Hebreus 11

MXV vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ña ndinuni ni ndiaa ini yo Tata yo Ndioxi ke kundaa kaxi ini yo ña ndakiꞌin va yo ñaꞌa ña ndiatu yo ndakiꞌin yo; ra vaꞌa ni täan ndakiꞌin va yo ña, ndi su kandixa va yo ña ndakiꞌin yo ña.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Ra xaꞌa ña xindiaa ini na xindee xinaꞌa Tata yo Ndioxi kuvi tu ña ndakiꞌin mani va ra na.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Ra xaꞌa ña ndiaa ini yo Tata yo Ndioxi kuvi ña kundaa ini yo ña ndikaꞌan ra ña na koo ña yuuvi yoꞌo, ra iyoo va ña, ra takundiꞌi ñaꞌa ña ^xini yo vichin, ra xiꞌin ñaꞌa ña ndiküvi kuni va yo kuvi ña kuvaꞌa ña.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Ra xaꞌa ña xindiaa ini ra Abel Tata yo Ndioxi kuvi ña ndisoko ra iin ñaꞌa ña ndiaa yaꞌvi ni nuu ra, ndi su ra Caín, ra ña nuu va ndisoko ra kan; ra xaꞌa ña ndisoko ra Abel iin ñaꞌa ña ndiaa yaꞌvi ni kan ke ndakuni va Tata yo Ndioxi ra, ra ndakiꞌin mani va ra ñaꞌa ña ndisoko ra. Ra vaꞌa ni xa naꞌa ni va ndixiꞌi ra Abel, ndi su sañaꞌa va ña xindiaa ini ra Tata yo Ndioxi yoo vichin, ña xiniñuꞌu ni na kondiaa ini tu yoo va Tata yo Ndioxi.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ra xaꞌa ña xindiaa ini ra Enoc Tata yo Ndioxi kuvi ña kuaꞌan tiaku va ra ndivi, ra mii va Tata yo Ndioxi kuvi ra ndakiꞌin ñaꞌa, ra nindanïꞌi ka ndia nii yuvi ra nuu ñuꞌu yoꞌo. Ra te kumani ka kuꞌun ra Enoc ndivi, ra kusii ni va ini Tata yo Ndioxi xiꞌin ra, saa chi ndinuni ni va kandixa ra ra.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Ra na kundaa ini ndo, chi kuchïñu vi yo sa yo chiñu ña ^kusii ini Tata yo Ndioxi xiꞌin tu kuëe ndiaa ini yo ra, saa chi ña xiniñuꞌu sa takundiꞌi yuvi na kuyachin nuu Tata yo Ndioxi kuvi ña kandixa na ña iyoo va ra, ra ^taxi ra ña vaꞌa ndaꞌa yuvi na ndinuni ni kuyachin nuu ra.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Ra xaꞌa ña xindiaa ini ra Noé Tata yo Ndioxi kuvi ña kandixa va ra ra te ndikaꞌan ra xiꞌin ra ña kuu iin ña täan kuni na yuuvi yoꞌo, saa ra ndikun xaꞌa va ra xavaꞌa ra iin itun chee tun xika nuu mini, ra ikan ke xindoꞌni na veꞌe ra ña vaꞌa ndixïꞌi na. Ra xaꞌa ña xindiaa ini ra Noé Tata yo Ndioxi kuvi tu ña ndañaꞌa ra na yuuvi yoꞌo ña kuëe iyoo ndaku chiñu ña xa va na, ra ndiꞌi xaꞌa va na, ra taxi Tata yo Ndioxi ña vaꞌa ndaꞌa ra xaꞌa ña xa ra chiñu ndaku.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Ra xaꞌa ña xindiaa ini ra Abraham Tata yo Ndioxi kuvi ña kandixa va ra ra te kana ra ra, ra kee ra kuaꞌan ra inka nuu ñuꞌu ña kindoo Tata yo Ndioxi taxi ra ndaꞌa va ra. Ra te kee ra kuaꞌan ra, ra ndia nii kundäa ini ra ndia chi ke kuaꞌan vi ra.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Ra xaꞌa ña xindiaa ini ra Tata yo Ndioxi kuvi tu ña vaꞌa ndixiyo too ra nuu ñuꞌu inka yuvi va, ra mii ñuꞌu kan kuvi ña kindoo Tata yo Ndioxi taxi ra ndaꞌa va ra. Ra nuu ñuꞌu kan, ra veꞌe tuvixin va xikanduꞌu ra, ra mii sa kuvi tu ña xa ra Isaac seꞌe va ra, ra saa tu ra Jacob seꞌe ñani va ra, ra kandixa tu ndia kan va ña ndakiꞌin ndia ñuꞌu ña kindoo Tata yo Ndioxi xaꞌa xiꞌin ra Abraham.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Ra ña xindiaa ini ra Abraham Tata yo Ndioxi, ra iin ñuu kaꞌnu ña kuvaꞌa nuu kuë ndiꞌi xaꞌa va kuvi ña xindiatu ra koo ra. Ra ñuu kan, ra mii va Tata yo Ndioxi kuvi ra xakin kuꞌva nuu iyoo ña, ra mii ra kuvi tu ra xavaꞌa va ña.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Ra xaꞌa ña xindiaa ini ña Sara yasiꞌi ra Abraham Tata yo Ndioxi kuvi ña vaꞌa kaku seꞌe ña; ra ña Sara kan, ra ña numa va ndixiyo ña, ra kusiin tu xa chee ni va ña, ndi su nii saa va chi kaku va seꞌe ña. Saa chi kandixa va ña, ña saxinu Tata yo Ndioxi nuu ña kindoo ra xiꞌin na.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Ra vaꞌa ni xa yachin kuvi va ra Abraham ña chee ni ra, ndi su kaku va seꞌe ra, ra kuaꞌa ni kuu ndiseꞌe ra, iin ta kuꞌva kuaꞌa kimi ri ndee ndivi xiꞌin yuti ña ndee yuꞌu tiañuꞌu saa kuu na, ra ndia nii yuvi ^küvi kaꞌvi na.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Ra takundiꞌi yuvi na kaꞌan yo xaꞌa yoꞌo, ra nindakïꞌin vi na ñuꞌú ña kindoo Tata yo Ndioxi taxi ra ndaꞌa na, ra ndixiꞌi va na; ndi su xaꞌa ña xindiaa ni ini na Tata yo Ndioxi, ra xa ta iyoo ña xa xini va na iyoo ña, ra kusii ni va ini na ña ndakiꞌin na ña. Ra xaꞌa ña xa ^kundaa ini na ke ndikaꞌan na ña kuu na na xika too nuu ña yuuvi yoꞌo va, saa chi süvi na yuuvi yoꞌo kuvi na.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Ra kaxi ni va iyoo ña yoꞌo, saa chi yuvi na kaꞌan kachi suꞌva, ra inka ñuu ña kuu ñuu mii va na ke nduku na kuꞌun na koo na.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Saa chi tu ñuu nuu kee va na ke ndixani ini na nandiko na, saa ra kuvi va nandiko na saa chi ndixiyo va kii ña kuvi nandiko na.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ndi su na kan, ra ña kuni na ke kuꞌun na iin ñuu ña vaꞌa ni ka va, ra ñuu kan, ra ndivi va ke iyoo ña. Ra xaꞌa ña kan ke kuëe kukaꞌan vi nuu Tata yo Ndioxi ña ^kaꞌan ra kuu ra Ndioxi na, saa chi xa xanduvi va ra iin ñuu nuu kuꞌun na koo na.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Ra xaꞌa ña xindiaa ini ra Abraham Tata yo Ndioxi kuvi tu ña xiin va ra ña soko ra ra loꞌo Isaac seꞌe ra. Te ndikaꞌan Tata yo Ndioxi xiꞌin ra ña na soko ra ra nuu ra, ra vaꞌa ni indaa saa va kuvi seꞌe ra, ndi su ndixiyo nduvi va ra ña soko ra ra, saa chi xindiaa va ini ra ndakiꞌin ra ña kindoo Tata yo Ndioxi xaꞌa xiꞌin ra te yachi, ra suꞌva ke kachi ra kindoo ra xiꞌin ra:
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 “Na seꞌe ra Isaac kuvi na kuu ndiseꞌe kun”, kachi ra xiꞌin ra.
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Ra ña xiin ra Abraham ña soko ra ra loꞌo Isaac seꞌe ra, ra xaꞌa ña kundaa ini ra ña kuu mii Tata yo Ndioxi ndiee ña sandatiaku va ra ra kuvi ña; ra ña kuni kachi ña yoꞌo ke xa ta iyoo ra ndixiꞌi va iyoo ra loꞌo kan, ra sandatiaku tuku va Tata yo Ndioxi ra.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Ra xaꞌa ña xindiaa ini ra Isaac Tata yo Ndioxi kuvi ña kindoo ra kaꞌan ra xiꞌin Tata yo Ndioxi ña taxi ra ña vaꞌa kutaꞌvi ra Jacob xiꞌin ra Esaú.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Ra xaꞌa ña xindiaa ini ra Jacob Tata yo Ndioxi kuvi ña ndikaꞌan ra xiꞌin Tata yo Ndioxi xaꞌa uvi saa ndia kuachi seꞌe ra José seꞌe ra. Ra te ndiꞌi saa ndasakaꞌnu ra Tata yo Ndioxi, ra itun tun xikatuvi va ra kuvi nu ndixiyo ndiee ra ña xindichi ra.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Ra xaꞌa ña xindiaa ini ra José Tata yo Ndioxi kuvi ña ndikaꞌan ra xiꞌin na ñani ra na seꞌe ra Israel iva ra, ña xaa iin kii ra kee va na ñuu Egipto kunuꞌu na nuu kee na, ra xaꞌndia tu ra chiñu nuu na ndia kuꞌva ke sa na xiꞌin leke va ra.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Ra xaꞌa ña xindiaa ini na iva siꞌi ra Moisés Tata yo Ndioxi kuvi ña ndiyüꞌvi vi na kuni na ra rey te xaꞌndia ra chiñu nuu na ña kaꞌni na ra Moisés te kaku suꞌva ra, saa chi te kaku ra ra tiaa ni nduvi ra, ra xaꞌa ña kan ke tiseꞌe na ra uni yoo.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Ra xaꞌa ña xindiaa ini ra Moisés Tata yo Ndioxi kuvi ña ndïxa ra xaꞌa vi ña kuu ra seꞌe ndaꞌvi ña seꞌe rey Faraón te xa kuchee ra,
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 chi vaꞌa ka kuni ra ña na ndoꞌo ra xiꞌin na ñuu Tata yo Ndioxi va, nuu ña kusii ini ra xiꞌin takundiꞌi ña savi, ña sandaꞌvi yuvi, ña sa na kuachi.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Ra xaꞌa ña kan ke kindoo ka va ini ra ña ndoꞌo ra ta kuꞌva ndoꞌo Tata yo Jesucristo, nuu ña ^kuu ra ra kuika xiꞌin takundiꞌi ñaꞌa ña iyoo Egipto; saa chi ña xindiatu ra ndakiꞌin ra kuvi ña vaꞌa ña niꞌi ra nuu Tata yo Ndioxi va.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Ra xaꞌa ña xindiaa ini ra Moisés Tata yo Ndioxi kuvi ña kee ra ñuu Egipto kuaꞌan ra inka xiyo, ra ndiyüꞌvi ra kuni vi ra ra rey ñuu kan, chi ña xa ra ke ndinuni ni xindiaa ini ra Tata yo Ndioxi, ra küvi kuni va yo.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Ra xaꞌa ña xindiaa ini ra Moisés Tata yo Ndioxi kuvi ña xaꞌndia ra chiñu nuu na ñuu Israel ña na ndasakaꞌnu na viko pascua, xiꞌin ña kaꞌyu na nii yeꞌe na ña vaꞌa na käꞌni ra tatun Ndioxi, tiaa ndia kuu seꞌe nuu na.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Ra xaꞌa ña xindiaa ini na ñuu Israel Tata yo Ndioxi kuvi ña vaꞌa ndataꞌvi tiañuꞌu, ra nani ra Kuaꞌa, ra vaꞌa ndiyaꞌa na maꞌñu ra, ra ta kuꞌva iyoo nuu ñuꞌu ichi va iyoo nuu ndiyaꞌa na; ra kuni tu na ñuu Egipto va yaꞌa na maꞌñu ra ta kuꞌva ndiyaꞌa na kan, ndi su ndandita tuku va ra nuu ndikaa ra, ra ndikaꞌa ndiꞌi va na ñuu Egipto ndixiꞌi na.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Ra xaꞌa ña xindiaa ini na ñuu Israel Tata yo Ndioxi kuvi ña xinunuu na uxa kii, sata korra yuu ña xavaꞌa na ndasi nuu ñuu Jericó ra nduva va ña.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ra xaꞌa ña xindiaa ini ñaꞌa ña nani Rahab, ña ndixika sii, Tata yo Ndioxi kuvi ña ndixïꞌi ña xiꞌin na ñuu ña, na ndixïin kandixa Tata yo Ndioxi, saa chi ña kan kuvi ña ndakiꞌin mani ndia ñuu Israel ndia ndixaꞌan xitonani ñuꞌu ña ndakiꞌin na ñuu Israel kundee va na.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Ra iyoo kuaꞌa ni ka va na xindiaa ini Tata yo Ndioxi xinaꞌa na kuvi kaꞌan yu xaꞌa xiꞌin ndo, ndi su kuaꞌa ni va tiempo kuniñuꞌu yu ña kaꞌan yu xaꞌa na xiꞌin ndo, ta kuu xaꞌa ra Gedeón, xiꞌin ra Barac, xiꞌin ra Sansón, xiꞌin ra Jefté, xiꞌin ra David, xiꞌin ra Samuel, xiꞌin ndia ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Tata yo Ndioxi xinaꞌa.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Ra ndia kaꞌan yu xaꞌa yoꞌo, ra xaꞌa ña xindiaa ini ndia Tata yo Ndioxi va kuvi ña ndakiꞌin ndia ñuu naꞌnu, ra vivii tu xa ndia te xikuu ndia ndia chiñu va, ra ndakiꞌin tu ndia ña kindoo Tata yo Ndioxi taxi ra ndaꞌa va ndia, ra ndasi tu sava ndia yuꞌu ndikaꞌa va te kuni ri kaxi ri ndia,
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 ra te taan tu na sava ndia nuu ñùꞌù ña iin ndakundichi ndakundichi xixi, ra ndikuchüun vi ña kaꞌmi ña ndia, ra te kuni tu na kaꞌni na sava ndia xiꞌin ichi, ra ndikuchüun vi na. Ra te xa kundiëe ka tu sava ndia, ña kanitaꞌan ndia xiꞌin yuvi na saa ini xini ndia, ra nduu ndaku tuku va ndia, ra xa tiaa va ndia nuu yuvi kan.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Ra xaꞌa ña xindiaa ini sava na siꞌi Tata yo Ndioxi kuvi tu ña vaꞌa ni xa ndixiꞌi va na taꞌan na, ndi su ndatiaku va na.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Ra sava tu na ndoꞌo ni va, saa chi xa siki ni na na, ra kani ni va tu na na, ra chikuꞌni na xiꞌin yoꞌo kàà, ra xindoꞌni na veꞌe kàà.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Ra sava tu na xaꞌni na xiꞌin yuu va, ra sava tu na ndata sava na xiꞌin kàà ña xaꞌndia itun va, ra sava tu na xaꞌni na xiꞌin ichi va; ra sava tu na kindiaa na veꞌe va, ra ndixïyo ka nuu kundee na, ra ni ndixïyo tu tikoto kundixi va na, chi ndia ñii̱ ndikachi xiꞌin ñii̱ tixuꞌu va xindixi na, ra ndaꞌvi ka vi ndoꞌo na ña kundivaꞌa ni na, ra kusuchi ni tu ini va na.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Ra na ndoꞌo suꞌva, ra na vaꞌa va kuvi na ña kan ke ndiküvi kundee vaꞌa na tiañu na yuuvi yoꞌo. Chi loꞌo xindee na iku ichi, ra loꞌo xindee na iku sukun va, ra sava tu tiseꞌe na yuꞌu kava va, ra sava tu tiseꞌe na tixi ñuꞌu va.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Ra xaꞌa ña xindiaa ini na Tata yo Ndioxi, ra kusii ni va ini ra xiꞌin na, ndi su nindakïꞌin vi na ñaꞌa ña kindoo ra taxi ra ndaꞌa na;
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 saa chi ndiküni Tata yo Ndioxi ña ndasa ra takua na kan, ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi, chi ña xa ra ke chindiatu ñaꞌa va ra na, ra iin nduu va yo xiꞌin na ña ndasa ra yoo ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi. Ra vaꞌa ni xa Tata yo Ndioxi ña xa ra saa xiꞌin yo.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra