Atos 5

MXV vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ra ndixiyo tu iin tiaa ra xinani Ananías, ra Safira xinani yasiꞌi ra. Ra ndixiko tu ra yoꞌo va ñuꞌu ra.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Ra iin tuꞌun kuu va ra xiꞌin yasiꞌi ra, ra iin sava xuꞌun ña kiꞌin ra xaꞌa ñuꞌu kan nindoo ndaꞌa ra, ra iin sava va ña ndixaꞌan ra ndataxi ra ndaꞌa ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ra saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin ra kachi ra saa:
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 ¿Ra a su ñuꞌú mii va kun kuvi ña ta täan xiko kun ña? Ra ña ndixiko kun ña vichin, ¿ra a su kuenda mii va kun kuvi tu xuꞌun ña kiꞌin kun xaꞌa va ña? ¿Ra nichuun xani ini kun ña sandaꞌvi kun? Ra süvi yuvi kuvi na ^sandaꞌvi kun, chi Ndioxi va kuvi ra ^sandaꞌvi kun vichin ―kachi ra Pedro xiꞌin ra.
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ra te xini soꞌo ra Ananías tuꞌun yoꞌo, saa ra ndikun mii kan nduva ra ndixiꞌi va ra. Ra takundiꞌi yuvi na kundaa ini ña ndoꞌo ra Ananías, ra ndiyuꞌvi ka vi na.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Ra saa kuyachin ndia vali ndee kan, ra ndasuvi ndia tikoto iki kuñu ra, ra ndixaꞌan ndia ninduxin ndia ra.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Saa ndiyaꞌa kuꞌva uni hora, ra saa xaa tu ña yasiꞌi va ra Ananías ndikiꞌvi ña veꞌe kan, ra täan kundaa ini vi ña xaꞌa ña kuu.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ra saa nindakatuꞌun ra Pedro ña kachi ra saa:
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Ra saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin ña kachi ra saa:
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Saa ra ndikun mii nuu íin ra Pedro ke nduva ña ndixiꞌi va ña. Ra te ndikiꞌvi ndia vali kan, ra xa ña ndixiꞌi va kuvi ña kanduꞌu ña, ndia saa ra ndakiꞌin ndia ña ra ndixaꞌan ndia ninduxin ndia ña xiin yii va ña.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Ra takundiꞌi na veꞌe ñuꞌu, xiꞌin takundiꞌi na kundaa ini xaꞌa ña kuu yoꞌo, ra tiaa ni ndiyuꞌvi na.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Ra kuaꞌa ni ña ndichi xiꞌin ña xituꞌun xa ndia xitaꞌan Jesús xiꞌin ndiee Ndioxi xini na ñuu kan, ra iin takundiꞌi na kandixa Jesús kuvi na ndakutaꞌan chi ini korra veꞌe ñuꞌu yeꞌe to̱sò ra Salomón.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Ra yuvi na täan ndakundikun Jesús, ra nii xandiëe ini na ña ndakutaꞌan na xiꞌin na ndikun Jesús, ndi su vii ka vi kaꞌan na xaꞌa na ndikun Jesús.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Ra kuaꞌa ka vi tiaa xiꞌin na siꞌi ndakundikun Tata yo Jesús iin ndisaa kii.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Ra tava na ñuu kan iin takundiꞌi na xiꞌi ra chindee na na yuꞌu yaꞌya ñuu na, ra sava na chindee nuu ixto ra sava tu na chindee na nuu yuuvi va, ra te xa na yaꞌa ra Pedro, ra vaꞌa ra kondati ra na yaꞌa sata na xiꞌi kan, ra nduvaꞌa na káꞌán na suꞌva.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Ra kuaꞌa ni tu na ñuu ña ndoꞌni yachin xiꞌin ñuu Jerusalén va kixi xiꞌin na xiꞌi, xiꞌin na tiin tachi ndivaꞌa nuu ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, ra nduvaꞌa takundiꞌi va na xa ndia.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Ra ra sutu kuchee xiꞌin na saduceo na chikaa ndiee xiꞌin ra, ra tiaa ni ndisaa na xini na ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús,
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Ra saa ndukuiin na tiin na ndia ra taan na ndia veꞌe kàà.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ndi su kixi va iin ra tatun Ndioxi ta ñuu ndakuña ra yeꞌe veꞌe kaa nuu ñuꞌu ndia, ra tava va ra ndia, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 ―Kuaꞌan ndo chi veꞌe ñuꞌu ra ndakani ndo nuu na xaꞌa tuꞌun Jesús ña taxi ña kutiaku na ―kachi ra xiꞌin ndia.
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ra saa ta ndituvi inka kii, ra ñàꞌà ni va ndixaa ndia veꞌe ñuꞌu kaꞌnu, ra xaꞌa ndia sañaꞌa ndia yuvi xaꞌa tuꞌun Jesús.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Ra te ndixaa ndia kumisio kan ndakuña ndia yeꞌe veꞌe kaa ra ndia nii ka yuvi köo ñúꞌu ndixini ndia, ra saa nandiko ndia ndataxi ndia chiñu nuu na,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 ra ndikaꞌan ndia xiꞌin na kachi ndia saa:
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Ra te xini soꞌo ra sutu kuchee kan xiꞌin ra kuchee nuu na kumisio ndiaa veꞌe ñuꞌu kaꞌnu, xiꞌin na xikuaꞌa kunaꞌnu nuu na sutu, ra saa xaꞌa ndakani ka vi ini na káꞌán na saa: “Ni va ke sa yo ña ndiꞌi kuachi yoꞌo vichin”, káꞌán na.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Ra sakan saa kuu na ña ndakani ini na, saa ra tuꞌva ndixaa va iin tiaa ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Ra saa kee ra kuchee ndiaa veꞌe ñuꞌu kaꞌnu kan, ndixaꞌan ra xiꞌin ndia kumisio ra ña ndakiꞌin tuku ndia ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, ra ndia iin mani mani va ndikaꞌan ndia kumisio kan xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ña vaxi ndia xiꞌin ndia, saa chi iyuꞌvi ni ndia kumisio kan ña kakin na ñuu yuu ndia.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Ra te xaa ndia kumisio kan xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ra saa ndataxi ndia ndaꞌa na chiñu kan, ra saa ndikaꞌan ra sutu kuchee kan xiꞌin ndia kachi ra saa:
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ―A su xa xaꞌndia va ndi chiñu nuu ndo ña käꞌan ndoso ka ndo nuu yuvi xaꞌa tiaa ñaa, kachi ndi xiꞌin ndo; ndi su vichin ra iinii saa va ñuu Jerusalén yoꞌo sakuaꞌa ndo yuvi xaꞌa tiaa ñaa, ra kuni ndo saviso kuachi ndo nduꞌu ña xaꞌni ndi ra ―kachi ra xiꞌin ndia.
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ra saa ndakuiin ra Pedro xiꞌin sava ka ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús kachi ndia saa:
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Saa chi mii va Ndioxi ra xindikun na xii xikua yo kuvi ra sandatiaku Jesús, ra xaꞌni ndo katakaa ndo ndaꞌa cruz.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Ra mii Ndioxi kuvi tu ra ndasachee Jesús va, ña kan ke vaꞌa nduu ra ra xaꞌndia ra chiñu nuu yo, ra sakaku ra yoo, ra ^taxi tu ra ndiayu ndaꞌa yoo na Israel, ña na nandiko ini yo xaꞌa kuachi yo ra koo kaꞌnu ini ra xaꞌa yo.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Ra nduꞌu kuvi ndia xini ña yoꞌo ra ^ndakuiin ndi xaꞌa va ña, ra saa tu Tachi yii Ndioxi ña taxi ra koo xiꞌin takundiꞌi na kandixa ñaꞌa va ―kachi ndia xiꞌin na.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ra te xini soꞌo na ña kachi ndia saa, saa ra tiaa ni ndisaa na xiꞌin ndia, ra kuni na kaꞌni na ndia.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Ra tiañu na chiñu kan nduꞌu iin ra fariseo ra nani Gamaliel, ra kuu maestro xini ndiayu Ndioxi, ra xa toꞌo ni tu na ñuu va ra. Ra saa ndakundichi ra ra xaꞌndia ra chiñu, ña na tava na ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús chi keꞌe iin kani loꞌo.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na chiñu taꞌan ra kachi ra saa:
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Ra na ndakaꞌan ndo, chi ta yachi ndixika iin tiaa ra xinani Teudas, ra ndikaꞌan ra ña kuu ra ra kuchee, ra xindikun kuꞌva kumi ciento yuvi sata ra. Ndi su te xaꞌni na ra saa ra nindutia ndiꞌi va na xindikun sata ra, ra kuë ndixinu nuu sa vi ra.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ra saa kuu tu kii ta ndakondiaꞌvi ndiꞌi na ñuu va, chi ndukuiin tu ra Judas ra kee Galilea va ndixika ra, ra kuaꞌa ni yuvi xindikun sata ra; ndi su xaꞌni tu na ra kan va, ra takundiꞌi yuvi na xindikun sata ra ra nindutia ndiꞌi na kuaꞌan va na.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Ña kan ke ndataxi yu xini ndo vichin, ra na koo yaa ndo xiꞌin ndia. Saa chi tu mii va ndia sandaku chiñu yoꞌo, saa ra ndiꞌi mii xaꞌa va ña.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Ndi su tu ña kuni Ndioxi va kuvi ña, saa ra kuchüun vi ndo sandiꞌi ndo xaꞌa ña. Ra kuenda ni na koo ndo, koto kundäa ini ndo ra xa xiꞌin Ndioxi va tu kanitaꞌan ndo ―*kachi ra Gamaliel.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Saa ra ndixinu va ini na ña ndikaꞌan ra Gamaliel xiꞌin na. Ra saa ndakana na chiñu kan ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ña nandiꞌvi ndia chi ini veꞌe, ra kani na ndia xiꞌin ñii ndoꞌo ña kuu kuarta, ra ndikaꞌan tu na xiꞌin ndia ña na käꞌan ka ndia xaꞌa kivi Jesús va xiꞌin yuvi, ndia saa ra saña ndika va na ndia.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Ra ta kee ndia kuaꞌan ndia, ra kusii ka vi ini ndia saa chi taxi Ndioxi ndiayu ña ndoꞌo ndia xaꞌa kivi Jesús.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ra nii ndixikuïin ndia ña sañaꞌa ndia yuvi, xiꞌin ña kaꞌan ndoso ndia xaꞌa Jesús ña kuu ra ra ndikaxin Ndioxi sakaku yuvi, chi iin takundiꞌi va kii sañaꞌa ndia na veꞌe ñuꞌu kaꞌnu, ra saa tu veꞌe va na.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra