Atos 24
MXV vs NVI
1 Ra ta ndiyaꞌa uꞌun kii ra saa ndixaa ra Ananías ra kuchee nuu ndia sutu xiꞌin sava ndia xikuaꞌa judío, xiꞌin iin ra nani Tértulo ra kaꞌan nuu ndia, ña taxi ndia kuachi xaꞌa ra Pablo, ñuu Cesarea.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Ra ta xaa ndia soldado xiꞌin ra Pablo ña kundaku kuachi xiꞌin ra, ra saa xaꞌa ra nani Tértulo taxi ra kuachi ra xaꞌa ra Pablo nuu ra chiñu kaꞌnu Felix, kachi ra saa:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ra tiaa ni va kusii ini ndi, saa chi iinii kuvi va, vaꞌa ni iyoo yuvi Tata Felix.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ra küni ndi ña naꞌa ni kasi ndi yoꞌo, ña kan ke xakundaꞌvi ndi nuu kun vichin, ña na kuni soꞌo kun, ña ndatuꞌun ndi xiꞌin kun iin too loꞌo.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Ra na kundaa ini kun chi tiaa yoꞌo, ra iin kueꞌe chee kuvi ra, chi iinii kuvi va ñuu xika ra ndataꞌvi ra yuvi, ña inuu ra nuu iin tiꞌvi yuvi na vatia na kuu nazareno.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Ra ndia veꞌe ñuꞌu kaꞌnu ña iin ñuu ndi Jerusalén va kuni ra sayakua ra, ra ña kan va ke tiin ndi ra ña kuni ndi sayukun ndi kuachi xiꞌin ra ta kuꞌva kachi ndiayu ña kuu mii ndi,
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ndi su nditäxi vaꞌa vi ra soldado kuchee ra nani Lisias, chi iin kindiaa nduxa va ra ra ndaꞌa ndi.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndi ña na kixi ndi nuu kun. Ra kuvi tu sanaꞌma mii va kun ra, ra kundaa kaxi ini kun xaꞌa kuachi ña taxi ndi xaꞌa ra ―kachi ra.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ra iin mii saa ke iyoo va ña, kachi tu ndia judío ndia kunaꞌnu kan va.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Ra saa ndixika ndaꞌa ra chiñu kaꞌnu kan nuu ra Pablo, ña na kaꞌan ra, ra saa ndikaꞌan ra Pablo kachi ra saa:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Ra xaꞌa ña ka̱ꞌa̱n yu xiꞌin kun yoꞌo vichin, ra kuvi tu ndakaxin mii va kun xaꞌa ña, chi ña ndaa va kuvi ña, vichin xinu uxi uvi kii ndixaꞌan yu ñuu Jerusalén ña ndasakaꞌnu yu Ndioxi.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ndi su ndia nii yuvi nindatüꞌun kuachi yu xiꞌin, ra ndia nii tu na ndisakänitaꞌan yu ini veꞌe ñuꞌu kaꞌnu va, ra saa tu veꞌe ñuꞌu vali va, ra nii inka xiyo tu nindatüꞌun kuachi yu xiꞌin va na.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ra ndia taxi kuachi xaꞌa yu, ra köo mii kuꞌva kaꞌan ndia ña kuu ña ña ndaa vi.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ra ña ndakuiin yu xaꞌa ke kuu yu ra kandixa Ndioxi ra kañuꞌu na xii xikua ndi xinaꞌa va, ra kandixa tu yu Jesús va, ra ña kan va ke kaꞌan ndia yoꞌo ña ndikun yu ña vatia. Ndi su iin ta kuꞌva kachi mii ndiayu Ndioxi, xiꞌin ña tiaa ndia ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa ke xa va yu.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ra mii ña ndiaa ini ndia judío taꞌan yu yoꞌo ke ndiaa ini tu yuꞌu va, saa chi kandixa va yu ña sandatiaku Ndioxi na ndii, ra nii na vaꞌa kuvi na, ra nii na väꞌa kuvi va na chi sandatiaku va na sa ra.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ña kan ke xa nduxa yu ña kuni yu koo ndaku nima yu nuu Ndioxi, saa chi ña kuni yu ke na sa yu ña vaꞌa nuu va ra, ra saa tu nuu yuvi taꞌan va yu.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Ra na kundaa ini yoꞌo, ra Tata chiñu, chi xa kuaꞌa ni va kuiya ke kee yu xika niꞌni yu inka ñuu, ra vichin vi ke nandiko yu nuu na ñuu yu, ra niꞌi yu loꞌo xuꞌun ña chindiee taꞌan yu xiꞌin na ndaꞌvi, ra niꞌi tu yu ñaꞌa ña soko yu nuu Ndioxi va.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ra ña ndixaꞌan yu veꞌe ñuꞌu, ra ra ndixaꞌan ndisoko va kuvi yu, xiꞌin ña sa yii yu mii yu nuu Ndioxi, ndi su ndia nii kuachi nditäva yu, ra nii köo tu yuvi ndixaꞌan xiꞌin va yu. Ra ña yoꞌo va ke xa yu ndikaa yu kan, ta ndixaa sava ndia judío ndia kee chi Asia, ra ndia kan va kuvi ndia sakaku kuachi.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ra ndia kan va kuvi ndia xiniñuꞌu kixi vichin, ña taxi ndia kuachi xaꞌa yu nuu kun, tu iyoo kuachi yu tuvi ndia.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ra tu süvi va tu saa iyoo ña tuvi ndia chiñu naꞌnu ndia kuu judío taꞌan yu ndita yoꞌo vichin, saa ra na kaꞌan va tu ndia tu ndia ña kuvi kuachi yu ndaniꞌi ndia ta ndixaꞌan yu nuu ndia ña xa yukun ndia kuachi xiꞌin yu.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Chi ta ndixaꞌan yu ña xa yukun ndia kuachi xiꞌin yu, ra takua ña ndikaꞌan yu ke kandixa yu ña ndatiaku na ndii va, ra kundäa ini yu a xaꞌa ña kan ke taxi ndia kuachi xaꞌa yu vichin ―kachi ra Pablo.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Ra ta ndiꞌi xini soꞌo ra chiñu kaꞌnu Felix takundiꞌi ña kan, ra vaꞌa ni xini vaꞌa va ra xaꞌa na ndikun ichi Jesús, ndi su ndisäña vi ra ra Pablo, chi chindiatu ñaꞌa va ra kuachi, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ra saa xaꞌndia tuku ra chiñu kaꞌnu Felix kan, chiñu nuu iin ra soldado ra ndikun sata ra soldado ra kuchee, ña na ndasi ndiaa ñaꞌa va ra ra Pablo, ndi su na taxi va ra ña sa ra ndia ka chiñu, ra na taxi tu ra ndiayu ña kiꞌvi na itaꞌan xiꞌin ra Pablo ña kotoꞌni ra, ra chindiee taꞌan na xiꞌin ra.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Ra ta ndiyaꞌa ndiaꞌvi kii, ra saa ndixaa tuku ra Felix xiꞌin ña Drusila yasiꞌi ra, veꞌe chiñu, ra saa ndakana ra ra Pablo ña na kuꞌun ra ndakani ra nuu na xaꞌa Jesucristo. Ra ña Drusila kan ra seꞌe na judío va kuvi ña.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ra ta xaa ra Pablo, ra saa xaꞌa ra ndakani ra nuu ra xaꞌa ña xiniñuꞌu vivii na kutiaku yuvi nuu Ndioxi, xiꞌin xaꞌa ña na kaꞌndia chiñu ra nuu iki kuñu ra, xiꞌin xaꞌa ña sayukun Ndioxi kuachi xiꞌin yuvi kii ña vaxi. Ra ta xini soꞌo ra chiñu Felix kan, saa ra ndiyuꞌvi va ra, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra Pablo kachi ra saa:
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Saa chi xuꞌun va ke kuni ra chiñu kaꞌnu Felix kan kiꞌin ra ndaꞌa ra Pablo, ra saa ke saña ndika ra ra kuni ra. Ra xaꞌa ña kan va ke kuaꞌa ni ichi kana ra ra Pablo, ña sanaꞌma ra ra.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ra ta ndixinu uvi kuiya ña ndasi ndiaa ra Pablo, saa ra kita va ra Felix kan ña kuu ra ra chiñu kaꞌnu, saa ra nandita ra Porcio Festo nuu va ra. Ra xaꞌa ña kuni ra Felix ra xikuu ra chiñu kaꞌnu kan ña kindoo vaꞌa ra xiꞌin na judío va ke ndisäña ndika ra ra Pablo.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?