João 20

MXV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ra ñaꞌa ni domingo, kii ña kiꞌin xaꞌa semana te kumani ka kana kuaꞌa xaꞌa ndivi, ke kee ña María, ña kee ñuu Magdala ndixaꞌan ña xitoꞌni ña, yuꞌu yavi nuu chikaa na iki kuñu Jesús. Ra te ndixaa ña, ra xa ndixikutiaꞌa va yuu chee ña ndasi yuꞌu yavi kan xini ña.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ra saa nandiko ña, ra xinu ña ndixaꞌan ña ndatuꞌun ña xiꞌin ra Simón Pedro ra xitaꞌan xiꞌin Jesús, ra saa tu xiꞌin inka ra xitaꞌan xiꞌin Jesús ra kuꞌvi ni ini ra xini va ra, ra kachi ña saa xiꞌin ndia:
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Ra saa ndakiꞌin ra Pedro xiꞌin inka ra xitaꞌan xiꞌin Jesús kan kuaꞌan ndia kutoꞌni ndia ini yavi kan.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ra xinu uvi saa va ndia kuaꞌan ndia; ndi su ndiee ni ka va xinu inka ra xitaꞌan xiꞌin Jesús kan, nuu ra Pedro, ra ra kan kuvi ra, kama ka ndixaa va yuꞌu yavi kan.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ra saa ndakandiee ra xitoꞌni ra ini yavi kan, ra ndia tikoto ña xisukun va Jesús ke ndee xini ra, ndi su ndikïꞌvi vi ra ini yavi kan.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Ra saa ndikun tu ra Simón Pedro va ndixaa ra yuꞌu yavi kan, saa ra ndikun ndikiꞌvi ra ini yavi kan kuaꞌan va ra, ra ndia tikoto va ke ndee xini tu ra kan va;
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 ra xini tu ra tikoto ña xisuvi xini Jesús va ndee ña, ndi su xa vivii va ndataꞌnu ña, ra xa ndee siin va ña.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Saa ra ndikiꞌvi tu ra xitaꞌan xiꞌin Jesús, ra inuu ndixaa yuꞌu yavi kan va, ra xini ra ña kuu kan, saa ra kandixa va ra ña ndatiaku Jesús.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Ra ta kumani ka kuꞌun ndia nuu iin yavi kan, ra täan kundaa kaxi vi ini ndia xiꞌin tuꞌun Ndioxi, ña kaꞌan xaꞌa Jesús, ña xiniñuꞌu ndatiaku ra.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ndia saa ra nandiko ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, kuanuꞌu ndia veꞌe va ndia.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ra ña María nindoo yuꞌu yavi chi keꞌe, xaku va ña, ra nani saa kuu ña xaku ña, ra saa ndakandiee ña xitoꞌni ña ini yavi kan.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Saa ra xini va ña uvi ndia tatun Ndioxi, ndia ndixi tikoto yaa, ra iin ra nduꞌu chi nuu xikanduꞌu xini Jesús, ra inka tu ra nduꞌu chi nuu ndixiyo xaꞌa va ra.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ra saa nindakatuꞌun ndia ña, kachi ndia saa:
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Ra sakan saa kuu ña kaꞌan ña, ra saa ndikokuiin ña ndakutoꞌni ña, ra xini ña íin Jesús ikan, ndi su nindäkuni ña ra.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Ra saa nindakatuꞌun Jesús ña kachi ra saa:
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Saa ra ndikaꞌan va Jesús xiꞌin ña, kachi ra saa:
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ña kachi ra saa:
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Ra saa ndixaꞌan ña María, ña ñuu Magdala ndatuꞌun ña xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, ña xa xini va ña ra, ra ndikaꞌan ra tuꞌun kan xiꞌin ña, kachi ña xiꞌin ndia.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Ra te xa kuñuu suvi mii kii, ña kiꞌin xaꞌa semana kan ke, ndakutaꞌan takundiꞌi ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ndee ndia, ra ndasi tuun va yeꞌe veꞌe nuu ndee ndia, xaꞌa ña iyuꞌvi ndia nuu na judío taꞌan ndia. Ra saa xaa Jesús veꞌe nu ndee ndia, ra xikundichi ra mañu ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Ra te ndiꞌi ndikaꞌan ra tuꞌun yoꞌo xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin ra, ra saa ndiñaꞌa ra ndaꞌa ra xiꞌin kindika ra nuu ndia. Ra kusii ka vi ini ndia, te xini ndia ra.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Ra saa ndikaꞌan tuku Jesús xiꞌin ndia, kachi ra saa:
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Ra te ndiꞌi ndikaꞌan Jesús tuꞌun yoꞌo, ra saa tivi ra tachi yuꞌu ra, chi nuu ndita ndia ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ra yuvi na sakaꞌnu ini ndo xaꞌa kuachi, ra sakaꞌnu tu ini Ndioxi va xaꞌa kuachi na; ra tu na köo kaꞌnu ini ndo xaꞌa kuachi na, saa ra köo kaꞌnu tu ini Ndioxi va xaꞌa kuachi na ―*kachi ra xiꞌin ndia.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Ndi su ra Tomás, ra kaꞌan na kuu kuati, ra xitaꞌan xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, ña xikuu ndia uxi uvi, ra köo ra ndixiyo xiꞌin ndia te ndixaa Jesús nuu ndia.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Ra saa ndikaꞌan ndia sava, ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús xiꞌin ra, kachi ndia saa:
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Ra saa kuu ndiyaꞌa una kii, ra ndakutaꞌan tuku va ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ndee ndia iin veꞌe, ra xa nduꞌu va ra Tomás xiꞌin ndia. Ra kutu ka vi ndasi yeꞌe veꞌe kan ndee ndia, ndi su ndikiꞌvi va Jesús, ra xikundichi ra maꞌñu ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra Tomás, kachi ra saa:
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Saa ndikaꞌan ra Tomás, kachi ra saa:
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra, kachi ra saa:
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Ra kuaꞌa ni ka va ña xituꞌun xa Jesús, xini ndia xitaꞌan xiꞌin ra, ra ndikäꞌyu ndiꞌi vi ña nuu tutu yoꞌo.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ndi su ndikaꞌyu va tu sava ña xituꞌun ña xa ra, nuu tutu yoꞌo, ña kan ke vaꞌa na kandixa ndo Jesús, ña kuu ra, ra ndikaxin Ndioxi sakaku na yuuvi yoꞌo, ra ra yoꞌo kuvi seꞌe Ndioxi va, ra na ^kandixa ñaꞌa, ra niꞌi va na ña kutiaku xiꞌin ra, ndia ndikaa ndikuꞌun.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra