Mateus 22

MXV vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saa xaꞌa Jesús ndatuꞌun ra inka tuku tuꞌun ndichi xiꞌin na kachi ra saa:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 ―Kuꞌva ña xachiñu Ndioxi, ra inuu va ña xiꞌin chiñu ña xa iin rey ra xakin viko tandaꞌa, ña satandaꞌa ra tiaa loꞌo seꞌe ra.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ra te xaꞌa ra rey kan ña ^xa nduvi ra koo viko xaꞌa seꞌe ra, saa tiꞌvi ra na xachiñu nuu ra kuaꞌan na nuu yuvi, na xa ndikaꞌan ra xiꞌin kuꞌun viko kan, ndi su ndixïin na kuꞌun na.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Ra saa tiꞌvi tuku va ra rey kan na xachiñu nuu ra kuaꞌan na, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa: “Kuaꞌan ndo ra kaꞌan ndo xiꞌin na, ña na kixi na chi xa xanduvi ndiꞌi va yu ñaꞌa ña kuxi na. Chi xa xaꞌndia va yu chiñu ña xaꞌni na, kuaꞌa ni sindiki sana yu, ra saa tu kuaꞌa ni ka tu nuu kiti sana yu ri sandaꞌa va yu, ra xa iyoo nduvi ndiꞌi va ña, ra kama ni na kixi na kachi ndo xiꞌin na”, kachi ra rey kan xiꞌin na xachiñu nuu ra.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Ra iin ta kachi ra rey kan xiꞌin na xachiñu nuu ra ke xa va na: Ndi su yuvi kan ra nditiäa soꞌo vi na ña ndikaꞌan na xachiñu nuu ra xiꞌin na, saa chi ndakiꞌin ta iin ta iin na kuaꞌan na chiñu va na, iin na ndakiꞌin kuaꞌan kotoꞌni ñuꞌu, ra inka tu na ndakiꞌin kuaꞌan xiko va,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 ra sava tu na ndukuiin, ra tiin ná na xachiñu nuu ra rey kan ra kanitaꞌan na xiꞌin na, ra xaꞌni va ná na.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Ra saa te kundaa ini ra rey kan, ra tiaa ni ndisaa ra xiꞌin na, ra saa tiꞌvi ra ndia soldado ra, ra ndixaꞌan ndia xaꞌni ndia takundiꞌi yuvi na xaꞌni na na xachiñu nuu ra, ra ndia ñuu va na ke xaꞌmi ndia soldado kan.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Ra saa ndikaꞌan ra rey kan xiꞌin na xachiñu nuu ra kachi ra saa: “Takundiꞌi ñaꞌa ña kuniñuꞌu yo viko tandaꞌa yoꞌo, ra xa iyoo nduvi yaa va ña. Ndi su na ndikaꞌan yu xiꞌin kixi, ra köo yaꞌvi ndiaa vi na ña kixi na, ña kan ke ndikïxi na.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Ra vichin kuaꞌan ndo iinii kuvi nuu ndakitaꞌan ichi, nuu yaꞌa kuaꞌa ni yuvi, ra kaꞌan ndo xiꞌin takundiꞌi na ndakitaꞌan xiꞌin ndo, ra na kixi na viko tandaꞌa”, kachi ra rey kan xiꞌin na xachiñu nuu ra.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ra saa kee na xachiñu nuu ra rey kan ndixaꞌan na iinii kuvi ichi, ra ndakaya na takundiꞌi va yuvi xaa xiꞌin na, na vaꞌa, xiꞌin na väꞌa, ra iin ndakutu ndaa va veꞌe nuu iyoo viko tandaꞌa kan.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Ra te ndikiꞌvi ra rey kan kuni ra na ndixaa viko kan, ra saa xini ra iin tiaa, ra ndïxi tiaa kan tikoto taꞌan ña ndixi na kuaꞌa, na ndixaa viko tandaꞌa kan.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Ra saa ndikaꞌan ra rey kan xiꞌin tiaa kan kachi ra saa: “Tata, ¿ni ke xa kun ndikiꞌvi kun yoꞌo? Chi ndïxi kun taꞌan tikoto ña ndixi na kuaꞌa yoꞌo”, kachi ra xiꞌin ra. Saa ra ndia nii tuꞌun ndindäkuiin tiaa kan.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Ra saa ndikaꞌan ra rey kan xiꞌin na xachiñu nuu ra kachi ra saa: “Tiin ndo ra, ra chikuꞌni ndo xaꞌa ra xiꞌin ndaꞌa ra, ra sakoꞌni ndo ra chi keꞌe, chi nuu ñaa, ra ikan ke kuaku ni ra, ra iin ndiakua ndakaxi nùꞌù ra”, kachi ra rey kan, kachi tuꞌun ndichi yoꞌo ―kachi Jesús xiꞌin na.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Ra te sandiꞌi Jesús ndakani ra tuꞌun ndichi kan nuu na, ra saa ndakiꞌin ndia fariseo kuaꞌan ndia, ra ndakutaꞌan ndia ndikataꞌan ndia, ndia kuꞌva ke sa ndia ña vaꞌa na kaꞌan Jesús iin tuꞌun kiꞌvi, ra saa ke kuvi niꞌi ndiee ndia, ña taxi ndia kuachi xaꞌa ra kaꞌan ndia.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Ra saa tiꞌvi ndia fariseo kan ndia itaꞌan xiꞌin ndia kuaꞌan ndia xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra Herodes, ña kuaꞌan ndia kotondoso ndia Jesús, ra te ndixaa ndia ra saa ndikaꞌan ndia kachi ndia saa xiꞌin ra:
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Ra kaꞌan xiꞌin ndi vichin, ¿a vaꞌa ña chaꞌvi ndi nuu ra tata chiñu César ñuu Roma, xuꞌun ña nduku ra nuu ndi, a väꞌa? ―kachi ndia xiꞌin Jesús.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ndi su xa ^kundaa va ini Jesús, ña kuni ndia kotondoso ndia ra, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Ra vichin na ñaꞌa ndo iin xuꞌun kàà ña chaꞌvi ndo nuu yu ―kachi ra xiꞌin ndia.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Ra saa nindakatuꞌun ra ndia kachi ra saa:
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ra saa ndakuiin ndia kachi ndia saa:
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Ra te xini soꞌo ndia ña ndikaꞌan ra tuꞌun kan, saa ra ndakanda ni ini ndia, ndia saa ra ndakoo ndia ra, ra ndakiꞌin ndia kuaꞌan va ndia.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ra suvi mii kii kan ndixaa sava ndia saduceo nuu Jesús, ra nindakatuꞌun ndia ra, a ndixa ke ndatiaku na ndi̱ì, chi ndia saduceo kan, ra kuëe kandixa ndia ña ndatiaku na ndi̱ì, ña kan ke nindakatuꞌun ndia Jesús kachi ndia saa:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 ―Tata Maestro, ndiayu ña ndakoo ra Moisés ndaꞌa ndi, ra suꞌva va ke kachi ña: “Tu ndia iin tiaa ra iyoo yasiꞌi, ra ndikäku seꞌe ra xiꞌin ña, ra ndixiꞌi va ra, saa ra xiniñuꞌu na ndakiꞌin inka ñani ra ñaꞌa kan, ra ta xa na kaku seꞌe ra xiꞌin ña, ra ta iyoo seꞌe ra ndixiꞌi kan va, na koo ña kaku kan”, kachi ndiayu ña ndakoo ra Moisés.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Ra ndakani nuu ndi vichin ra na kundaa ini ndi, chi suꞌva ke kuu xiꞌin iin veꞌe: Uxa tiaa xikuu ndia veꞌe ndia. Ra saa kuu ra nditandaꞌa va ñani ndia ra chee, ra ndia nii seꞌe ra ndikäku xiꞌin yasiꞌi ra, ra ndixiꞌi va ra; saa ra ndakiꞌin ña inka ñani va ra.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Ra saa ndoꞌo tu ra uvi kan va, chi ndia nii seꞌe ra ndikäku xiꞌin ña, ra ndixiꞌi tu ra kan va, ra saa ndakiꞌin ña inka tuku va ra, ra ndixiꞌi tu ra uni kan va, ra uxa saa ndia xinduꞌu ña xiꞌin va, ra ndia nii ndia ndikäku seꞌe xiꞌin ña, ra ndixiꞌi ndiꞌi va ndia.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Saa ra te ndiꞌi, ra ndixiꞌi tu mii ñaꞌa kan va.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Ra ña kan ke kuni ndi ndakatuꞌun ndi yoꞌo: Te na ndatiaku ndia kan, ¿ra yoo kuvi ndia kuu yii ña?, saa chi xinduꞌu ña xiꞌin uxa saa va ndia ―kachi ndia xiꞌin Jesús.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Saa chi te na xaa kii ña ndatiaku na ndixiꞌi, ra tiaa xiꞌin na siꞌi ra tandäꞌa ka na, chi xa ta iyoo mii na tatun Ndioxi, na iyoo ndivi va nduu na.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Ra ña kaꞌan tu ndo a ndixa ke ndatiaku na ndi̱ì, ra nuu ndiayu ña ndakoo ra Moisés va ke ndakani ña xaꞌa ña, ¿ra a käꞌvi va ndo ña tu saa? Ra na kundaa ini ndo chi suꞌva va ke kachi Ndioxi ndikaꞌan ra:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 “Yuꞌu kuvi Ndioxi ra ^kañuꞌu ra Abraham, xiꞌin ra Isaac, xiꞌin ra Jacob”, kachi ra. Ra xiꞌin tuꞌun yoꞌo ke kundaa ini yo ña ndatiaku va ndia xii xikua yo yoꞌo, saa chi tu ndindatiäku ndia saa ra küvi vi ^kañuꞌu ndia Ndioxi ―kachi Jesús xiꞌin ndia saduceo kan.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Ra te xini soꞌo yuvi na ndee kan, ña ndichi ni ^sañaꞌa Jesús, saa ra ndakanda ni ini na.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Ra saa te kundaa ini ndia fariseo ña sakutaxin Jesús yuꞌu ndia saduceo kan, ra saa ndakutaꞌan tuku va ndia ña ndikataꞌan ndia,
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Ra saa nindakatuꞌun iin ra maestro ra sañaꞌa ndiayu Ndioxi Jesús, ña kuni ra kotondoso ra ra, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 ―Tata Maestro, ¿nuu ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra ndia ña kuu ndiayu ña chee vaꞌa ka nuu takundiꞌi ña? ―*kachi ra.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ra ña yoꞌo ku ndiayu ña nuu vaꞌa va, ra ña yoꞌo ke chee nuu takundiꞌi va tu ña.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ra ndiayu ña uvi ku tu ña yoꞌo, ra kuni kitaꞌan va ña xiꞌin ndiayu ña nuu: “Kuꞌvi ni ini kun kuni kun na taꞌan kun, ta kuꞌva kuꞌvi ini kun xini kun mii kun”, kachi ña.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ra uvi saa ndiayu yoꞌo kuvi ña kuu tioꞌo takundiꞌi va ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra kuu tu ña tioꞌo ña sañaꞌa na ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa va ―kachi Jesús xiꞌin ra.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Ra saa kúú ndia fariseo kan itaꞌan ndia ndita ndia, ra saa nindakatuꞌun Jesús ndia,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 kachi ra saa:
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Suꞌva kachi Tata yu Ndioxi xiꞌin Iva yu:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 ’Ra tu “Iva” va tu ra David kachi ra xiꞌin ra tiꞌvi Ndioxi xaa, saa ra, ¿ni ke sa tu ra ña kuu seꞌe ra ra? ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Saa ra ndia nii ka tuꞌun ninïꞌi ndia ndakuiin ndia yuꞌu ra. Ra ndia kii kan ke ndixkuiin na ña nindäkatuꞌun ka na Jesús.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra