Atos 9
MXV vs NTLH
1 Ra ndakundiee va ra Saulo xika ra kaꞌan ra, ña kuni ra sandiꞌi ra xaꞌa takundiꞌi na ndikun sata tata yo Jesús. Ra xaꞌa ña kan ke ndixaꞌan ra nuu sutu, ra kuchee xaꞌndia chiñu,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 ña nduku ra ndiayu kuꞌun xiꞌin ra iin takundiꞌi veꞌe ñuꞌu na judío ña iyoo ñuu Damasco, ña vaꞌa na nanduku ra tiaa xiꞌin na siꞌi, na ndikun Jesús, ra kundiaka ra na kuꞌun na xiꞌin ra ñuu Jerusalén ña taan ra na veꞌe kàà.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ra saa kee ra kuaꞌan ra ñuu Damasco, ra ta kuyuchin ra ñuu kan, saa ra tuꞌva kee va iin ñùꞌù ña yeꞌe ni chi ndivi, ra iin xinunduu ña ra.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Saa ra ndakava ra ñuꞌú va, ra saa xini soꞌo ra ndikaꞌan iin tachi kachi ña saa:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ra saa ndindakatuꞌun ra kachi ra saa:
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Ra iin kisi ninu ña ra ña iyuꞌvi ra, ra saa ndikaꞌan ra kachi ra saa:
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Ra tiaa ndia kuaꞌan xiꞌin ra Saulo, ra ndiyuꞌvi ka vi ndia, saa chi xini va soꞌo ndia ña ndikaꞌan tachi kan xiꞌin ra Saulo, ndi su ndixïni ndia ndia nii yuvi.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Ra saa te ndakundichi ra Saulo, ra kuni ndakotoꞌni ra ndi su ndiküvi ka saa chi xa ra kukuaa va kuvi ra. Ra saa ndatiin ndia ndaꞌa ra, ra ndakundiaka ndia ra kuaꞌan ra xiꞌin ndia ñuu Damasco va.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Ra ikan xikanduꞌu ra uni kii, ra uni saa kii ndixiyo kuaa va ra, ra nii ndixïxi ra, ra nii tiakuii ndixïꞌi ra.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Ra ñuu Damasco kan xikanduꞌu iin tiaa ra xindikun Jesús, ra Ananías ke xinani ra. Ra nuu ra kan ke kanata Jesús, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ra saa ndikaꞌan Tata yo Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ra xa satuvi va yu nuu ra, ña ndikiꞌvi kun nuu kanduꞌu ra, ra chinduꞌu kun ndaꞌa kun sata ra, ra ndakotoꞌni ra ―kachi Jesús xiꞌin ra Ananías.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ndi su ta xini soꞌo ra Ananías tuꞌun yoꞌo, ra saa ndikaꞌan ra kachi ra saa:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ra vichin tu, xaa ra yoꞌo xiꞌin ndiayu ña taxi ndia sutu kunaꞌnu ndaꞌa ra, ña tiin ra takundiꞌi na ndikun kivi kun ra kuꞌun na xiꞌin ra ña taan ra na veꞌe kàà ―kachi ra Ananías.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ndi su tata yo Jesús ra suꞌva va kachi ra xiꞌin ra:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ra ñaꞌa yu takundiꞌi ña ndoꞌo ra xaꞌa ña ndikun ra yuꞌu nuu ra ―kachi ra.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ra saa ndakiꞌin ra Ananías kuaꞌan ra veꞌe nuu kanduꞌu ra Saulo, ra te ndixaa ra ndikiꞌvi ra ra saa chinduꞌu ra ndaꞌa sata ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Saa ra ndikun xaꞌa kee va ñaꞌa nuu ra, ra ta iin kuvi xeꞌe sata tiaka saa íin ñaꞌa ña kee nuu ra, saa ra vaꞌa ndakotoꞌni tuku va ra. Ra saa sakuchi ra Ananías ra.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Ra te ndiꞌi saa xixi ra, ra ndakindiee tuku va ra. Ra saa ndixaꞌan ra xikanduꞌu ra ndiaꞌvi kii xiꞌin na ndikun Jesús na ndee ñuu Damasco kan.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Ra saa ndiyaꞌa ndiaꞌvi kii ra saa xaꞌa ra Saulo xika ra ta veꞌe ñuꞌu, ta veꞌe ñuꞌu na judío ña iyoo ñuu Damasco ndakani ra xaꞌa Jesús ña kuu ra seꞌe Ndioxi
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ra takundiꞌi yuvi na ^xini soꞌo ña kaꞌan ra ra ^ndakanda ka vi ini na xini na ra, ra kaꞌan na kachi na saa:
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ra ra Saulo tu ndakundiee ka xika ndakani kaxi nuu na xaꞌa Jesús, ña kuu ra ra ndikaxin Ndioxi sakaku yuvi; ra iin sana suꞌva ini na judío na ndee ñuu Damasco kan xa ra.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Ra saa kuu ra kunaꞌa va iin ra Saulo ñuu Damasco, ra saa ndakutaꞌan tuꞌun na judío na ndee ñuu kan ña ^kuni na kaꞌni na ra.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Ndi su kundaa va ini ra Saulo xaꞌa ña ndikataꞌan na sa na xiꞌin ra. Ra xaꞌa na ndakondiaa na yeꞌe korra yuu ña ndikaa nuu ñuu kaꞌnu kan iin takundiꞌi ñuú xiꞌin kaꞌñu, ña kuni na kaꞌni na ra.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ra saa ndakutaꞌan na itaꞌan xiꞌin ra Saulo iin ñuu, ra chikaa na ra ini iin tuká ra sanuu seꞌé na ra chi sata korra yuu ña ndikaa nuu ñuu kaꞌnu kan, ra suꞌva ke xa na xiꞌin ra ña vaꞌa ndikaku ra.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Ra te nandiko ra Saulo ndaxaa ra ñuu Jerusalén, ra saa kuni ra ndakutaꞌan ra xiꞌin na ndikun Jesús na ndee ñuu kan, ndi su ndixïin na chi ndiyuꞌvi va na ra, saa chi ndikandïxa vi na ra ña xa ndakundikun ra Jesús.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ndi su kandixa va ra Bernabé ra, ra saa ndakundiaka ra ra, ra ndixaꞌan ra xiꞌin ra nuu ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús. Ra ikan xaꞌa ra ndakani ra nuu ndia xaꞌa ra Saulo ña xini ra Jesús ichi nuu ndixaꞌan ra, xiꞌin xaꞌa tuꞌun ña ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra, ra saa tu xaꞌa ña ndaku ni ndakani ra xaꞌa Jesús nuu na ñuu Damasco va.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Ndia saa ra ndakutaꞌan mani va ndia xiꞌin ra Saulo, ra xika ra xiꞌin ndia, ndia ndia ka mii nuu kuaꞌan va ndia.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ra tiaa ni ndaku ^ndakani ra xaꞌa Jesús nuu na judío na kaꞌan tuꞌun griego, ra tiin taꞌan ni tu ra xiꞌin va na, ndi su ndixïin na kandixa vi na ra chi ra kuni na kaꞌni va na kuvi ra
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Ra te kundaa ini na ndikun Jesús xaꞌa ña kuni na judío kan kaꞌni ra, ra saa ndixaꞌan na ndiaka na ra ndia ñuu Cesarea, ra ndia ikan ndatiꞌvi na ra kuanuꞌu ra ñuu Tarso nuu kaku va ra.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ra na ndikun Jesús ndee ñuu ña ndikun ndiaa Judea, xiꞌin na ndee ñuu ña ndikun ndiaa Galilea, xiꞌin na ndee ñuu ña ndikun ndiaa Samaria, ra vaꞌa ka vi ndakundee na, saa chi köo ka yuvi kanitaꞌan xiꞌin na, ra ndinuni ka vi ^xa toꞌo na Jesús, ra iin vichin vichin ^ndukuaꞌa na kuaꞌan na ^xa Tachi Yii Ndioxi.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Ra saa kuu ra Pedro xika ra xitoꞌni ra na ndikun Jesús, na kuu na yii, ta ñuu ta ñuu, ra saa ndixaꞌan tu ra xitoꞌni ra na ndee ñuu ña nani Lida va.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Ra ikan ndaniꞌi taꞌan ra xiꞌin iin tiaa ra nani Eneas, ña kanduꞌu ra nuu ixto, ra xa una vi kuiya ke nduchiꞌña ra ña küvi kaka ra.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Ra saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin ra kachi ra saa:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Ra ta xini takundiꞌi na ndee ñuu Lida xiꞌin na ndee nuu yoso kaꞌnu ña nani Sarón ña nduvaꞌa ra Eneas kan, saa ra ndakundikun na Jesús va.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Ra ñuu Jope kanduꞌu iin ñaꞌa ña ndikun Jesús, ra Tabita ke nani ña, ra Dorcas ke kachi ña tuꞌun griego. Ra vaꞌa ni ñaꞌa kuvi ña, saa chi chindiee taꞌan ni ña xiꞌin na ndaꞌvi ndoꞌo.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ra saa kuu kiꞌin kueꞌe ña ra ndixiꞌi va ña. Ra saa sakuchi na ña, ra ta ndiꞌi, saa ndachikanduꞌu na ña ini veꞌe ña ndichi chi xini veꞌe ni̱nù va.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Ra yachin va ndikaa ñuu Jope xiꞌin ñuu Lida, nuu xika Pedro, ra ta kundaa ini na ndikun Jesús ña xika ra kan, ra saa tiꞌvi na uvi tiaa ra ndixaꞌan ndia ndikaꞌan ndia xiꞌin ra, kachi ndia saa:
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Saa ra ndikun ndakiꞌin ndixa va ra Pedro kuaꞌan ra xiꞌin ndia. Ra te ndixaa ra veꞌe kan ra saa ndiaka ndia ra ndaa ra xiꞌin ndia chi veꞌe ni̱nù nuu kanduꞌu ña, ra xa iin chitu va na siꞌi ndaꞌvi na ndukuaan ña xaku na xaꞌa ña, ra ta xini na ra Pedro ra saa iin xinunduu na ra, ra ndiñaꞌa na xiyo xiꞌin tikoto ndika nuu ra, ña xavaꞌa ña saniꞌi ña na ta xitiaku ña.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ra saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin takundiꞌi na ndee veꞌe kan ña na kee na chi keꞌe, ra saa ndakusiti ra ra ndikaꞌan ra xiꞌin Ndioxi, ra te ndiꞌi saa ndikokuiin ra ndakutoꞌni ra chi nuu kanduꞌu ña, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ña kachi ra saa:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Saa ra tiin ra ndaꞌa ña ra ndakanindichi ra ña; ra saa ndakana ra na ndikun Jesús, xiꞌin na siꞌi ndaꞌvi na ndukuaan kan nandiꞌvi na veꞌe kan, ra xa tiaku va ña ndiñaꞌa ra ña nuu na.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ra kundaa ini takundiꞌi va na ñuu Jope xaꞌa ña kuu kan, ra kuaꞌa ka vi na ndakundikun Jesús.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ra kuaꞌa ka va kii kuachi ra Pedro ñuu Jope, ra veꞌe tiaa ra nani Simón, ra xachiñu xiꞌin ñii kiti ke xikanduꞌu ra.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?