Atos 5

MXV vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ra ndixiyo tu iin tiaa ra xinani Ananías, ra Safira xinani yasiꞌi ra. Ra ndixiko tu ra yoꞌo va ñuꞌu ra.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ra iin tuꞌun kuu va ra xiꞌin yasiꞌi ra, ra iin sava xuꞌun ña kiꞌin ra xaꞌa ñuꞌu kan nindoo ndaꞌa ra, ra iin sava va ña ndixaꞌan ra ndataxi ra ndaꞌa ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Ra saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin ra kachi ra saa:
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 ¿Ra a su ñuꞌú mii va kun kuvi ña ta täan xiko kun ña? Ra ña ndixiko kun ña vichin, ¿ra a su kuenda mii va kun kuvi tu xuꞌun ña kiꞌin kun xaꞌa va ña? ¿Ra nichuun xani ini kun ña sandaꞌvi kun? Ra süvi yuvi kuvi na ^sandaꞌvi kun, chi Ndioxi va kuvi ra ^sandaꞌvi kun vichin ―kachi ra Pedro xiꞌin ra.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ra te xini soꞌo ra Ananías tuꞌun yoꞌo, saa ra ndikun mii kan nduva ra ndixiꞌi va ra. Ra takundiꞌi yuvi na kundaa ini ña ndoꞌo ra Ananías, ra ndiyuꞌvi ka vi na.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Ra saa kuyachin ndia vali ndee kan, ra ndasuvi ndia tikoto iki kuñu ra, ra ndixaꞌan ndia ninduxin ndia ra.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Saa ndiyaꞌa kuꞌva uni hora, ra saa xaa tu ña yasiꞌi va ra Ananías ndikiꞌvi ña veꞌe kan, ra täan kundaa ini vi ña xaꞌa ña kuu.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Ra saa nindakatuꞌun ra Pedro ña kachi ra saa:
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Ra saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin ña kachi ra saa:
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Saa ra ndikun mii nuu íin ra Pedro ke nduva ña ndixiꞌi va ña. Ra te ndikiꞌvi ndia vali kan, ra xa ña ndixiꞌi va kuvi ña kanduꞌu ña, ndia saa ra ndakiꞌin ndia ña ra ndixaꞌan ndia ninduxin ndia ña xiin yii va ña.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Ra takundiꞌi na veꞌe ñuꞌu, xiꞌin takundiꞌi na kundaa ini xaꞌa ña kuu yoꞌo, ra tiaa ni ndiyuꞌvi na.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Ra kuaꞌa ni ña ndichi xiꞌin ña xituꞌun xa ndia xitaꞌan Jesús xiꞌin ndiee Ndioxi xini na ñuu kan, ra iin takundiꞌi na kandixa Jesús kuvi na ndakutaꞌan chi ini korra veꞌe ñuꞌu yeꞌe to̱sò ra Salomón.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Ra yuvi na täan ndakundikun Jesús, ra nii xandiëe ini na ña ndakutaꞌan na xiꞌin na ndikun Jesús, ndi su vii ka vi kaꞌan na xaꞌa na ndikun Jesús.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Ra kuaꞌa ka vi tiaa xiꞌin na siꞌi ndakundikun Tata yo Jesús iin ndisaa kii.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ra tava na ñuu kan iin takundiꞌi na xiꞌi ra chindee na na yuꞌu yaꞌya ñuu na, ra sava na chindee nuu ixto ra sava tu na chindee na nuu yuuvi va, ra te xa na yaꞌa ra Pedro, ra vaꞌa ra kondati ra na yaꞌa sata na xiꞌi kan, ra nduvaꞌa na káꞌán na suꞌva.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Ra kuaꞌa ni tu na ñuu ña ndoꞌni yachin xiꞌin ñuu Jerusalén va kixi xiꞌin na xiꞌi, xiꞌin na tiin tachi ndivaꞌa nuu ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, ra nduvaꞌa takundiꞌi va na xa ndia.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Ra ra sutu kuchee xiꞌin na saduceo na chikaa ndiee xiꞌin ra, ra tiaa ni ndisaa na xini na ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús,
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Ra saa ndukuiin na tiin na ndia ra taan na ndia veꞌe kàà.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ndi su kixi va iin ra tatun Ndioxi ta ñuu ndakuña ra yeꞌe veꞌe kaa nuu ñuꞌu ndia, ra tava va ra ndia, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 ―Kuaꞌan ndo chi veꞌe ñuꞌu ra ndakani ndo nuu na xaꞌa tuꞌun Jesús ña taxi ña kutiaku na ―kachi ra xiꞌin ndia.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ra saa ta ndituvi inka kii, ra ñàꞌà ni va ndixaa ndia veꞌe ñuꞌu kaꞌnu, ra xaꞌa ndia sañaꞌa ndia yuvi xaꞌa tuꞌun Jesús.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ra te ndixaa ndia kumisio kan ndakuña ndia yeꞌe veꞌe kaa ra ndia nii ka yuvi köo ñúꞌu ndixini ndia, ra saa nandiko ndia ndataxi ndia chiñu nuu na,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 ra ndikaꞌan ndia xiꞌin na kachi ndia saa:
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Ra te xini soꞌo ra sutu kuchee kan xiꞌin ra kuchee nuu na kumisio ndiaa veꞌe ñuꞌu kaꞌnu, xiꞌin na xikuaꞌa kunaꞌnu nuu na sutu, ra saa xaꞌa ndakani ka vi ini na káꞌán na saa: “Ni va ke sa yo ña ndiꞌi kuachi yoꞌo vichin”, káꞌán na.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Ra sakan saa kuu na ña ndakani ini na, saa ra tuꞌva ndixaa va iin tiaa ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Ra saa kee ra kuchee ndiaa veꞌe ñuꞌu kaꞌnu kan, ndixaꞌan ra xiꞌin ndia kumisio ra ña ndakiꞌin tuku ndia ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, ra ndia iin mani mani va ndikaꞌan ndia kumisio kan xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ña vaxi ndia xiꞌin ndia, saa chi iyuꞌvi ni ndia kumisio kan ña kakin na ñuu yuu ndia.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ra te xaa ndia kumisio kan xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ra saa ndataxi ndia ndaꞌa na chiñu kan, ra saa ndikaꞌan ra sutu kuchee kan xiꞌin ndia kachi ra saa:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 ―A su xa xaꞌndia va ndi chiñu nuu ndo ña käꞌan ndoso ka ndo nuu yuvi xaꞌa tiaa ñaa, kachi ndi xiꞌin ndo; ndi su vichin ra iinii saa va ñuu Jerusalén yoꞌo sakuaꞌa ndo yuvi xaꞌa tiaa ñaa, ra kuni ndo saviso kuachi ndo nduꞌu ña xaꞌni ndi ra ―kachi ra xiꞌin ndia.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Ra saa ndakuiin ra Pedro xiꞌin sava ka ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús kachi ndia saa:
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Saa chi mii va Ndioxi ra xindikun na xii xikua yo kuvi ra sandatiaku Jesús, ra xaꞌni ndo katakaa ndo ndaꞌa cruz.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Ra mii Ndioxi kuvi tu ra ndasachee Jesús va, ña kan ke vaꞌa nduu ra ra xaꞌndia ra chiñu nuu yo, ra sakaku ra yoo, ra ^taxi tu ra ndiayu ndaꞌa yoo na Israel, ña na nandiko ini yo xaꞌa kuachi yo ra koo kaꞌnu ini ra xaꞌa yo.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ra nduꞌu kuvi ndia xini ña yoꞌo ra ^ndakuiin ndi xaꞌa va ña, ra saa tu Tachi yii Ndioxi ña taxi ra koo xiꞌin takundiꞌi na kandixa ñaꞌa va ―kachi ndia xiꞌin na.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Ra te xini soꞌo na ña kachi ndia saa, saa ra tiaa ni ndisaa na xiꞌin ndia, ra kuni na kaꞌni na ndia.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Ra tiañu na chiñu kan nduꞌu iin ra fariseo ra nani Gamaliel, ra kuu maestro xini ndiayu Ndioxi, ra xa toꞌo ni tu na ñuu va ra. Ra saa ndakundichi ra ra xaꞌndia ra chiñu, ña na tava na ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús chi keꞌe iin kani loꞌo.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na chiñu taꞌan ra kachi ra saa:
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ra na ndakaꞌan ndo, chi ta yachi ndixika iin tiaa ra xinani Teudas, ra ndikaꞌan ra ña kuu ra ra kuchee, ra xindikun kuꞌva kumi ciento yuvi sata ra. Ndi su te xaꞌni na ra saa ra nindutia ndiꞌi va na xindikun sata ra, ra kuë ndixinu nuu sa vi ra.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Ra saa kuu tu kii ta ndakondiaꞌvi ndiꞌi na ñuu va, chi ndukuiin tu ra Judas ra kee Galilea va ndixika ra, ra kuaꞌa ni yuvi xindikun sata ra; ndi su xaꞌni tu na ra kan va, ra takundiꞌi yuvi na xindikun sata ra ra nindutia ndiꞌi na kuaꞌan va na.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Ña kan ke ndataxi yu xini ndo vichin, ra na koo yaa ndo xiꞌin ndia. Saa chi tu mii va ndia sandaku chiñu yoꞌo, saa ra ndiꞌi mii xaꞌa va ña.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ndi su tu ña kuni Ndioxi va kuvi ña, saa ra kuchüun vi ndo sandiꞌi ndo xaꞌa ña. Ra kuenda ni na koo ndo, koto kundäa ini ndo ra xa xiꞌin Ndioxi va tu kanitaꞌan ndo ―*kachi ra Gamaliel.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Saa ra ndixinu va ini na ña ndikaꞌan ra Gamaliel xiꞌin na. Ra saa ndakana na chiñu kan ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ña nandiꞌvi ndia chi ini veꞌe, ra kani na ndia xiꞌin ñii ndoꞌo ña kuu kuarta, ra ndikaꞌan tu na xiꞌin ndia ña na käꞌan ka ndia xaꞌa kivi Jesús va xiꞌin yuvi, ndia saa ra saña ndika va na ndia.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Ra ta kee ndia kuaꞌan ndia, ra kusii ka vi ini ndia saa chi taxi Ndioxi ndiayu ña ndoꞌo ndia xaꞌa kivi Jesús.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ra nii ndixikuïin ndia ña sañaꞌa ndia yuvi, xiꞌin ña kaꞌan ndoso ndia xaꞌa Jesús ña kuu ra ra ndikaxin Ndioxi sakaku yuvi, chi iin takundiꞌi va kii sañaꞌa ndia na veꞌe ñuꞌu kaꞌnu, ra saa tu veꞌe va na.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra