Hebreus 7
MXV vs NAA
1 Ra ra Melquisedec yoꞌo, kuvi ra xikuu rey nuu na ñuu Salem, ra xikuu tu ra sutu ra xachiñu nuu Tata yo Ndioxi ra kaꞌnu va. Ra te ndixaꞌan ra Abraham xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin ra ña kanitaꞌan ndia xiꞌin inka ndia rey, ra kuchuun va ndia sandiꞌi ndia xaꞌa ndia rey kan. Ra te xa nandiko ra vaxi ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra saa kanata ra Melquisedec ndakutaꞌan ra xiꞌin ra ichi nuu vaxi ra, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin Ndioxi xaꞌa ra Abraham ña na taxi Ndioxi ña vaꞌa kutaꞌvi ra.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Saa chaꞌvi ra Abraham nuu xuꞌun ña ndakiꞌin ra ndixaꞌan ra nuu kuachi, ndaꞌa ra. Ra kivi ra Melquisedec yoꞌo, “ra rey ra ^xa chiñu ndaku”, ke kachi ña; ra ña xikuu ra rey nuu na ñuu Salem, ra “rey ra ndachindee vii yuvi ke”, kachi ña yoꞌo.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Ra ndia nii yuvi kundäa ini yoo kuvi iva ra, ra nii yoo kuvi tu siꞌi va ra, ra nii kundäa tu ini na yoo ndiseꞌe kuvi va ra; ra nii kundäa tu ini na ndia kii ke kaku va ra, ra nii kundäa tu ini na ndia kii ke kuvi va ra; ra ta kuꞌva iyoo mii seꞌe Tata yo Ndioxi va ke iyoo ra, saa chi kuu ra sutu ndia ndikaa ndikuꞌun va.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ra na ^kiꞌin vaꞌa xini ndo, chi ra Melquisedec ra ^xiniñuꞌu ni va ndixiyo ra, saa chi ra Abraham ra xikuu xii xikua yo, ra xa toꞌo va ra ra, saa chi chaꞌvi va ra nuu xuꞌun xiꞌin nuu takundiꞌi ñaꞌa, ña kindiaa ra ndaꞌa ndia rey ndia xatiaa ra nuu xiꞌin kuachi.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ra ta kuꞌva kachi ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra ndia sutu ndia kuu ndiseꞌe ra Leví va kuvi ndia kuu mii ndiayu ndakiꞌin nuu xuꞌun ña kuu yaꞌvi takundiꞌi na ñuu Israel, ra ndia sutu ndia kuu ndiseꞌe ra Leví, ra iin kuvi va ndia xiꞌin na ñuu Israel, saa chi ndiseꞌe ra Abraham kuvi takundiꞌi va na.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ra vaꞌa ni süvi ndiseꞌe va ra Leví kuvi ra Melquisedec, ndi su tiaa ni va xiniñuꞌu ra, ña kan ke chaꞌvi va ra Abraham nuu xuꞌun xiꞌin nuu takundiꞌi ñaꞌa ña ndakiꞌin ra te ndixaꞌan ra nuu kuachi ndaꞌa ra. Ra ndikaꞌan tu ra Melquisedec xiꞌin Ndioxi va xaꞌa ra Abraham ña na taxi ra ña vaꞌa kutaꞌvi ra, ra xa kindoo tu mii Ndioxi va xiꞌin ra Abraham ña taxi ra ña vaꞌa ndaꞌa ra.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Ra vichin, ra xa kundaa va ini yo, chi yuvi na kaꞌan xiꞌin Ndioxi xaꞌa yuvi ña na niꞌi na ña vaꞌa va kuvi na ndiaa yaꞌvi ni ka nuu yuvi na ndakiꞌin ña vaꞌa. Ra xiꞌin ña yoꞌo ke kundaa ini yo ña xiniñuꞌu ni ka va ra Melquisedec nuu ra Abraham.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Inka tuku ña na kundaa ini yo xaꞌa vichin, ndia sutu ndia kuu ndiseꞌe ra Leví va kuvi ndia ndakiꞌin xuꞌun nuu xuꞌun ña kuu yaꞌvi na ñuu Israel, ra ndia yoꞌo, ra te xaa kii ña kuvi ndia, ra xiꞌi va ndia; ndi su ra Melquisedec ra tiaku ra iin takundiꞌi kii va kachi tuꞌun Ndioxi, ra xaꞌa ña kan ke ndiaa yaꞌvi ni ka va ra kan.