Atos 26
MXV vs NAA
1 Ra saa ndikaꞌan ra rey Agripa xiꞌin ra Pablo, kachi ra saa:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ―Tiaa ni kusii ini yu ña ndatuꞌun yu xiꞌin kun vichin, Tata rey Agripa, xiꞌin ña kuvi kaꞌan yu xaꞌa kuachi ña taxi ndia judío xaꞌa yu.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Saa chi xini ni va yoꞌo, xaꞌa takundiꞌi ña yunaꞌa nduꞌu na judío xa ndi, xiꞌin xaꞌa ña yunaꞌa ndi xa kuachi ndi. Ña kan ke nduku yu ña mani nuu kun, ra na sa ndiee ini kun, ña tiaa soꞌo kun ña kaꞌan yu ―kachi ra.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Ra saa ndikaꞌan ra Pablo, kachi ra saa:
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ra kundaa tu ini mii va na, ña xikuu yu Fariseo xiꞌin ndia kuu fariseo te itia yu, ra kuvi ndakuiin ndia xaꞌa va ña, tu ndia xiin kuvi ndia, ra ndia fariseo kuvi mii ndia ndinuni vaꞌa ndikun ichi ña yunaꞌa takundiꞌi nduꞌu na judío ndikun va ndi.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ra xaꞌa ña kandixa yu, ña ndikaꞌan Ndioxi xiꞌin na xii xikua ndi, ña sandatiaku ra na ndii va ke xakin na kuachi xaꞌa yu, ña xaa yu yoꞌo.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Ra nduꞌu, na ^kuu ndiseꞌe ndia uxi uvi ndia xikuu seꞌe ra Israel, ra ña yoꞌo ke ndiatu ndi xinu nuu va; ña kan ke ñuu, ra kaꞌñu va, ndasakaꞌnu ndi Ndioxi. Ra na kundaa ini kun, Tata rey Agripa, chi xaꞌa ña kandixa yu, ña yoꞌo va ke, taxi ndia judío kuachi xaꞌa yu.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿A kandïxa ndoꞌo ña kuvi sandatiaku Ndioxi na ndii? ―kachi ra.
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Ra saa ndikaꞌan ka Pablo kachi ra saa:
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ra mii saa ndixa ke xa va yu ñuu Jerusalén. Saa chi nduku yu ndiayu nuu ndia sutu ndia kunaꞌnu, ra kuaꞌa ni na kandixa Jesús taan yu veꞌe kàà, ra ta xaꞌni na sava na, ra ndixiyo tu yuꞌu yu xiꞌin na xaꞌni kan.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ra tiaa ni kuaꞌa ichi ndixaꞌan yu, ta veꞌe ñuꞌu ta veꞌe ñuꞌu, ña kundivaꞌa yu xiꞌin na, ña kuni yu ña na ndakoo na ña kandixa na. Ra ndia inka ñuu xika va xindikun yu kanitaꞌan yu xiꞌin na, saa chi tiaa ni ndisaa yu xiꞌin na ―kachi ra.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ’Ra suvi na ndikun ichi Jesús kuvi na kuaꞌan yu taxi yu, ta kee yu kuaꞌan yu ñuu kaꞌnu Damasco, ra niꞌi yu tutu ña taxi ndia sutu kunaꞌnu ndaꞌa yu kuaꞌan yu, saa chi mii ndia kuvi ndia taxi ndiayu ndaꞌa va yu.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ra saa kuu yu ndikaa yu ichi kan kuaꞌan yu, saa ra xa kuu sava kii va, Tata rey, ra iin ku suꞌva va ndayeꞌe iin ñuꞌu ña yeꞌe ni, ña kee chi ndivi, sata yu, ra yeꞌe ni ka ña kan nuu ñuꞌù, ra iin xinunduu ña yuꞌu, ra saa tu ndia kuaꞌan xiꞌin va yu.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Saa ra ndikoyo ndi ñuꞌu kuaꞌan va ndi, ra xini soꞌo yu ndikaꞌan iin tachi xiꞌin yu, ra tuꞌun hebreo ke ndikaꞌan ña kachi ña saa: “Saulo, Saulo, ¿nichuun kanitaꞌan kun xiꞌin yu? Ra na kundaa ini kun, chi ra sandiꞌi xaꞌa mii va kuvi kun, saa chi ta xa iin sindiki ri taꞌvi, ri kee xaꞌa yuꞌu kàà ña tiku nuu, va ke xa kun”, kachi ña.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Ra saa ndikaꞌan yu, kachi yu saa: “¿Yoo kuvi yoꞌo Tata?” kachi yu. Saa ndikaꞌan Tata yo kachi ra saa: “Yuꞌu kuvi Jesús ra xika kun kanitaꞌan kun xiꞌin.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ra na ndakundichi kun vichin, saa chi ña ndituvi yu nuu kun, ra chiñu nuu va yu ke kaka kun, ra ndakuiin tu kun xaꞌa ña xini kun vichin, xiꞌin xaꞌa ña kuni kun sa yu kii ña vaxi va.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Ndi su kuayüꞌvi kun, chi sakaku va yu yoꞌo nuu na ñuu kun, ra saa tu nuu na küu judío va, ra mii nuu na küu judío kan ke tiꞌvi yu yoꞌo kuꞌun kun vichin va.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Ña vaꞌa na ndanuña nuu na, ra kee na nuu ñaa nuu xika na, ra ndakaka na nuu tuun ñuꞌu, ra kee tu na tixi ndiee timiaꞌa va, ra ndakundikun na Ndioxi, ra vaꞌa na kandixa na yuꞌu, ra koo kaꞌnu ini yu xaꞌa kuachi na, ra niꞌi taꞌvi na koo na xiꞌin na yii na kuu ñuu Ndioxi”, kachi ra.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 ’Ña kan ke ndikänduu vi yu, ña ndikaꞌan Jesús xiꞌin yu, Tata rey Agripa.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Saa chi ndikun, ndixaꞌan va yu ñuu Damasco, ra ndikaꞌan ndoso yu nuu na xaꞌa ichi Jesús, ra saa tu ñuu Jerusalén va, ra saa tu iin takundiꞌi ñuu ña ndikun ndiaa Judea va, ra ndikaꞌan tu yu xiꞌin na küu judío ña na nandiko ini na nuu Ndioxi, ra na sa na chiñu ña vaꞌa, ña ndañaꞌa na mii na ña xa ndasama na.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ra xaꞌa ña yoꞌo va ke tiin ndia judío yuꞌu, ta ndikaa yu ini veꞌe ñuꞌu, ra ndasi ndiaa ndia yuꞌu, ra kuni kaꞌni ndia yuꞌu.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Ra mii va Ndioxi chindiee taꞌan xiꞌin yu, ña kan ke vaꞌa iyoo ndaku nima yu ndia vichin va, ra kaꞌan ndoso yu nuu takundiꞌi yuvi xaꞌa ra, ra nii na kuika kuvi na, ra nii na ndaꞌvi kuvi va tu na, chi iin nani kaꞌan yu xiꞌin va na. Ra iin ta kachi ra Moisés ña ndikaꞌan xaꞌa ña kuu, ra iin saa ke kachi tu ndia, ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa va, ra mii saa ke kachi tu yuꞌu va, ña kaꞌan yu xiꞌin yuvi:
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 ña xiniñuꞌu ndoꞌo ni ra kixi sakaku na yuuvi yoꞌo, ra kuvi ra, ndi su ra kan kuvi tu ra nuu vaꞌa sandatiaku Ndioxi nuu ña ndii va, ra kuu ra ñuꞌu yeꞌe nuu na judío, ra saa tu nuu yuvi na ndee ini kuvi nuu ña yuuvi va.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Ra ta ndiꞌi ndikaꞌan ra Pablo tuꞌun yoꞌo xaꞌa mii ra, ra saa nindaꞌyu ra chiñu Festo kan, nuu ra kachi ra saa:
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Saa ndakuiin ra Pablo, kachi ra saa:
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ra ^xini vaꞌa va ra Tata rey Agripa yoꞌo, xaꞌa takundiꞌi ña yoꞌo; ña kan ke kuayüꞌvi yu ^kaꞌan yu, ña ^nduꞌu ra vichin, saa chi kundaa vaꞌa va ini yu, ña xini ra xaꞌa ña, saa chi süvi ña ndikuu seꞌe kuvi ña ―kachi ra.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra rey Agripa kachi ra saa:
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Ra saa ndikaꞌan ra rey Agripa, xiꞌin ra Pablo kachi ra saa:
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Ra saa ndikaꞌan ra Pablo xiꞌin ra kachi ra saa:
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Ra ta ndiꞌi ndikaꞌan ra Pablo ña yoꞌo, ra saa ndakundichi ra rey Agripa, xiꞌin ra chiñu Festo kan, xiꞌin ña Berenice, ra saa tu ndia kunaꞌnu ndia xindee xiꞌin va na.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Ra saa kee siin na iin xiyo, ra xaꞌa na ndatuꞌun na xaꞌa ra Pablo kachi na saa:
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Saa ndikaꞌan ra rey Agripa xiꞌin ra chiñu Festo kan kachi ra saa:
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?