Lucas 20
MXV vs NVI
1 Saa kuu iin kii íin Jesús ini veꞌe ñuꞌu kaꞌnu sañaꞌa ra yuvi ña ndakani ra tuꞌun Ndioxi nuu na. Ra saa ndixaa ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, xiꞌin ndia xikuaꞌa ñuu kan,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra, kachi ndia saa:
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ndia:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ¿Yoo taxi ndiayu ndaꞌa ra Juan ña sakuchi ra yuvi? ¿Ndioxi taxi ña ndaꞌa ra, a na yuuvi yoꞌo va? ―kachi ra.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Ra saa xaꞌa ndia kaꞌan ndia xiꞌin taꞌan ndia, kachi ndia saa:
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Ra tu na kachi tu yo: “Na yuuvi yoꞌo va kuvi na taxi ndiayu ndaꞌa ra”, saa ra, iyo ni kaꞌni na yoo xiꞌin yuu. Saa chi takundiꞌi na ñuu, ra kandixa va na ra Juan ña kuu ra, ra ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi ―kachi ndia kunaꞌnu kan xiꞌin taꞌan ndia.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Ra saa ndakuiin ndia, kachi ndia saa xiꞌin Jesús:
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Saa ndikaꞌan Jesús, kachi ra saa xiꞌin ndia:
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Ra saa xaꞌa tuku Jesús ^ndatuꞌun ra inka tuꞌun ndichi xiꞌin yuvi kan, kachi ra saa:
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Ra te nditandiaa kii ña tiaꞌndia uva, ra saa tiꞌvi ra iin ra xachiñu nuu ra, ña kuaꞌan ra nuu na tatu too ñuꞌu kan ña na ndataxi na loꞌo kuenda ra. Ndi su na tatu ñuꞌu nuu iyoo teꞌe uva kan, ra ndukuiin na tiin na ra xachiñu nuu ra, ra kani na ra, ra sandiko vichi na ra kuanuꞌu ra nuu xitoꞌo ra.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Ra saa tiꞌvi tuku ra xitoꞌo ñuꞌu kan inka ra xachiñu nuu ra kuaꞌan ra nuu na, ra saa xa tu na xiꞌin ra kan va, chi ndukuiin na tiin na ra, ra kani ka vi na ra, ra kundivaꞌa ka vi na xiꞌin ra, ra saa sandiko vichi na ra kuanuꞌu ra nuu xitoꞌo va ra.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ra saa tiꞌvi tuku va ra xitoꞌo ñuꞌu kan, ra xachiñu nuu ra, ra uni, ña kuaꞌan ra nuu yuvi kan, ra sa xa tu na xiꞌin ra kan va, chi ndukuiin na kanitaꞌan na xiꞌin ra, ra iin satakueꞌe ndiꞌi na ra, ra saa taxi na ra kuaꞌan va ra.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 ’Ra saa xaꞌa ndakani ini ra xitoꞌo ñuꞌu kan, kaꞌan ra saa: “¿Ni ke sa yo vichin? Ra vaꞌa ka va na tiꞌvi yo seꞌe yo, ra kuꞌvi ni ini yo xini yo, kuꞌun ra nuu na. Ra ta xa na xaa ra nuu na, ra iin ña saa satoꞌo va na ra”, kaꞌan ra.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Ndi su te xini na tatu too ñuꞌu nuu yoo teꞌe uva kan, ña ^xaa ra, ra saa ndikaꞌan na xiꞌin taꞌan na kachi na saa: “Ra yoꞌo kuvi ra ndoo ndiꞌi ña yoꞌo ndaꞌa. Ra naꞌa ndo vichin, ra na tiin yo ra, ra kaꞌni yo ra, ra ñaꞌa mii yo nduu ndiꞌi va ña yoꞌo”, kachi na xiꞌin taꞌan na.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Ra saa tiin ndixa va na ra, ra xaꞌni va na ra, ra saa tava na ra nuu ñuꞌu iva ra, ra ndixaꞌan na sakana na ra ―kachi Jesús xiꞌin na.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Su kuꞌun ra tiin ra na, ra kaꞌni ndiꞌi va ra na, ra saa ndataxi ra ñuꞌu ra ndaꞌa inka yuvi ña kondiaa na ña. Saa va ke ndoꞌo na tatu too ñuꞌu kan, kachi tuꞌun ndichi yoꞌo ―kachi Jesús xiꞌin yuvi na ndee xini soꞌo kan.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Ra saa xitoꞌni Jesús nuu na, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na, kachi ra saa:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Ra takundiꞌi na koyo sata yuu kan, ra taꞌnu ndiꞌi va na, ra takundiꞌi na ndakava mii yuu kan sata, ra kuxeꞌe ndiꞌi va na ―kachi Jesús xiꞌin na.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Ra saa xaꞌa ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi, ña xika nduku ndia tiin ndia Jesús, mii hora kan, saa chi kundaa va ini ndia, ña xaꞌa mii va ndia ke ndikaꞌan ra tuꞌun ndichi kan; ndi su nditïin vi ndia ra, saa chi ndiyuꞌvi va ndia nuu na ñuu.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Ra saa tiꞌvi ndia yuvi kuaꞌan na kotonani na ra, ra yuvi kan ra nii kuëe ndañaꞌa na mii na ña iyoo na kuachi xiꞌin ra, ra ña kuaꞌan na ra ña vaꞌa na kaꞌan na xiꞌin Jesús va kuvi ña ra kaꞌan ra iin tuꞌun ña väꞌa ra niꞌi na taxi na kuachi xaꞌa ra nuu ra chiñu kuchee, kaꞌan na.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Saa ndixaa na ndakatuꞌun na ra, kachi na saa:
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Ra kaꞌan xiꞌin ndi vichin, ¿a vaꞌa chaꞌvi ndi nuu ra tata chiñu César ñuu Roma, xuꞌun ña nduku ra nuu ndi, a väꞌa? ―kachi na xiꞌin ra.
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Ndi su Jesús ra xa kundaa va ini ra ña kuni ndia sandaꞌvi ndia ra, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Taxi ndo iin xuꞌun kaa ndaꞌa yu na kuni yu ―kachi ra xiꞌin ndia.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Ra saa ndakuiin ra, kachi ra saa:
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ndia saa ra nii ndiniꞌi ndia ni ke sa ndia xiꞌin ra, saa chi ndia nii tuꞌun kiꞌvi ndikäꞌan ra nuu chitu yuvi kan, saa ra tiaa ni ndakanda ini na xiꞌin tuꞌun ña ndakuiin ra yuꞌu ndia, ndia saa ra kutaxin yuꞌu va ndia.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Ra te ndiꞌi, saa ndixaꞌan sava ndia saduceo nuu Jesús. Ra ndia kan, ra kuëe kandixa ndia ña ndatiaku na ndii, ra xaꞌa ña kan ndindakatuꞌun ndia ra kachi ndia saa:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 ―Tata Maestro, ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés ndaꞌa ndi ra suꞌva va kachi ña: “Tu iin tiaa ra iyoo yasiꞌi ra, ra ndikäku seꞌe ra xiꞌin ña, ra ndixiꞌi va ra, saa ra xiniñuꞌu na ndakiꞌin inka ñani ra ñaꞌa kan, saa ra, ta xa na kaku seꞌe ña, ra ta iyoo seꞌe ra ndixiꞌi kan va, na koo ña kaku kan”, kachi ña.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Ra suꞌva ke kuu xiꞌin iin veꞌe, uxa tiaa xikuu ndia veꞌe ndia. Ra saa kuu ra nditandaꞌa va iin ñani ndia ra chee, ra ndia nii seꞌe ra ndikäku xiꞌin yasiꞌi ra, ra ndixiꞌi va ra.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Ra saa ndakiꞌin ña inka ñani ra, ra ndikun sata ra, ra ndixiꞌi tu ra kan va, ra ndikäku tu seꞌe ra kan va xiꞌin ña.
30 O segundo
31 Ra saa ndakiꞌin ña inka tuku va ra, ra ndixiꞌi tu ra uni kan va, ra uxa saa ndia xinduꞌu ña xiꞌin va, ra ndixiꞌi uxa saa va ndia; ra ndia nii ndia ndikäku seꞌe ña xiꞌin vi.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Ndia saa ra ndixiꞌi tu mii va ña.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Ña kan ke kuni ndi ndakatuꞌun ndi yoꞌo vichin, ta xa na ndatiaku ndia kan, ¿ra yoo kuu iin ndia kuu yii ña, chi xinduꞌu ña xiꞌin uxa saa va ndia? ―kachi ndia xiꞌin Jesús.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Ra saa ndakuiin ra, kachi ra saa xiꞌin ndia:
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Ndi su na taxi Ndioxi ndiayu ndatiaku, ra koo na xiꞌin ra ndivi, ra tandäꞌa ka vi na kan.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Ra nii küvi ka va tu na. Saa chi xa ta iyoo na tatun Ndioxi va ke koo na, ra seꞌe Ndioxi va kuu na saa chi ndiatiaku va na.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Ra ña kaꞌan ndo xaꞌa ña ndatiaku na ndii, ra na kundaa ini ndo, chi xa mii tuꞌun Ndioxi ña tiaa ra Moisés xinaꞌa vi ke ndakani nuu yo xaꞌa ña ndatiaku na ndii. Ra suꞌva ke kachi Ndioxi ndikaꞌan ra xiꞌin ra Moisés ta xini ra xixi itun ìñu̱ kan: “Yuꞌu kuu Ndioxi ra Abraham, xiꞌin ra Isaac, xiꞌin ra Jacob”, kachi ra.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ña kan ke na kundaa vaꞌa ini yo. Chi Ndioxi, ra Ndioxi na tiaku va kuvi ra. Ra süvi Ndioxi na ndii kuvi ra, ra nuu ra kan ra tiaku takundiꞌi va na xa ndixiꞌi ―kachi Jesús xiꞌin ndia saduceo.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Ra saa ndakuiin sava ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi ndee kan, kachi ndia saa:
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Ndia saa, ra ndia nii ka na ndixäa ndiee ini ña ndakatuꞌun ka na Jesús.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na ndee kan, kachi ra saa:
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Ra ra David, ra suꞌva va tu kachi ra ndikaꞌan ra nuu tutu Salmo ña tiaa ra:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 ra vaꞌa sandiꞌi yu xaꞌa takundiꞌi na iyoo kuachi xiꞌin kun”, kachi Ndioxi,
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Ndatuꞌun ndo xiꞌin yu, ¿ndixaa ke iyoo ña, ña kaꞌan ra David ña kuu iva ra, ra tiꞌvi Ndioxi kixi, ra kaꞌan tu ra ña kuu ra seꞌe va ra? ―kachi Jesús xiꞌin na.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Ra saa kuu yuvi na ndee xini soꞌo ña ndakani Jesús ndee na, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, kachi ra saa:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 ―Kuenda ni koo ndo, ra xä ndo ta xa ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, saa chi ndia kan, ra kotoo ni ndia kundixi ndia tikoto nani, ra kuni ni tu ndia satoꞌo ni yuvi ndia te ndakutaꞌan ndia xiꞌin na nuu yaꞌvi va. Ra saa tu te kuaꞌan ndia veꞌe ñuꞌu a te kuaꞌan ndia viko, ra xini sii ni ndia kundee ndia tiayu tu ndee na kunaꞌnu.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Ra sandaꞌvi ni tu ndia na siꞌi na ndukuaan va, ra ndakiꞌin ndiaa ndia ñaꞌa ña kuu mii na ndaꞌa na. Ra ña kuni ndia kindoo vaꞌa ndia nuu na ñuu, ra naꞌa ka vi kaꞌan ndia xiꞌin Ndioxi. Ra ña xa ndia ña yoꞌo, ra chee ni ka va tundoꞌo vaxi nuu ndia sa Ndioxi ―kachi Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?