Marcos 11

MXV vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ra saa te kuaꞌan kuyachin Jesús nuu ñuu kaꞌnu Jerusalén xiꞌin na xika xiꞌin ra, ra yaꞌa na kuaꞌan na ñuu Betfagé, xiꞌin ñuu Betania ña ñuꞌu chi nuu ixtondiaa suꞌva iku ña nani Olivo, saa xaꞌndia ra chuun nuu uvi ndia xika xiꞌin ra,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 kachi ra saa xiꞌin ndia:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Ra tu ndia na ndakoyo kaꞌan xiꞌin ndo: “¿Nichuun ndaxi ndo ri?” kachi na, ra kaꞌan ndo xiꞌin na: “Iva yo ku ra kuniñuꞌu ri, ra takaꞌan va ndaxaa ri”, kachi ndo xiꞌin na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Saa ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia, ra te ndixaa ndia, saa xini ndia nuꞌni yachin burru loꞌo kan, ichi kuaꞌan yeꞌe na kan, saa ndaxi ndia ri.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Ra saa ndindakatuꞌun sava na ndee kan ndia kachi na saa:
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Saa ndakuiin ndia yuꞌu na, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin na iin ta kuꞌva iyoo ña kachi Jesús xiꞌin ndia, ra saa taxi na ri kuaꞌan ri xiꞌin ndia.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Ra saa ndiaka ndia burru loꞌo kan ndixaa ri xiꞌin ndia nuu iin Jesús, ra ti̱so ndia tikoto ndia sata ri, ra ndakoso Jesús ri kuaꞌan ra xiꞌin ndia chi ñuu Jerusalén.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Ra kuaꞌa ni yuvi kan ra tikoto ña isukun na, ra xakin na ña iinii kuvi ichi nuu yaꞌa Jesús kuaꞌan ra, ra sava tu na kuaꞌan xaꞌnu i̱ku̱ ndaꞌa itun ra xakin na ña ichi nuu yaꞌa ra.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ra na inuu xiꞌin na ndikun, ra iin siso siso ndaꞌyu na kachi na saa:
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kaꞌnu ni ra yoꞌo, chin ra yoꞌo kuvi ra kuu rey ra kaꞌndia chiñu nuu yo, chi ra yoꞌo ku ra ndakiꞌin nuu xii xikua yo David, ra xikuu rey, ra ra kaꞌnu ni ku Iva yo Ndioxi ra nduꞌu ndivi ―kachi na.
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Ra te ndixaa Jesús ñuu Jerusalén, ra saa ndikiꞌvi ra ini korra veꞌe ñuꞌu kaꞌnu kan kuaꞌan ra. Ra xini ra takundiꞌi ñaꞌa ña iyoo ikan, ra saa xa kuaꞌan kuñuu va tu, ndia saa ra, ndakiꞌin ra kuaꞌan ra chi ñuu Betania va xiꞌin ndia uxi uvi ndia xika xiꞌin ra.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Ra te ndituvi inka kii, saa kee ndia ñuu Betania ra ndakiꞌin ndia vaxi tuku ndia, ra saa xaꞌa ndikaꞌun ini Jesús.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ra xika va xini ra ndichi iin itun koxi, ra vaꞌa ka vi ndukuii nu. Ra saa ndixaꞌan ra ixtoꞌni ra ndaꞌa nu, a iyoo koxi kaꞌan ra; su ndi te ndixaa ra nuu ndichi nu, ra ndia nii ri köo ndiniꞌi ra, chin takua niña i̱ku̱ va ke iyoo ndaꞌa nu, saa chi süvi tiempo ña xa ku̱chi ri kuvi ña, ra nii ri kuii̱ köo ndiniꞌi ra ndaꞌa nu.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin itun koxi kan, kachi ra saa:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ra saa te ndixaa Jesús ñuu Jerusalén xiꞌin na xika xiꞌin ra, ra ndikiꞌvi ra ini korra veꞌe ñuꞌu kaꞌnu kan kuaꞌan ra. Ra saa xaꞌa ra tava ra takundiꞌi na ndee ixiko kan ra saa tu na sata nuu va na, ra tiin ra mesa na ndee nama xuꞌun xiꞌin na yuvi, ra koꞌni ra nu kan, ra saa tu tiayu na ndee ixiko paloma va.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ra ndia nii ka na ixiko nditäxi ra kiꞌvi yeꞌe korra veꞌe ñuꞌu kaꞌnu kan.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Saa xaꞌa ra ndakani ra nuu na kachi ra saa:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ra te kundaa ini na maestro na sañaꞌa ley Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, xiꞌin na kunaꞌnu nuu na sutu, ña xa Jesús ña yoꞌo, ra saa xaꞌa na xika nduku na ndixaa koo ña kaꞌni na ra, chi xaꞌa iyuꞌvi ini na xini na ra, saa chin takundiꞌi na yuvi ra kusii ka vi ini na ña xini soꞌo na ña sañaꞌa ra na.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ra saa te xa kuaꞌan kuñuu, saa kanata Jesús ñuu kan ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra xiꞌin ndia xika xiꞌin ra.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Ra te ndituvi inka kii, saa ndiyaꞌa na ichi nuu iin itun koxi kan, ra iin ndiakua tioꞌo nu ke ndachi̱ iin nu xini na.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Ra saa ndakaꞌan ra Pedro ña satavi̱ chiꞌña Jesús nu, saa ndikaꞌan ra xiꞌin Jesús, kachi ra saa:
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, tu ndia iin ndo na kaꞌan xiꞌin iku yoꞌo, ra kachi ndo saa: “Kita nuu iin kun ña­a, ra sakoꞌni mii kun ini mini”, kachi ndo xiꞌin ña. Ra tu na kandixa vaꞌa ndo ña kaꞌan ndo, ra sä uvi ini ndo, saa ra, takundiꞌi ña kaꞌan ndo, ra xinu ndixa va nuu ña.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Ña kan ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, xaꞌa takundiꞌi ñaꞌa ña nduku ndo nuu Ndioxi, ra tu na kandixa ndo ña xa ndakiꞌin ndo ña, ra nii täan taxi va ra ña ndaꞌa ndo, ndi xa ta iyoo ña xa ndakiꞌin va ndo iyoo ña tuvi ndo, saa ra ni̱ꞌi̱ ndixa va ndo ña.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Ra te kaꞌan ndo xiꞌin Ndioxi, ra tu väꞌa kuni ndo xini ndo iin yuvi, xaꞌa ndia iin kuachi ña xa na xiꞌin ndo, saa ra xiniñuꞌu na sakaꞌnu ini ndo xaꞌa na. Ra saa ke koo kaꞌnu tu ini Iva ndo Ndioxi, ra ^nduꞌu ndivi, xaꞌa kuachi ndoꞌo va.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Chi tu na köo kaꞌnu ini ndo xaꞌa kuachi ña xa ndia iin yuvi xiꞌin ndo, saa ra nii Iva ndo Ndioxi, ra ^nduꞌu ndivi, köo kaꞌnu ini tu xaꞌa kuachi ndoꞌo va ―kachi Jesús xiꞌin na.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Saa xaa tuku Jesús ñuu kaꞌnu Jerusalén xiꞌin ndia xika xiꞌin ra, ra te saa kuu ra xika ra ini veꞌe ñuꞌu kan, saa xaa na kunaꞌnu nuu na sutu, xiꞌin na maestro sañaꞌa ley Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, xiꞌin na xikuaꞌa ñuu kan, ra kuyachin na nuu Jesús.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Ra ndindakatuꞌun na ra, kachi na saa:
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin na:
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Ra saa ndindakatuꞌun ra na, kachi ra saa:
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ra saa xaꞌa na kaꞌan na xiꞌin taꞌan na, kachi na saa:
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Ra tu na kachi tu yo: “Na yuvi yoꞌo va kuvi na taxi ndiayu ndaꞌa ra”, saa ra, iyo ni kaꞌni na yo ―kachi na kunaꞌnu kan xiꞌin taꞌan na.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Ra xaꞌa ña kan ke ninïꞌi na ni ke kachi na, ra saa ndakuiin na kachi na saa xiꞌin Jesús:
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra