñuu kan”, kachi Ndioxi.
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ra te kundaa ini ra Herodes ña sandaꞌvi na ndichi kan ra, saa ra ndiee ni ndisaa ini ra, ra saa xaꞌndia ra chiñu nuu ndia soldado, ra ndixaꞌan ndia xaꞌni ndia takundiꞌi na kuachi vali, na sakan kaku, iin saa ndia na uvi kuiya, na iyoo ñuu Belén xiꞌin takundiꞌi ñuu ña ndoꞌni yachin xiꞌin ña; chi kuꞌva saa ke tava mii ra Herodes kan tiempo xiꞌin tuꞌun ña ndikaꞌan ndia ndichi kan xiꞌin ra, ña kaku Jesús.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Ra suꞌva ke kuu ña ndixinu nuu tuꞌun Ndioxi ña tiaa ra Jeremías, ra ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, ña kachi suꞌva:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Iin niniꞌi ^kuu tiaku xaku na ñuu Ramá,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Ra te xa ndixiꞌi ra rey Herodes, saa ndixaꞌan iin ra tatun Ndioxi saxani ra ra José chi ñuu Egipto, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 ―Ndakoo, ra ndakiꞌin kun ra loꞌo yoꞌo xiꞌin siꞌi ra, ra nandiko kun xiꞌin na chi ñuu Israel, chi xa ndixiꞌi va na xika nduku kaꞌni ra loꞌo yoꞌo ―kachi ra tatun Ndioxi xiꞌin ra José.
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Ra saa ndakoo ra, ra ndakiꞌin ra ña Maria xiꞌin ra loꞌo kan, ra nandiko na kuanuꞌu na chi Israel.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ra te kundaa ini ra José xaꞌa ra Arquelao ña xa ndakiꞌin ra xaꞌndia ra chiñu nuu na ñuu Judea ña ndakundichi ra nuu ra Herodes, iva ra, saa ra ndiyuꞌvi va ra ña kuꞌun ra chi kan; ra saa taxi Ndioxi xani nuu ra, ndia chi ke kuꞌun ra, ra saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra chi Galilea va.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Ra te ndixaa na ikan, ra saa ndakiꞌin na kuaꞌan na koo na ñuu Nazaret, ra yoꞌo ke ndixinu nuu tuꞌun ña ndikaꞌan ndia ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa: Ña kaꞌan na ña kuu Jesús ra ñuu Nazaret.
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra