Atos 9
MXV vs NVI
1 Ra ndakundiee va ra Saulo xika ra kaꞌan ra, ña kuni ra sandiꞌi ra xaꞌa takundiꞌi na ndikun sata tata yo Jesús. Ra xaꞌa ña kan ke ndixaꞌan ra nuu sutu, ra kuchee xaꞌndia chiñu,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 ña nduku ra ndiayu kuꞌun xiꞌin ra iin takundiꞌi veꞌe ñuꞌu na judío ña iyoo ñuu Damasco, ña vaꞌa na nanduku ra tiaa xiꞌin na siꞌi, na ndikun Jesús, ra kundiaka ra na kuꞌun na xiꞌin ra ñuu Jerusalén ña taan ra na veꞌe kàà.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Ra saa kee ra kuaꞌan ra ñuu Damasco, ra ta kuyuchin ra ñuu kan, saa ra tuꞌva kee va iin ñùꞌù ña yeꞌe ni chi ndivi, ra iin xinunduu ña ra.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Saa ra ndakava ra ñuꞌú va, ra saa xini soꞌo ra ndikaꞌan iin tachi kachi ña saa:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Ra saa ndindakatuꞌun ra kachi ra saa:
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Ra iin kisi ninu ña ra ña iyuꞌvi ra, ra saa ndikaꞌan ra kachi ra saa:
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ra tiaa ndia kuaꞌan xiꞌin ra Saulo, ra ndiyuꞌvi ka vi ndia, saa chi xini va soꞌo ndia ña ndikaꞌan tachi kan xiꞌin ra Saulo, ndi su ndixïni ndia ndia nii yuvi.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Ra saa te ndakundichi ra Saulo, ra kuni ndakotoꞌni ra ndi su ndiküvi ka saa chi xa ra kukuaa va kuvi ra. Ra saa ndatiin ndia ndaꞌa ra, ra ndakundiaka ndia ra kuaꞌan ra xiꞌin ndia ñuu Damasco va.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Ra ikan xikanduꞌu ra uni kii, ra uni saa kii ndixiyo kuaa va ra, ra nii ndixïxi ra, ra nii tiakuii ndixïꞌi ra.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Ra ñuu Damasco kan xikanduꞌu iin tiaa ra xindikun Jesús, ra Ananías ke xinani ra. Ra nuu ra kan ke kanata Jesús, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Ra saa ndikaꞌan Tata yo Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ra xa satuvi va yu nuu ra, ña ndikiꞌvi kun nuu kanduꞌu ra, ra chinduꞌu kun ndaꞌa kun sata ra, ra ndakotoꞌni ra ―kachi Jesús xiꞌin ra Ananías.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ndi su ta xini soꞌo ra Ananías tuꞌun yoꞌo, ra saa ndikaꞌan ra kachi ra saa:
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ra vichin tu, xaa ra yoꞌo xiꞌin ndiayu ña taxi ndia sutu kunaꞌnu ndaꞌa ra, ña tiin ra takundiꞌi na ndikun kivi kun ra kuꞌun na xiꞌin ra ña taan ra na veꞌe kàà ―kachi ra Ananías.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ndi su tata yo Jesús ra suꞌva va kachi ra xiꞌin ra:
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ra ñaꞌa yu takundiꞌi ña ndoꞌo ra xaꞌa ña ndikun ra yuꞌu nuu ra ―kachi ra.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ra saa ndakiꞌin ra Ananías kuaꞌan ra veꞌe nuu kanduꞌu ra Saulo, ra te ndixaa ra ndikiꞌvi ra ra saa chinduꞌu ra ndaꞌa sata ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Saa ra ndikun xaꞌa kee va ñaꞌa nuu ra, ra ta iin kuvi xeꞌe sata tiaka saa íin ñaꞌa ña kee nuu ra, saa ra vaꞌa ndakotoꞌni tuku va ra. Ra saa sakuchi ra Ananías ra.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ra te ndiꞌi saa xixi ra, ra ndakindiee tuku va ra. Ra saa ndixaꞌan ra xikanduꞌu ra ndiaꞌvi kii xiꞌin na ndikun Jesús na ndee ñuu Damasco kan.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Ra saa ndiyaꞌa ndiaꞌvi kii ra saa xaꞌa ra Saulo xika ra ta veꞌe ñuꞌu, ta veꞌe ñuꞌu na judío ña iyoo ñuu Damasco ndakani ra xaꞌa Jesús ña kuu ra seꞌe Ndioxi
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ra takundiꞌi yuvi na ^xini soꞌo ña kaꞌan ra ra ^ndakanda ka vi ini na xini na ra, ra kaꞌan na kachi na saa:
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ra ra Saulo tu ndakundiee ka xika ndakani kaxi nuu na xaꞌa Jesús, ña kuu ra ra ndikaxin Ndioxi sakaku yuvi; ra iin sana suꞌva ini na judío na ndee ñuu Damasco kan xa ra.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ra saa kuu ra kunaꞌa va iin ra Saulo ñuu Damasco, ra saa ndakutaꞌan tuꞌun na judío na ndee ñuu kan ña ^kuni na kaꞌni na ra.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Ndi su kundaa va ini ra Saulo xaꞌa ña ndikataꞌan na sa na xiꞌin ra. Ra xaꞌa na ndakondiaa na yeꞌe korra yuu ña ndikaa nuu ñuu kaꞌnu kan iin takundiꞌi ñuú xiꞌin kaꞌñu, ña kuni na kaꞌni na ra.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ra saa ndakutaꞌan na itaꞌan xiꞌin ra Saulo iin ñuu, ra chikaa na ra ini iin tuká ra sanuu seꞌé na ra chi sata korra yuu ña ndikaa nuu ñuu kaꞌnu kan, ra suꞌva ke xa na xiꞌin ra ña vaꞌa ndikaku ra.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Ra te nandiko ra Saulo ndaxaa ra ñuu Jerusalén, ra saa kuni ra ndakutaꞌan ra xiꞌin na ndikun Jesús na ndee ñuu kan, ndi su ndixïin na chi ndiyuꞌvi va na ra, saa chi ndikandïxa vi na ra ña xa ndakundikun ra Jesús.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ndi su kandixa va ra Bernabé ra, ra saa ndakundiaka ra ra, ra ndixaꞌan ra xiꞌin ra nuu ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús. Ra ikan xaꞌa ra ndakani ra nuu ndia xaꞌa ra Saulo ña xini ra Jesús ichi nuu ndixaꞌan ra, xiꞌin xaꞌa tuꞌun ña ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra, ra saa tu xaꞌa ña ndaku ni ndakani ra xaꞌa Jesús nuu na ñuu Damasco va.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ndia saa ra ndakutaꞌan mani va ndia xiꞌin ra Saulo, ra xika ra xiꞌin ndia, ndia ndia ka mii nuu kuaꞌan va ndia.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ra tiaa ni ndaku ^ndakani ra xaꞌa Jesús nuu na judío na kaꞌan tuꞌun griego, ra tiin taꞌan ni tu ra xiꞌin va na, ndi su ndixïin na kandixa vi na ra chi ra kuni na kaꞌni va na kuvi ra
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Ra te kundaa ini na ndikun Jesús xaꞌa ña kuni na judío kan kaꞌni ra, ra saa ndixaꞌan na ndiaka na ra ndia ñuu Cesarea, ra ndia ikan ndatiꞌvi na ra kuanuꞌu ra ñuu Tarso nuu kaku va ra.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ra na ndikun Jesús ndee ñuu ña ndikun ndiaa Judea, xiꞌin na ndee ñuu ña ndikun ndiaa Galilea, xiꞌin na ndee ñuu ña ndikun ndiaa Samaria, ra vaꞌa ka vi ndakundee na, saa chi köo ka yuvi kanitaꞌan xiꞌin na, ra ndinuni ka vi ^xa toꞌo na Jesús, ra iin vichin vichin ^ndukuaꞌa na kuaꞌan na ^xa Tachi Yii Ndioxi.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Ra saa kuu ra Pedro xika ra xitoꞌni ra na ndikun Jesús, na kuu na yii, ta ñuu ta ñuu, ra saa ndixaꞌan tu ra xitoꞌni ra na ndee ñuu ña nani Lida va.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ra ikan ndaniꞌi taꞌan ra xiꞌin iin tiaa ra nani Eneas, ña kanduꞌu ra nuu ixto, ra xa una vi kuiya ke nduchiꞌña ra ña küvi kaka ra.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Ra saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin ra kachi ra saa:
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ra ta xini takundiꞌi na ndee ñuu Lida xiꞌin na ndee nuu yoso kaꞌnu ña nani Sarón ña nduvaꞌa ra Eneas kan, saa ra ndakundikun na Jesús va.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ra ñuu Jope kanduꞌu iin ñaꞌa ña ndikun Jesús, ra Tabita ke nani ña, ra Dorcas ke kachi ña tuꞌun griego. Ra vaꞌa ni ñaꞌa kuvi ña, saa chi chindiee taꞌan ni ña xiꞌin na ndaꞌvi ndoꞌo.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ra saa kuu kiꞌin kueꞌe ña ra ndixiꞌi va ña. Ra saa sakuchi na ña, ra ta ndiꞌi, saa ndachikanduꞌu na ña ini veꞌe ña ndichi chi xini veꞌe ni̱nù va.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Ra yachin va ndikaa ñuu Jope xiꞌin ñuu Lida, nuu xika Pedro, ra ta kundaa ini na ndikun Jesús ña xika ra kan, ra saa tiꞌvi na uvi tiaa ra ndixaꞌan ndia ndikaꞌan ndia xiꞌin ra, kachi ndia saa:
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Saa ra ndikun ndakiꞌin ndixa va ra Pedro kuaꞌan ra xiꞌin ndia. Ra te ndixaa ra veꞌe kan ra saa ndiaka ndia ra ndaa ra xiꞌin ndia chi veꞌe ni̱nù nuu kanduꞌu ña, ra xa iin chitu va na siꞌi ndaꞌvi na ndukuaan ña xaku na xaꞌa ña, ra ta xini na ra Pedro ra saa iin xinunduu na ra, ra ndiñaꞌa na xiyo xiꞌin tikoto ndika nuu ra, ña xavaꞌa ña saniꞌi ña na ta xitiaku ña.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Ra saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin takundiꞌi na ndee veꞌe kan ña na kee na chi keꞌe, ra saa ndakusiti ra ra ndikaꞌan ra xiꞌin Ndioxi, ra te ndiꞌi saa ndikokuiin ra ndakutoꞌni ra chi nuu kanduꞌu ña, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ña kachi ra saa:
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Saa ra tiin ra ndaꞌa ña ra ndakanindichi ra ña; ra saa ndakana ra na ndikun Jesús, xiꞌin na siꞌi ndaꞌvi na ndukuaan kan nandiꞌvi na veꞌe kan, ra xa tiaku va ña ndiñaꞌa ra ña nuu na.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ra kundaa ini takundiꞌi va na ñuu Jope xaꞌa ña kuu kan, ra kuaꞌa ka vi na ndakundikun Jesús.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ra kuaꞌa ka va kii kuachi ra Pedro ñuu Jope, ra veꞌe tiaa ra nani Simón, ra xachiñu xiꞌin ñii kiti ke xikanduꞌu ra.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?