Mateus 11
MXV vs NVT
1 Ra te sandiꞌi Jesús ndataxi ra nuu uxi uvi saa ndia itaꞌan xiꞌin ra xaꞌa takundiꞌi ña yoꞌo, ra saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra ñuu ña ndoꞌni kan ña sañaꞌa ra yuvi, ra kaꞌan ndoso ra tuꞌun Ndioxi nuu na.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Ra ra Juan, ra sakuchi yuvi, ra veꞌe kàà va ke ndikaa ra, ra te kundaa ini ra xaꞌa ña vaꞌa ña ^xa Jesús xiꞌin yuvi, ra saa tiꞌvi ra uvi ndia itaꞌan xiꞌin ra kuaꞌan ndia nuu Jesús
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 ña ndakatuꞌun ndia ra. Ra te ndixaa ndia nuu Jesús ra saa ndikaꞌan ndia kachi ndia saa xiꞌin ra:
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Chi na kuaa, ra ^ndakotoꞌni va na, ra na küvi kaka, ra ^ndakaka va na, ra na ndoꞌo kueꞌe tiaꞌyu; ra ^nduvaꞌa va na, ra na soꞌo, ra ^ndakuni va soꞌo na, ra na ndii, ra ^ndatiaku va na. Ra ^ndakani tu yu tuꞌun Ndioxi nuu na ndaꞌvi ña vaꞌa na kaku va na.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Ra vaꞌa ni kee yuvi na ndikun yuꞌu, ra xä uvi ini na xaꞌa tuꞌun ña kaꞌan yu xiꞌin na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Ra ta ndakiꞌin ndia tiꞌvi ra Juan kuaꞌan ndia, saa xaꞌa Jesús kaꞌan ra xaꞌa ra Juan xiꞌin na ndee kan kachi ra saa:
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ra tu süvi saa kaa ra, ¿ra ndixaa ke kaa tiaa ra ndixaa ndo xini ndo? ¿A xini ndo iin tiaa ra ndixi tikoto vaꞌa ña yaꞌvi? Ra xa kundaa va ini ndo chi na ndixi tikoto vaꞌa, ña savi, ra vaꞌa ni va iyoo na kan, chi veꞌe vaꞌa nuu ndee na rey va ndee na.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Ra tu süvi saa kaa ra ndixini ndo, saa ra, ¿ndixaa va ke kaa ra? ¿A xini ndo iin ra kaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi va? Ndixa va, chi suvi kuvi va ra; ra chee ka va chiñu ña xa ra Juan nuu takundiꞌi na ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Ra xaꞌa ra Juan yoꞌo ke kaꞌan ña tiaa na ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, ña kachi suꞌva:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ra ña ndixa kaꞌan yu xiꞌin ndo, ra na kundaa ini ndo chi ra Juan ra sakuchi yuvi kuvi ra chee ka nuu takundiꞌi va na ndikaꞌan ndoso tuꞌun Ndioxi xinaꞌa. Ndi su na kuëe xiniñuꞌu vaꞌa vichin nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu, kuvi na nduchee ka tu nuu ra Juan va.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 ’Ndia kii te xaꞌa ra Juan, ra sakuchi yuvi kaꞌan ndoso ra tuꞌun Ndioxi, iin saa ndia vichin, ra xika nduku ña ndivaꞌa ña sandiꞌi ña xaꞌa ichi nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu, ra takua yuvi na ndaku ini va kuvi na kuchuun kiꞌvi koo nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Ra takundiꞌi na ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, xiꞌin ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, xiꞌin ra Juan, kuvi na ndiñaꞌa ndia kuꞌva ke kuu ta xa na kaꞌndia Ndioxi chiñu.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Ra na kandixa ndo ña kaꞌan yu xiꞌin ndo, chi ta iyoo ra Elías ra ndikaꞌan Ndioxi xaꞌa kixi, saa ke iyoo tu ra Juan va. Chi xaꞌa ra Juan ke ndikaꞌan va Ndioxi ña kachi ra saa.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Ra ndoꞌo na xini soꞌo, ra ná kuni ka soꞌo va ndo ña kaꞌan yu ―kachi Jesús xiꞌin na.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “*Tivi ndi yaa sii ini xiꞌin tiyoo ra ndixïin ndo taxaꞌa ndo; ra xita tu ndi yaa suchi ini ra ndixïin tu ndo kuaku va ndo”, ^kachi na xiꞌin taꞌan na, ra kuꞌva saa va ke xa na yuvi yoꞌo vichin.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Saa chi kixi ra Juan ra sakuchi yuvi, ra ndixïxi ni ra, ra nii vino ndixïꞌi ra, ra tachi ndivaꞌa va iyoo xiꞌin ra kachi ndo.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Ra vichin xa̱a tu yuꞌu, ra tiꞌvi Ndioxi; ra xíxi yu, ra xiꞌi yu vino, ra kaꞌan ndo xaꞌa yu: ña kini ni xixi yu, ra kini ni xiꞌi yu vino, ra itaꞌan tu yu xiꞌin yuvi kuachi, xiꞌin na kaya xuꞌun kuaꞌan ndaꞌa gobierno ñuu Roma va, kachi ndo xaꞌa yu. Ndi su na ndakiꞌin ña vaꞌa, ña ndichi ña táxi Ndioxi kuvi yuvi na ndañaꞌa mii ña kúu na seꞌe va ra, chi xiin va na kandixa na ña sañaꞌa ra Juan, ra saa tu ña ^sañaꞌa yuꞌu va ―kachi Jesús xiꞌin na.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Ra saa xaꞌa Jesús kaꞌan ra xaꞌa ña ndikindöo ini ra xiꞌin chiñu ña ^xa na ñuu nuu xa ra kuaꞌa ni ña xituꞌun, saa chi ndiee ni ini na, chi ndixïin na ña nandiko ini na xaꞌa kuachi na, ra ndakiꞌin na ichi Ndioxi, ña kan ke ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 ―¡Ndaꞌvi ni ndoꞌo, na ñuu Corazín, xiꞌin ndoꞌo, na ñuu Betsaida! Chi tu ta ñuu na Tiro xiꞌin na Sidón, ndixa yu taꞌan ña xituꞌun ña xa yu ñuu ndo yoꞌo, saa ra xa yachi vi nandiko ini na kan ra ndakiꞌin va na ichi Ndioxi; ra xa ndakundixi ndaꞌvi va na iin tikoto ña tumi, ña kueꞌe ni, ra xa ndakundee tu na nuu yaa nuꞌu va, ña ndañaꞌa na mii na ña xa̱ ndandiko ini na xaꞌa kuachi na.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ra xaꞌa ña kan ke ndoꞌo ni ka va ndoꞌo na ñuu Corazín, xiꞌin na ñuu Betsaida, nuu na ñuu Tiro, xiꞌin na ñuu Sidón, kii ña sandaku Ndioxi kuachi na yuuvi yoꞌo.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Ra ndoꞌo, na ñuu Capernaum, ra xa ndivi va ke ndee ndo tuvi ndo, ndi su ndia kaꞌa yavi nuu ñuꞌu na ndii va ke saxinu Ndioxi ndoꞌo, saa chi ndixïin ndo ña kandixa ndo. Ra tu taꞌan ñuu Sodoma ndixa yu ña xituꞌun ña xa yu ñuu ndo yoꞌo, saa ra kandixa va na ñuu kan, ra ndïꞌi vi xaꞌa na, ra ndee na ndia vichin va.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ña kan ke kaꞌan yu xiꞌin ndo vichin, chi te na xaa kii ña sandaku Ndioxi kuachi na yuuvi yoꞌo, ra ndiee ni ka va kaa tundoꞌo ña taxi Ndioxi ndaꞌa ndoꞌo na ñuu Capernaum nuu na ñuu Sodoma ―kachi Jesús xiꞌin na.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Saa kuu iin kii ra ndikaꞌan Jesús xiꞌin Ndioxi kachi ra saa:
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ra saa xa kun, Tata, chi saa kuni mii kun koo va ―kachi Jesús xiꞌin Ndioxi.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin na ndee kan kachi ra saa:
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Ra takundiꞌi ndoꞌo, na kuñaa xachiñu, xiꞌin ndoꞌo, na kuñaa ndiso, ra naꞌa ndo nuu yu ra yuꞌu kuvi ra taxi ndakindiee ndo.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ra na kandixa ndo chiñu ña taxi yu ndaꞌa ndo, ña kaꞌan yu kuu iin íku yu, ra na sakuaꞌa ndo nuu yu, chi yuꞌu ra kaꞌnu ni va ini yu, ra ndaꞌvi ni tu ini va yu; ra saa ke kuvi niꞌi ndo ña ndakindiee nima ndo.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Saa chi chiñu ña taxi yu ndaꞌa ndo ra üꞌvi ña, ra nii ñaꞌa ña taxi yu kuiso ndo ra vëe ña. Chi ta iyoo iin íku tu kama ni va, saa iyoo ña chi üꞌvi ña ―kachi Jesús xiꞌin na.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?