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Ra na ndakiꞌin xini yo xiꞌin ña yoꞌo, chi suꞌva ke iyoo ña, ña chaꞌvi ra Abraham nuu xuꞌun ña ndakiꞌin ra ta ndixaꞌan ra nuu kuachi, ra ta iyoo ndia chaꞌvi iyoo tu ndia sutu ndia kuu ndiseꞌe ra Leví, ndia ^ndakiꞌin iin taꞌvi loꞌo xuꞌun ña chaꞌvi yuvi nuu xuꞌun va na, saa chi ndiseꞌe ra Abraham kuvi tu ndia kan va.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Ra na kundaa ini yo, chi suꞌva va ke iyoo ña yoꞌo: vaꞌa ni täan kaku va ra Leví te ndakutaꞌan ra Abraham xiꞌin ra Melquisedec ña chaꞌvi ra nuu xuꞌun ña ndakiꞌin ra te ndixaꞌan ra nuu kuachi ndaꞌa ra, ndi su xa ini iki kuñu va ra Abraham ke xindoꞌni takundiꞌi va na kuu ndiseꞌe ra.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Ra ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés kuvi ña xaꞌndia chiñu nuu ndia sutu ndia kuu ndiseꞌe ra Leví ña na sa ndia chiñu ña kuni Ndioxi. Ndi su ndikuchüun vi ndia sutu kan ña ndasa ndia yuvi ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi nuu Ndioxi. Ra xaꞌa ña kan ke ndikaxin Ndioxi inka sutu ra sachiñu nuu ra ta kuꞌva xachiñu ra Melquisedec, ra ndikäxin vi ra iin sutu ra sachiñu ta kuꞌva xachiñu ra Aarón.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Ña kan ke na kundaa ini ndo, chi ña ndasama iin sutu, ra ndasama tu ndiayu ña xachiñu ra xiꞌin va.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Ra sutu ra kaꞌan yo xaꞌa yoꞌo, ra süvi vi ndiseꞌe ra Leví kuvi ra, ra ndia nii tu na taꞌan ra ndixiküu sutu va.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Ra Tata yo Jesucristo va kuvi ra kuu sutu ra kaꞌan yo xaꞌa yoꞌo, ra ndiseꞌe ra Judá va kuvi ra, ra ndikäꞌan vaꞌa vi ra Moisés xaꞌa ra Judá ña kuvi kuu ndiseꞌe ra sutu.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Ra ña kaꞌan yo xaꞌa ña ndasama sutu, ra kaxi ni va iyoo ña, saa chi tiꞌvi va Tata yo Ndioxi Tata yo Jesús, ra kuu sutu xaa ra, ra ta kuꞌva ndixiyo ra Melquisedec kuvi tu ña iyoo ra yoꞌo va.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Ra ña nduu Tata yo Jesús sutu, ra xaꞌa ña kaꞌnu ni va ra kuvi ña, ra ni ndïꞌi tu xaꞌa va ra; ra vaꞌa ni süvi va ndiseꞌe ra Leví kuvi ra, ndi su nduu va ra sutu, ra sutu ndia kuu ndiseꞌe ra Leví ra ndia ^ndiꞌi xaꞌa va kuvi ndia kan.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Xaꞌa ña kan ke kachi tuꞌun Ndioxi suꞌva xaꞌa Jesús:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Xaꞌa ña kan ke kuëe xachiñu ka vi ndiayu ña kaꞌan xaꞌa ndia sutu ña ndixiyo te yachi, saa chi köo ndiee ña, ra köo tu chiñu sa va ña.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Saa chi ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra ndikuchüun vi ña ña ndasa ña yuvi ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi. Ndi su vichin, ra xa iyoo va iin ña ndiaa yaꞌvi ni, ña kuvi kondiaa ini yo, ra ña yoꞌo kuvi ña ^sakuyachin yoo nuu Tata yo Ndioxi.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Ra xiniñuꞌu ni va na kundaa ini yo, chi ta ndikaxin Tata yo Ndioxi Tata yo Jesús, ña kuu ra sutu, ra chunaꞌa va ra mii ra xaꞌa mii ra, ndi su ndichunäꞌa vi Tata yo Ndioxi mii ra xaꞌa mii ra, ta nduu ndia ndiseꞌe ra Aarón sutu.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Ra suꞌva ke kachi Tata yo Ndioxi chunaꞌa ra mii ra, ta ndikaxin ra Jesús ña kuu ra sutu:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Ra ña kachi ña yoꞌo suꞌva, ra Tata yo Jesús va kuvi ra ^ndakuiin xaꞌa iin ña ndiaa yaꞌvi ni, ña kindoo Tata yo Ndioxi xaꞌa xiꞌin na ñuu ra.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Ra sutu ndia ndixiyo ta kuꞌva xaꞌndia chiñu ndiayu yata, ra kuaꞌa ni va ndixiyo ndia, saa chi te ^tandiaa kii kuvi ndia ra xiꞌi va ndia.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Ndi su Tata yo Jesús ra iin takundiꞌi kii, iin takundiꞌi tiempo va kuvi ña tiaku ra, xaꞌa ña kan ke ndia nii kii ndaköo vi ra ña kuu ra sutu.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Ra ña kuëe ndakoo Tata yo Jesús, ña kuu ra sutu kuvi ña ^sakaku ra takundiꞌi va yuvi na kuyachin nuu Tata yo Ndioxi xiꞌin kivi ra. Ndi su ra kan ra köo ka ña ndiko ra sa ra, chi xa xa ndiꞌi va ra ña. Ra ña tiaku Tata yo Jesús iin takundiꞌi kii, ra ña xaku ndaꞌvi ra xaꞌa yo nuu Tata yo Ndioxi va kuvi ña.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Ra Tata yo Jesús, ra ndixa kuu sutu, ra kuchee kuvi ra xiniñuꞌu nuu yo, saa chi ra kan kuvi ra yii, ra ndia nii tu kuachi ra köo va, ra ndia nii tu chiñu kiꞌvi kuëe xa va ra, ra nii kuëe itaꞌan tu ra xiꞌin yuvi na xa chiñu kiꞌvi va. Ra Tata yo Jesús ra kuu sutu, ra ndivi va kuvi ña ndakiꞌin Tata yo Ndioxi ra kuaꞌan ra iyoo ra vichin.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Ra Tata yo Jesús, ra kuëe iyoo vi ra ta kuꞌva ndixiyo ndia sutu ndia kuchee te yachi, saa chi ndia kan ra ndiakua xiniñuꞌu xiꞌna ka vi xaꞌa kuachi mii ndia kuvi ña xaꞌni ndia kiti ndisoko ndia ta iin iin kii; ra te xa ndiꞌi soko ndia ri xaꞌa kuachi mii ndia, saa vi kuvi ña ^xaꞌni ndia ri soko ndia xaꞌa kuachi na ñuu. Ndi su Tata yo Jesús, ra takua indaa nuu ichi va kuvi ña ndisoko ra mii ra xaꞌa yo, ra ndia nii ka ichi ndïko ka ra ña soko tuku ra mii ra xaꞌa yo.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Ra sutu ndia ndikaxin na xiꞌin ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra vita ni va ndixiyo ndia, ra saa kuu ndiyaꞌa tiempo ña taxi Ndioxi ndiayu ra ndaꞌa ra Moisés, ra saa ndikaxin Ndioxi seꞌe mii ra ña kuu ra sutu va, ra chunaꞌa ra mii ra, ña kuu seꞌe ra, ra köo ndia nii kuachi, ra kuu tu ra sutu ra kuchee ndia ndikaa ndikuꞌun va.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?