João 20
MXV vs ARA
1 Ra ñaꞌa ni domingo, kii ña kiꞌin xaꞌa semana te kumani ka kana kuaꞌa xaꞌa ndivi, ke kee ña María, ña kee ñuu Magdala ndixaꞌan ña xitoꞌni ña, yuꞌu yavi nuu chikaa na iki kuñu Jesús. Ra te ndixaa ña, ra xa ndixikutiaꞌa va yuu chee ña ndasi yuꞌu yavi kan xini ña.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Ra saa nandiko ña, ra xinu ña ndixaꞌan ña ndatuꞌun ña xiꞌin ra Simón Pedro ra xitaꞌan xiꞌin Jesús, ra saa tu xiꞌin inka ra xitaꞌan xiꞌin Jesús ra kuꞌvi ni ini ra xini va ra, ra kachi ña saa xiꞌin ndia:
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ra saa ndakiꞌin ra Pedro xiꞌin inka ra xitaꞌan xiꞌin Jesús kan kuaꞌan ndia kutoꞌni ndia ini yavi kan.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ra xinu uvi saa va ndia kuaꞌan ndia; ndi su ndiee ni ka va xinu inka ra xitaꞌan xiꞌin Jesús kan, nuu ra Pedro, ra ra kan kuvi ra, kama ka ndixaa va yuꞌu yavi kan.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ra saa ndakandiee ra xitoꞌni ra ini yavi kan, ra ndia tikoto ña xisukun va Jesús ke ndee xini ra, ndi su ndikïꞌvi vi ra ini yavi kan.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Ra saa ndikun tu ra Simón Pedro va ndixaa ra yuꞌu yavi kan, saa ra ndikun ndikiꞌvi ra ini yavi kan kuaꞌan va ra, ra ndia tikoto va ke ndee xini tu ra kan va;
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 ra xini tu ra tikoto ña xisuvi xini Jesús va ndee ña, ndi su xa vivii va ndataꞌnu ña, ra xa ndee siin va ña.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Saa ra ndikiꞌvi tu ra xitaꞌan xiꞌin Jesús, ra inuu ndixaa yuꞌu yavi kan va, ra xini ra ña kuu kan, saa ra kandixa va ra ña ndatiaku Jesús.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ra ta kumani ka kuꞌun ndia nuu iin yavi kan, ra täan kundaa kaxi vi ini ndia xiꞌin tuꞌun Ndioxi, ña kaꞌan xaꞌa Jesús, ña xiniñuꞌu ndatiaku ra.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Ndia saa ra nandiko ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, kuanuꞌu ndia veꞌe va ndia.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Ra ña María nindoo yuꞌu yavi chi keꞌe, xaku va ña, ra nani saa kuu ña xaku ña, ra saa ndakandiee ña xitoꞌni ña ini yavi kan.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Saa ra xini va ña uvi ndia tatun Ndioxi, ndia ndixi tikoto yaa, ra iin ra nduꞌu chi nuu xikanduꞌu xini Jesús, ra inka tu ra nduꞌu chi nuu ndixiyo xaꞌa va ra.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ra saa nindakatuꞌun ndia ña, kachi ndia saa:
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ra sakan saa kuu ña kaꞌan ña, ra saa ndikokuiin ña ndakutoꞌni ña, ra xini ña íin Jesús ikan, ndi su nindäkuni ña ra.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ra saa nindakatuꞌun Jesús ña kachi ra saa:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Saa ra ndikaꞌan va Jesús xiꞌin ña, kachi ra saa:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ña kachi ra saa:
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Ra saa ndixaꞌan ña María, ña ñuu Magdala ndatuꞌun ña xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, ña xa xini va ña ra, ra ndikaꞌan ra tuꞌun kan xiꞌin ña, kachi ña xiꞌin ndia.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ra te xa kuñuu suvi mii kii, ña kiꞌin xaꞌa semana kan ke, ndakutaꞌan takundiꞌi ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ndee ndia, ra ndasi tuun va yeꞌe veꞌe nuu ndee ndia, xaꞌa ña iyuꞌvi ndia nuu na judío taꞌan ndia. Ra saa xaa Jesús veꞌe nu ndee ndia, ra xikundichi ra mañu ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ra te ndiꞌi ndikaꞌan ra tuꞌun yoꞌo xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin ra, ra saa ndiñaꞌa ra ndaꞌa ra xiꞌin kindika ra nuu ndia. Ra kusii ka vi ini ndia, te xini ndia ra.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ra saa ndikaꞌan tuku Jesús xiꞌin ndia, kachi ra saa:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Ra te ndiꞌi ndikaꞌan Jesús tuꞌun yoꞌo, ra saa tivi ra tachi yuꞌu ra, chi nuu ndita ndia ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ra yuvi na sakaꞌnu ini ndo xaꞌa kuachi, ra sakaꞌnu tu ini Ndioxi va xaꞌa kuachi na; ra tu na köo kaꞌnu ini ndo xaꞌa kuachi na, saa ra köo kaꞌnu tu ini Ndioxi va xaꞌa kuachi na ―*kachi ra xiꞌin ndia.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Ndi su ra Tomás, ra kaꞌan na kuu kuati, ra xitaꞌan xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, ña xikuu ndia uxi uvi, ra köo ra ndixiyo xiꞌin ndia te ndixaa Jesús nuu ndia.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ra saa ndikaꞌan ndia sava, ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús xiꞌin ra, kachi ndia saa:
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Ra saa kuu ndiyaꞌa una kii, ra ndakutaꞌan tuku va ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ndee ndia iin veꞌe, ra xa nduꞌu va ra Tomás xiꞌin ndia. Ra kutu ka vi ndasi yeꞌe veꞌe kan ndee ndia, ndi su ndikiꞌvi va Jesús, ra xikundichi ra maꞌñu ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra Tomás, kachi ra saa:
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Saa ndikaꞌan ra Tomás, kachi ra saa:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra, kachi ra saa:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ra kuaꞌa ni ka va ña xituꞌun xa Jesús, xini ndia xitaꞌan xiꞌin ra, ra ndikäꞌyu ndiꞌi vi ña nuu tutu yoꞌo.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ndi su ndikaꞌyu va tu sava ña xituꞌun ña xa ra, nuu tutu yoꞌo, ña kan ke vaꞌa na kandixa ndo Jesús, ña kuu ra, ra ndikaxin Ndioxi sakaku na yuuvi yoꞌo, ra ra yoꞌo kuvi seꞌe Ndioxi va, ra na ^kandixa ñaꞌa, ra niꞌi va na ña kutiaku xiꞌin ra, ndia ndikaa ndikuꞌun.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?