Marcos 11

MXV vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ra saa te kuaꞌan kuyachin Jesús nuu ñuu kaꞌnu Jerusalén xiꞌin na xika xiꞌin ra, ra yaꞌa na kuaꞌan na ñuu Betfagé, xiꞌin ñuu Betania ña ñuꞌu chi nuu ixtondiaa suꞌva iku ña nani Olivo, saa xaꞌndia ra chuun nuu uvi ndia xika xiꞌin ra,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 kachi ra saa xiꞌin ndia:
2 e disse-lhes:
3 Ra tu ndia na ndakoyo kaꞌan xiꞌin ndo: “¿Nichuun ndaxi ndo ri?” kachi na, ra kaꞌan ndo xiꞌin na: “Iva yo ku ra kuniñuꞌu ri, ra takaꞌan va ndaxaa ri”, kachi ndo xiꞌin na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Saa ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia, ra te ndixaa ndia, saa xini ndia nuꞌni yachin burru loꞌo kan, ichi kuaꞌan yeꞌe na kan, saa ndaxi ndia ri.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ra saa ndindakatuꞌun sava na ndee kan ndia kachi na saa:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Saa ndakuiin ndia yuꞌu na, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin na iin ta kuꞌva iyoo ña kachi Jesús xiꞌin ndia, ra saa taxi na ri kuaꞌan ri xiꞌin ndia.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ra saa ndiaka ndia burru loꞌo kan ndixaa ri xiꞌin ndia nuu iin Jesús, ra ti̱so ndia tikoto ndia sata ri, ra ndakoso Jesús ri kuaꞌan ra xiꞌin ndia chi ñuu Jerusalén.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ra kuaꞌa ni yuvi kan ra tikoto ña isukun na, ra xakin na ña iinii kuvi ichi nuu yaꞌa Jesús kuaꞌan ra, ra sava tu na kuaꞌan xaꞌnu i̱ku̱ ndaꞌa itun ra xakin na ña ichi nuu yaꞌa ra.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ra na inuu xiꞌin na ndikun, ra iin siso siso ndaꞌyu na kachi na saa:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kaꞌnu ni ra yoꞌo, chin ra yoꞌo kuvi ra kuu rey ra kaꞌndia chiñu nuu yo, chi ra yoꞌo ku ra ndakiꞌin nuu xii xikua yo David, ra xikuu rey, ra ra kaꞌnu ni ku Iva yo Ndioxi ra nduꞌu ndivi ―kachi na.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Ra te ndixaa Jesús ñuu Jerusalén, ra saa ndikiꞌvi ra ini korra veꞌe ñuꞌu kaꞌnu kan kuaꞌan ra. Ra xini ra takundiꞌi ñaꞌa ña iyoo ikan, ra saa xa kuaꞌan kuñuu va tu, ndia saa ra, ndakiꞌin ra kuaꞌan ra chi ñuu Betania va xiꞌin ndia uxi uvi ndia xika xiꞌin ra.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ra te ndituvi inka kii, saa kee ndia ñuu Betania ra ndakiꞌin ndia vaxi tuku ndia, ra saa xaꞌa ndikaꞌun ini Jesús.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ra xika va xini ra ndichi iin itun koxi, ra vaꞌa ka vi ndukuii nu. Ra saa ndixaꞌan ra ixtoꞌni ra ndaꞌa nu, a iyoo koxi kaꞌan ra; su ndi te ndixaa ra nuu ndichi nu, ra ndia nii ri köo ndiniꞌi ra, chin takua niña i̱ku̱ va ke iyoo ndaꞌa nu, saa chi süvi tiempo ña xa ku̱chi ri kuvi ña, ra nii ri kuii̱ köo ndiniꞌi ra ndaꞌa nu.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin itun koxi kan, kachi ra saa:
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ra saa te ndixaa Jesús ñuu Jerusalén xiꞌin na xika xiꞌin ra, ra ndikiꞌvi ra ini korra veꞌe ñuꞌu kaꞌnu kan kuaꞌan ra. Ra saa xaꞌa ra tava ra takundiꞌi na ndee ixiko kan ra saa tu na sata nuu va na, ra tiin ra mesa na ndee nama xuꞌun xiꞌin na yuvi, ra koꞌni ra nu kan, ra saa tu tiayu na ndee ixiko paloma va.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ra ndia nii ka na ixiko nditäxi ra kiꞌvi yeꞌe korra veꞌe ñuꞌu kaꞌnu kan.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Saa xaꞌa ra ndakani ra nuu na kachi ra saa:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Ra te kundaa ini na maestro na sañaꞌa ley Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, xiꞌin na kunaꞌnu nuu na sutu, ña xa Jesús ña yoꞌo, ra saa xaꞌa na xika nduku na ndixaa koo ña kaꞌni na ra, chi xaꞌa iyuꞌvi ini na xini na ra, saa chin takundiꞌi na yuvi ra kusii ka vi ini na ña xini soꞌo na ña sañaꞌa ra na.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ra saa te xa kuaꞌan kuñuu, saa kanata Jesús ñuu kan ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra xiꞌin ndia xika xiꞌin ra.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ra te ndituvi inka kii, saa ndiyaꞌa na ichi nuu iin itun koxi kan, ra iin ndiakua tioꞌo nu ke ndachi̱ iin nu xini na.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Ra saa ndakaꞌan ra Pedro ña satavi̱ chiꞌña Jesús nu, saa ndikaꞌan ra xiꞌin Jesús, kachi ra saa:
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, tu ndia iin ndo na kaꞌan xiꞌin iku yoꞌo, ra kachi ndo saa: “Kita nuu iin kun ña­a, ra sakoꞌni mii kun ini mini”, kachi ndo xiꞌin ña. Ra tu na kandixa vaꞌa ndo ña kaꞌan ndo, ra sä uvi ini ndo, saa ra, takundiꞌi ña kaꞌan ndo, ra xinu ndixa va nuu ña.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ña kan ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, xaꞌa takundiꞌi ñaꞌa ña nduku ndo nuu Ndioxi, ra tu na kandixa ndo ña xa ndakiꞌin ndo ña, ra nii täan taxi va ra ña ndaꞌa ndo, ndi xa ta iyoo ña xa ndakiꞌin va ndo iyoo ña tuvi ndo, saa ra ni̱ꞌi̱ ndixa va ndo ña.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Ra te kaꞌan ndo xiꞌin Ndioxi, ra tu väꞌa kuni ndo xini ndo iin yuvi, xaꞌa ndia iin kuachi ña xa na xiꞌin ndo, saa ra xiniñuꞌu na sakaꞌnu ini ndo xaꞌa na. Ra saa ke koo kaꞌnu tu ini Iva ndo Ndioxi, ra ^nduꞌu ndivi, xaꞌa kuachi ndoꞌo va.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Chi tu na köo kaꞌnu ini ndo xaꞌa kuachi ña xa ndia iin yuvi xiꞌin ndo, saa ra nii Iva ndo Ndioxi, ra ^nduꞌu ndivi, köo kaꞌnu ini tu xaꞌa kuachi ndoꞌo va ―kachi Jesús xiꞌin na.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Saa xaa tuku Jesús ñuu kaꞌnu Jerusalén xiꞌin ndia xika xiꞌin ra, ra te saa kuu ra xika ra ini veꞌe ñuꞌu kan, saa xaa na kunaꞌnu nuu na sutu, xiꞌin na maestro sañaꞌa ley Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, xiꞌin na xikuaꞌa ñuu kan, ra kuyachin na nuu Jesús.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Ra ndindakatuꞌun na ra, kachi na saa:
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin na:
29 Jesus respondeu:
30 Ra saa ndindakatuꞌun ra na, kachi ra saa:
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ra saa xaꞌa na kaꞌan na xiꞌin taꞌan na, kachi na saa:
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ra tu na kachi tu yo: “Na yuvi yoꞌo va kuvi na taxi ndiayu ndaꞌa ra”, saa ra, iyo ni kaꞌni na yo ―kachi na kunaꞌnu kan xiꞌin taꞌan na.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ra xaꞌa ña kan ke ninïꞌi na ni ke kachi na, ra saa ndakuiin na kachi na saa xiꞌin Jesús:
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra