Mateus 22

MXV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saa xaꞌa Jesús ndatuꞌun ra inka tuku tuꞌun ndichi xiꞌin na kachi ra saa:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 ―Kuꞌva ña xachiñu Ndioxi, ra inuu va ña xiꞌin chiñu ña xa iin rey ra xakin viko tandaꞌa, ña satandaꞌa ra tiaa loꞌo seꞌe ra.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ra te xaꞌa ra rey kan ña ^xa nduvi ra koo viko xaꞌa seꞌe ra, saa tiꞌvi ra na xachiñu nuu ra kuaꞌan na nuu yuvi, na xa ndikaꞌan ra xiꞌin kuꞌun viko kan, ndi su ndixïin na kuꞌun na.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Ra saa tiꞌvi tuku va ra rey kan na xachiñu nuu ra kuaꞌan na, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa: “Kuaꞌan ndo ra kaꞌan ndo xiꞌin na, ña na kixi na chi xa xanduvi ndiꞌi va yu ñaꞌa ña kuxi na. Chi xa xaꞌndia va yu chiñu ña xaꞌni na, kuaꞌa ni sindiki sana yu, ra saa tu kuaꞌa ni ka tu nuu kiti sana yu ri sandaꞌa va yu, ra xa iyoo nduvi ndiꞌi va ña, ra kama ni na kixi na kachi ndo xiꞌin na”, kachi ra rey kan xiꞌin na xachiñu nuu ra.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Ra iin ta kachi ra rey kan xiꞌin na xachiñu nuu ra ke xa va na: Ndi su yuvi kan ra nditiäa soꞌo vi na ña ndikaꞌan na xachiñu nuu ra xiꞌin na, saa chi ndakiꞌin ta iin ta iin na kuaꞌan na chiñu va na, iin na ndakiꞌin kuaꞌan kotoꞌni ñuꞌu, ra inka tu na ndakiꞌin kuaꞌan xiko va,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 ra sava tu na ndukuiin, ra tiin ná na xachiñu nuu ra rey kan ra kanitaꞌan na xiꞌin na, ra xaꞌni va ná na.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ra saa te kundaa ini ra rey kan, ra tiaa ni ndisaa ra xiꞌin na, ra saa tiꞌvi ra ndia soldado ra, ra ndixaꞌan ndia xaꞌni ndia takundiꞌi yuvi na xaꞌni na na xachiñu nuu ra, ra ndia ñuu va na ke xaꞌmi ndia soldado kan.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ra saa ndikaꞌan ra rey kan xiꞌin na xachiñu nuu ra kachi ra saa: “Takundiꞌi ñaꞌa ña kuniñuꞌu yo viko tandaꞌa yoꞌo, ra xa iyoo nduvi yaa va ña. Ndi su na ndikaꞌan yu xiꞌin kixi, ra köo yaꞌvi ndiaa vi na ña kixi na, ña kan ke ndikïxi na.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Ra vichin kuaꞌan ndo iinii kuvi nuu ndakitaꞌan ichi, nuu yaꞌa kuaꞌa ni yuvi, ra kaꞌan ndo xiꞌin takundiꞌi na ndakitaꞌan xiꞌin ndo, ra na kixi na viko tandaꞌa”, kachi ra rey kan xiꞌin na xachiñu nuu ra.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ra saa kee na xachiñu nuu ra rey kan ndixaꞌan na iinii kuvi ichi, ra ndakaya na takundiꞌi va yuvi xaa xiꞌin na, na vaꞌa, xiꞌin na väꞌa, ra iin ndakutu ndaa va veꞌe nuu iyoo viko tandaꞌa kan.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Ra te ndikiꞌvi ra rey kan kuni ra na ndixaa viko kan, ra saa xini ra iin tiaa, ra ndïxi tiaa kan tikoto taꞌan ña ndixi na kuaꞌa, na ndixaa viko tandaꞌa kan.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ra saa ndikaꞌan ra rey kan xiꞌin tiaa kan kachi ra saa: “Tata, ¿ni ke xa kun ndikiꞌvi kun yoꞌo? Chi ndïxi kun taꞌan tikoto ña ndixi na kuaꞌa yoꞌo”, kachi ra xiꞌin ra. Saa ra ndia nii tuꞌun ndindäkuiin tiaa kan.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Ra saa ndikaꞌan ra rey kan xiꞌin na xachiñu nuu ra kachi ra saa: “Tiin ndo ra, ra chikuꞌni ndo xaꞌa ra xiꞌin ndaꞌa ra, ra sakoꞌni ndo ra chi keꞌe, chi nuu ñaa, ra ikan ke kuaku ni ra, ra iin ndiakua ndakaxi nùꞌù ra”, kachi ra rey kan, kachi tuꞌun ndichi yoꞌo ―kachi Jesús xiꞌin na.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Ra te sandiꞌi Jesús ndakani ra tuꞌun ndichi kan nuu na, ra saa ndakiꞌin ndia fariseo kuaꞌan ndia, ra ndakutaꞌan ndia ndikataꞌan ndia, ndia kuꞌva ke sa ndia ña vaꞌa na kaꞌan Jesús iin tuꞌun kiꞌvi, ra saa ke kuvi niꞌi ndiee ndia, ña taxi ndia kuachi xaꞌa ra kaꞌan ndia.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ra saa tiꞌvi ndia fariseo kan ndia itaꞌan xiꞌin ndia kuaꞌan ndia xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra Herodes, ña kuaꞌan ndia kotondoso ndia Jesús, ra te ndixaa ndia ra saa ndikaꞌan ndia kachi ndia saa xiꞌin ra:
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ra kaꞌan xiꞌin ndi vichin, ¿a vaꞌa ña chaꞌvi ndi nuu ra tata chiñu César ñuu Roma, xuꞌun ña nduku ra nuu ndi, a väꞌa? ―kachi ndia xiꞌin Jesús.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ndi su xa ^kundaa va ini Jesús, ña kuni ndia kotondoso ndia ra, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Ra vichin na ñaꞌa ndo iin xuꞌun kàà ña chaꞌvi ndo nuu yu ―kachi ra xiꞌin ndia.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Ra saa nindakatuꞌun ra ndia kachi ra saa:
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ra saa ndakuiin ndia kachi ndia saa:
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Ra te xini soꞌo ndia ña ndikaꞌan ra tuꞌun kan, saa ra ndakanda ni ini ndia, ndia saa ra ndakoo ndia ra, ra ndakiꞌin ndia kuaꞌan va ndia.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ra suvi mii kii kan ndixaa sava ndia saduceo nuu Jesús, ra nindakatuꞌun ndia ra, a ndixa ke ndatiaku na ndi̱ì, chi ndia saduceo kan, ra kuëe kandixa ndia ña ndatiaku na ndi̱ì, ña kan ke nindakatuꞌun ndia Jesús kachi ndia saa:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 ―Tata Maestro, ndiayu ña ndakoo ra Moisés ndaꞌa ndi, ra suꞌva va ke kachi ña: “Tu ndia iin tiaa ra iyoo yasiꞌi, ra ndikäku seꞌe ra xiꞌin ña, ra ndixiꞌi va ra, saa ra xiniñuꞌu na ndakiꞌin inka ñani ra ñaꞌa kan, ra ta xa na kaku seꞌe ra xiꞌin ña, ra ta iyoo seꞌe ra ndixiꞌi kan va, na koo ña kaku kan”, kachi ndiayu ña ndakoo ra Moisés.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Ra ndakani nuu ndi vichin ra na kundaa ini ndi, chi suꞌva ke kuu xiꞌin iin veꞌe: Uxa tiaa xikuu ndia veꞌe ndia. Ra saa kuu ra nditandaꞌa va ñani ndia ra chee, ra ndia nii seꞌe ra ndikäku xiꞌin yasiꞌi ra, ra ndixiꞌi va ra; saa ra ndakiꞌin ña inka ñani va ra.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ra saa ndoꞌo tu ra uvi kan va, chi ndia nii seꞌe ra ndikäku xiꞌin ña, ra ndixiꞌi tu ra kan va, ra saa ndakiꞌin ña inka tuku va ra, ra ndixiꞌi tu ra uni kan va, ra uxa saa ndia xinduꞌu ña xiꞌin va, ra ndia nii ndia ndikäku seꞌe xiꞌin ña, ra ndixiꞌi ndiꞌi va ndia.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Saa ra te ndiꞌi, ra ndixiꞌi tu mii ñaꞌa kan va.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Ra ña kan ke kuni ndi ndakatuꞌun ndi yoꞌo: Te na ndatiaku ndia kan, ¿ra yoo kuvi ndia kuu yii ña?, saa chi xinduꞌu ña xiꞌin uxa saa va ndia ―kachi ndia xiꞌin Jesús.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Saa chi te na xaa kii ña ndatiaku na ndixiꞌi, ra tiaa xiꞌin na siꞌi ra tandäꞌa ka na, chi xa ta iyoo mii na tatun Ndioxi, na iyoo ndivi va nduu na.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ra ña kaꞌan tu ndo a ndixa ke ndatiaku na ndi̱ì, ra nuu ndiayu ña ndakoo ra Moisés va ke ndakani ña xaꞌa ña, ¿ra a käꞌvi va ndo ña tu saa? Ra na kundaa ini ndo chi suꞌva va ke kachi Ndioxi ndikaꞌan ra:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 “Yuꞌu kuvi Ndioxi ra ^kañuꞌu ra Abraham, xiꞌin ra Isaac, xiꞌin ra Jacob”, kachi ra. Ra xiꞌin tuꞌun yoꞌo ke kundaa ini yo ña ndatiaku va ndia xii xikua yo yoꞌo, saa chi tu ndindatiäku ndia saa ra küvi vi ^kañuꞌu ndia Ndioxi ―kachi Jesús xiꞌin ndia saduceo kan.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Ra te xini soꞌo yuvi na ndee kan, ña ndichi ni ^sañaꞌa Jesús, saa ra ndakanda ni ini na.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Ra saa te kundaa ini ndia fariseo ña sakutaxin Jesús yuꞌu ndia saduceo kan, ra saa ndakutaꞌan tuku va ndia ña ndikataꞌan ndia,
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ra saa nindakatuꞌun iin ra maestro ra sañaꞌa ndiayu Ndioxi Jesús, ña kuni ra kotondoso ra ra, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 ―Tata Maestro, ¿nuu ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra ndia ña kuu ndiayu ña chee vaꞌa ka nuu takundiꞌi ña? ―*kachi ra.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ra ña yoꞌo ku ndiayu ña nuu vaꞌa va, ra ña yoꞌo ke chee nuu takundiꞌi va tu ña.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ra ndiayu ña uvi ku tu ña yoꞌo, ra kuni kitaꞌan va ña xiꞌin ndiayu ña nuu: “Kuꞌvi ni ini kun kuni kun na taꞌan kun, ta kuꞌva kuꞌvi ini kun xini kun mii kun”, kachi ña.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ra uvi saa ndiayu yoꞌo kuvi ña kuu tioꞌo takundiꞌi va ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra kuu tu ña tioꞌo ña sañaꞌa na ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa va ―kachi Jesús xiꞌin ra.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Ra saa kúú ndia fariseo kan itaꞌan ndia ndita ndia, ra saa nindakatuꞌun Jesús ndia,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 kachi ra saa:
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Suꞌva kachi Tata yu Ndioxi xiꞌin Iva yu:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 ’Ra tu “Iva” va tu ra David kachi ra xiꞌin ra tiꞌvi Ndioxi xaa, saa ra, ¿ni ke sa tu ra ña kuu seꞌe ra ra? ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Saa ra ndia nii ka tuꞌun ninïꞌi ndia ndakuiin ndia yuꞌu ra. Ra ndia kii kan ke ndixkuiin na ña nindäkatuꞌun ka na Jesús.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra