Atos 4

MXV vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ra saa kúú ra Pedro xiꞌin ra Juan ^ndakani ndia nuu yuvi kan xaꞌa Jesús ndíta ndia, saa ra tuꞌva xa̱a va ndia sutu, xiꞌin ra kuchee nuu ndia ndíso chiñu ndiaa veꞌe ñuꞌu kaꞌnu, xiꞌin ndia saduceo nuu ndíta ndia,
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 ra ^ndukueꞌe ni ini ndia xini ndia ndia xaꞌa ndia sañaꞌa ndia yuvi ña ndixa ke ndatiaku va na ndii, saa chi ndatiaku va Jesús kachi ndia xiꞌin na.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Ra saa kuyachin ndia ti̱in ndia ndia kuaꞌan ndia xiꞌin ndia, ra xa kuaa ni va kuvi ña, ndia saa ra, ta̱àn ndia ndia veꞌe kàà va, ra ndia inka kii ndituvi vi ke xa̱ ndakú ndia kuachi xiꞌin ndia.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Ndi su kuaꞌa ni va yuvi na xini soꞌo tuꞌun ña ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin ra Juan ra kandixa va na, ra takundiꞌi yuvi na xa kandixa kan ra kuꞌva uꞌun mil kuvi niña tiaa va.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ra te ndituvi inka kii saa ndakaya takundiꞌi ndia chiñu naꞌnu nuu na Israel, xiꞌin ndia xikuaꞌa, xiꞌin ndia ^sañaꞌa ndiayu Ndioxi mii ñuu Jerusalén ña sandakú ndia kuachi xiꞌin ndia;
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 ra nduꞌu tu ra Anás ra kuchee nuu takundiꞌi ndia sutu va, ra nduꞌu tu ra Caifás va xiꞌin ra Juan xiꞌin ra Alejandro, xiꞌin takundiꞌi na veꞌe ndia sutu kunaꞌnu kan.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ra saa xaꞌndia ndia kunaꞌnu kan chiñu nuu ndia kumisio ndixaꞌan ndia ndakiꞌin ndia ra Pedro xiꞌin ra Juan veꞌe kàà nuu ñuꞌu ndia ra xa̱a̱ ndia xiꞌin ndia nuu ndia kunaꞌnu kan, ra saa xaꞌa ndia kunaꞌnu kan ^sanaꞌma ndia ndia káchí ndia saa:
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ra xa chitu va Tachi Yii Ndioxi nima ra Pedro, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Ña xa ndakatuꞌun ndo nduꞌu xaꞌa iin ña vaꞌa ña kuu xiꞌin tiaa ra xiꞌi, ra ndia kuꞌva ke nduvaꞌa ra,
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 ra vaꞌa va chi ndatuꞌun va ndi xiꞌin ndo ra na kundaa ini ndo, ra saa tu takundiꞌi na ñuu yo Israel va, chi tiaa yoꞌo ra xiꞌin kivi Jesucristo ra ñuu Nazaret va ke nduvaꞌa ra. Ra Jesucristo yoꞌo kuvi ra katakaa ndo ndaꞌa cruz, ndi su sandatiaku va Ndioxi ra.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Ra Jesús yoꞌo kuvi ra kuu yuu ña kundasi ndoꞌo, na xavaꞌa veꞌe, ndi su ra yoꞌo kuvi ra kuu yuu ña xiniñuꞌu vaꞌa ka va vichin.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Ra ra yoꞌo kuvi ra kuu mii ndiee ña sakaku ra yoo va, saa chi mii va Ndioxi tiꞌvi ñaꞌa, ña kan ke nuu ña yuuvi yoꞌo, ra ndia nii ka yuvi köo ndiee ña kuchuun na ña sakaku ña yoo ―kachi ra Pedro xiꞌin na.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ra te xini na chiñu kan ña nda̱ku̱ ni kaꞌan ra Pedro xiꞌin ra Juan, saa ra ndakanda ni ini na, saa chi xini va na ndia ña kuu ndia ndia ndaꞌvi ndia kuëe ndikäꞌvi ni, ra saa ndakuni na ndia ña xitaꞌan ndia xiꞌin Jesús.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Ra xitoꞌni tu na nuu tiaa ra nduvaꞌa kan va ndichi ra xiꞌin ndia, ña kan ke nïniꞌi ka na ni ke kachi na xiꞌin ndia.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ra saa xaꞌndia na chiñu ña ke̱e ndia chi keꞌe, ra ndia niña mii va na nindoo ndee ndatuꞌun kuachi xiꞌin taꞌan.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Ra kaꞌan na xiꞌin taꞌan na kachi na saa:
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Ra ña vaꞌa na ndütia ndoso ka tuꞌun yoꞌo kundaa ini yuvi, ra na sayuꞌvi va yo ndia, ra saa ke vaꞌa na käꞌan ka ndia xiꞌin ndia nii yuvi xaꞌa Jesús ―kachi na ndaka̱ta̱ꞌa̱n na.
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Ra saa ndakana tuku na ndia xa̱à ndia, ra xaꞌndia na chiñu nuu ndia ña na ndatüꞌun ka ndia xaꞌa Jesús xiꞌin yuvi, ra nii na sañäꞌa ka ndia na, kachi na xiꞌin ndia.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Ra saa ndakuiin ra Pedro xiꞌin ra Juan kachi ndia saa xiꞌin na:
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 chi nduꞌu, ra küvi kukuiin ndi ña kaꞌan ndi xaꞌa ña xini ndi, xiꞌin ña xini soꞌo ndi ―kachi ndia xiꞌin na.
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Ra saa ndikaꞌan ka na chiñu kan xiꞌin ndia ña sayuꞌvi na ndia, ndia saa ra sa̱ñá ndíka̱ va na ndia, saa chi ninïꞌi na ni ke sa na ña sándoꞌo na ndia, chi takundiꞌi na ñuu ra ^ndasakaꞌnu ka vi na Ndioxi xaꞌa ña xituꞌun kuu xini na.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Saa chi tiaa ra nduvaꞌa kan ra xa uvi xiko kuiya yaꞌa vi ke ndikaa ra.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Ra te ndiꞌi ndisaña ndíka̱ ra Pedro xiꞌin ra Juan, ra saa ndakiꞌin ndia ndaxaa ndia nuu ndéé na itaꞌan xiꞌin ndia, ra ndatuꞌun ndia xiꞌin na xaꞌa takundiꞌi ña ndikaꞌan na kunaꞌnu nuu na sutu xiꞌin na xikuaꞌa xiꞌin ndia.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Ra te ndiꞌi xini soꞌo na ña ndikaꞌan ndia, ra saa ndikaꞌan takundiꞌi na xiꞌin Ndioxi, kachi na saa:
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Ra mii kun kuvi ra xiniñuꞌu ra rey David ña ndikaꞌan ra kachi ra suꞌva:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Na kuu rey,
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 ’Ra mii ña ndixa saa ke ^kuu va ñuu yoꞌo vichin, saa chi ra Herodes xiꞌin ra Poncio Pilato, xiꞌin na inka ñuu, xiꞌin mii na ñuu Israel yoꞌo, ra kanitaꞌan na xiꞌin Jesús, ra yii, ra kuu seꞌe kun, ra ndakaxin kun sakaku na yuuvi yoꞌo.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Ra ña xa na suꞌva, ra ña xa chituni kun kuu va ke saxinu na nuu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Ra vichin na kotoꞌni kun ña xa na xiꞌin ndi, Tata, chi sayuꞌvi ni na nduꞌu; ra na taxi kun ndiee ndi ña na kuayüꞌvi ndi ña kaꞌan ndoso ndi tuꞌun kun;
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 ra na taxi kun ndiee kun ndaꞌa ndi ña vaꞌa sandaꞌa ndi na xiꞌi ra xiꞌin kivi seꞌe kun Jesús ra yii; na sa ndi ña ndichi xiꞌin ña xituꞌun ―kachi na.
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Ra te sandiꞌi na ndikaꞌan na xiꞌin Ndioxi, ra saa nditaan veꞌe nuu ndakitaꞌan na ndee na, ra ndixinu Tachi Yii Ndioxi sata na, ra nundaku ini na ra xaꞌa na kaꞌan ndoso na tuꞌun Ndioxi.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Ra takundiꞌi yuvi na ndakundikun Jesús, ra iin tuꞌun nduu ndiꞌi va na, ra iin nima takundiꞌi va na, ra takundiꞌi ñaꞌa ña kuu mii na, ra ñaꞌa ndiꞌi va na xikuu ña.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ra ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ra ndakundiee va ndia ndatuꞌun ndia xaꞌa ña ndatiaku Jesús, ra kuaꞌa ka vi ña vaꞌa taxi Ndioxi ndaꞌa takundiꞌi na.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ra ndia nii na ndikumäni ñaꞌa nuu, saa chi takundiꞌi na iyoo ñuꞌu xiꞌin na iyoo veꞌe, ra ndixiko ndiꞌi va na ña
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ra ndataxi na xuꞌun ndaꞌa ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, ra ndia kan ndataꞌvi ña xiꞌin na kumani ña nuu,
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 ta kuꞌva xa iin ra xitaꞌan xiꞌin na, ra xinani José. Ra ra José yoꞌo ra kuenda na Leví va kuvi ra, ra ñuꞌu loꞌo ña ndikaa niꞌni nuu mini ña nani Chipre ke kee ra, ra Bernabé va ndachinduꞌu ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús kivi ra, ra tuꞌun yoꞌo, ra ra chikaa ndiee xiꞌin inka yuvi kachi ña.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Ra ra yoꞌo kuvi ra ndixiko ñuꞌu ña kuu mii ra, ra niꞌi ra xuꞌun ña kiꞌin ra xaꞌa ña, ndataxi ra ndaꞌa ndia xitaꞌan Jesús.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra