João 13

MXV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra ndia saloꞌo ni va kumani ña koo viko pascua, ra xa ^kundaa va ini Jesús ña xa ndixaa kii ña ndakoo ra ña yuuvi yoꞌo, ra nandiko ra kunuꞌu ra chi nuu nduꞌu Iva ra. Ra kuꞌvi ka vi ini ra xini ra na ndikun sata ra, na iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo, ra ña kuꞌvi ni ini ra xini ra na, ra ndiakua ndataxi ra mii ra ña ndixiꞌi ra xaꞌa na.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Ra saa kuu, ra ndakunduꞌu Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra ña kuxini ndia, ra xa chikaa yuꞌu va timiaꞌa ra Judas Iscariote, seꞌe ra Simón, ña ndataxi ra Jesús ndaꞌa na saa ini.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Ndi su xa ^kundaa va ini Jesús ña taxi Iva ra Ndioxi takundiꞌi ndiayu ndaꞌa ra, saa chi nuu mii Ndioxi ke kee va ra, ra nuu mii Ndioxi ke nandiko tu ra kunuꞌu va ra.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Ra saa kuu ndia ndee ndia xixini ndia, ra saa ndakundichi Jesús, ra kiꞌin ra tikoto ña isukun ra chinduꞌu ra kan, ra saa kiꞌin ra iin tikoto kani ra chikuꞌni ra ña toko ra.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Ra te ndiꞌi saa chikaa ra tiakuii ini iin xikoꞌo, ra xaꞌa ra ndakatia ra xaꞌa ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra te ndiꞌi saa sandachi ra ña xiꞌin tikoto ña nuꞌni toko ra.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Ra ta kuyachin Jesús ña ndakatia ra xaꞌa ra Simón Pedro, ra saa ndikaꞌan ra Simón Pedro kachi ra saa xiꞌin ra:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
7 Jesus respondeu:
8 Ra saa ndikaꞌan ka ra Pedro kachi ra saa:
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Ra saa ndakuiin ra Simón Pedro kachi ra saa:
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Saa ndikaꞌan Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
10 Aí Jesus disse:
11 Saa chi ^xa kundaa va ini Jesús xaꞌa tiaa ra ndataxi ñaꞌa ndaꞌa na saa ini, ña kan ke ndikaꞌan ra, ña süvi takundiꞌi ndia kuvi ndia ninduyaa.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Ra te ndiꞌi ndakatia ra xaꞌa ndia, saa ndakusukun ra tikoto ña isukun ra, ra saa ndakunduꞌu tuku ra nuu mesa va, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Ndoꞌo, ra Tata Maestro kachi ndo xiꞌin yu, ra vaꞌa kaꞌan va ndo, saa chi suvi kuvi va yu.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ra tu yuꞌu, ra kuu yu Tata Maestro ndo, ra ndakatia tu yu xaꞌa va ndo, saa ra, xiniñuꞌu ndakatia tu ndoꞌo va xaꞌa na taꞌan ndo.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ra ña yoꞌo ke ^xa yu ña sakuaꞌa yu ndoꞌo, ra ta kuꞌva xa yu xi̱nì ndo ke na sa tu ndoꞌo va.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin va ndo, saa chi ndia nii na xachiñu tatu, ra küvi sa chee na nuu ra kuu xitoꞌo na, ra nii yuvi na kuaꞌan chiñu küvi sa chee tu nuu na tiꞌvi ñaꞌa va.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Ra tu na kundaa ini ndo xiꞌin ña yoꞌo, ra sa ndo ña, saa ra vaꞌa ni va kee ndo.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 ’Ra süvi xaꞌa takundiꞌi ndo ke kaꞌan yu, chi xa kundaa va ini yu ni ke iyoo nima ta iin iin ndoꞌo, ndia ndikaxin yu. Ndi su ña xiniñuꞌu va ke na xinu nuu tuꞌun Ndioxi ña kaꞌan kachi suꞌva: “Ra xixi xiꞌin va yu kuvi ra ndukuiin kanitaꞌan xiꞌin yu”, kachi ña.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Ra ña vaꞌa na kundaa ini ndo xaꞌa ña kuu, ña kan ke xa yachi va kaꞌan yu ña yoꞌo xiꞌin ndo, ra te xa na kuu ña, saa ra na kandixa va ndo, ña kuu yu tiaa ra kuu va yu.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, saa chi yuvi na ndakiꞌin mani yuvi na ^tiꞌvi yu kuꞌun, ra yuꞌu va kuvi ra ndakiꞌin mani na; ra na ndakiꞌin mani yuꞌu, ra ra tiꞌvi yuꞌu xaa va yu kuvi ra ndakiꞌin mani na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ra te ndiꞌi ndikaꞌan Jesús tuꞌun yoꞌo xiꞌin ndia, saa ra kusuchi ka vi ini ra, ra saa ndikaꞌan tieꞌe ra xiꞌin va ndia kachi ra saa:
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ra saa xaꞌa ndia itaꞌan xiꞌin ra xitoꞌni ndia nuu taꞌan ndia, ra ^ndakani ini ndia yoo xaꞌa ke ndikaꞌan ra.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ra saa kuu ndia ndee ndia xixini ndia, ra yachin xiꞌin mii Jesús va nduꞌu iin ra itaꞌan xiꞌin ra, ra ^kuꞌvi ni ini ra xini ra.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Ra saa ndixika ndaꞌa ra Simón Pedro nuu ra ña na ndakatuꞌun ra Jesús, ra vaꞌa kundaa ini ndia yoo xaꞌa ke ndikaꞌan ra.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Saa nduyachin vaꞌa ka va ra xiin Jesús, ra ndindakatuꞌun ra ra, kachi ra saa:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Saa kiꞌin ra Judas ixta kan xixi ra, ra saa kuu ndia ndee ndia, saa ra ndikiꞌvi va timiaꞌa ini ra. Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ndi su ndia nii ndia ndee nuu mesa kan ndikundäa ini, nichuun ke kachi Jesús saa xiꞌin ra.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Ra sava ndia ndakani ini, ña kuꞌun ra Judas kan sata ra ñaꞌa ña kuniñuꞌu ndia viko, a ñaꞌa, ña saniꞌi ndia na ndaꞌvi va tu, saa chi mii ra kan kuvi ra ndiso xuꞌun va.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Ra te ndiꞌi xixi ra Judas ixta kan, saa ra ndakundichi ra kuaꞌan va ra. Ra xa ñuu va kuvi ña.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Ra te kanata ra Judas kuaꞌan ra, ra saa ndikaꞌan Jesús kachi ra saa:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ra tu xiꞌin chiñu ña ^xa yu ke kundaa ini na ña kaꞌnu ni Ndioxi, saa ra ndasakaꞌnu ni tu mii va ra yuꞌu, ra xa numi ni va sa ra ña.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Ndoꞌo, ndia kuu seꞌe mii yu, ra na kundaa ini ndo, saa chi saloꞌo ni va kii íin yu xiꞌin ndo, ra xa ta kachi yu xiꞌin na judío ke ^kachi tu yu xiꞌin ndoꞌo va: Saa chi nanduku ni va ndo yuꞌu, ndi su kuchüun vi ndo xaa ndo nuu kuꞌun yu.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Ra ndiayu xaa ña ^ndakoo yu ndaꞌa ndo ke yoꞌo: na kuꞌvi ni ini ndo kuni taꞌan ndo. Ra ta kuꞌva ^kuꞌvi ini yuꞌu xini yu ndoꞌo, saa ke na sa tu ndoꞌo va, ña kuꞌvi ni ini ndo kuni taꞌan ndo.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ra tu saa na sa ndo, ña kuꞌvi ni ini ndo kuni taꞌan ndo, saa ra kundaa ini takundiꞌi va yuvi ña kuu ndo ndia itaꞌan xiꞌin yu ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Ra saa ndindakatuꞌun ra Simón Pedro Jesús kachi ra saa:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ra saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin ra kachi ra saa:
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra