Atos 24
MXV vs ARA
1 Ra ta ndiyaꞌa uꞌun kii ra saa ndixaa ra Ananías ra kuchee nuu ndia sutu xiꞌin sava ndia xikuaꞌa judío, xiꞌin iin ra nani Tértulo ra kaꞌan nuu ndia, ña taxi ndia kuachi xaꞌa ra Pablo, ñuu Cesarea.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Ra ta xaa ndia soldado xiꞌin ra Pablo ña kundaku kuachi xiꞌin ra, ra saa xaꞌa ra nani Tértulo taxi ra kuachi ra xaꞌa ra Pablo nuu ra chiñu kaꞌnu Felix, kachi ra saa:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ra tiaa ni va kusii ini ndi, saa chi iinii kuvi va, vaꞌa ni iyoo yuvi Tata Felix.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Ra küni ndi ña naꞌa ni kasi ndi yoꞌo, ña kan ke xakundaꞌvi ndi nuu kun vichin, ña na kuni soꞌo kun, ña ndatuꞌun ndi xiꞌin kun iin too loꞌo.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Ra na kundaa ini kun chi tiaa yoꞌo, ra iin kueꞌe chee kuvi ra, chi iinii kuvi va ñuu xika ra ndataꞌvi ra yuvi, ña inuu ra nuu iin tiꞌvi yuvi na vatia na kuu nazareno.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ra ndia veꞌe ñuꞌu kaꞌnu ña iin ñuu ndi Jerusalén va kuni ra sayakua ra, ra ña kan va ke tiin ndi ra ña kuni ndi sayukun ndi kuachi xiꞌin ra ta kuꞌva kachi ndiayu ña kuu mii ndi,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ndi su nditäxi vaꞌa vi ra soldado kuchee ra nani Lisias, chi iin kindiaa nduxa va ra ra ndaꞌa ndi.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndi ña na kixi ndi nuu kun. Ra kuvi tu sanaꞌma mii va kun ra, ra kundaa kaxi ini kun xaꞌa kuachi ña taxi ndi xaꞌa ra ―kachi ra.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ra iin mii saa ke iyoo va ña, kachi tu ndia judío ndia kunaꞌnu kan va.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ra saa ndixika ndaꞌa ra chiñu kaꞌnu kan nuu ra Pablo, ña na kaꞌan ra, ra saa ndikaꞌan ra Pablo kachi ra saa:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Ra xaꞌa ña ka̱ꞌa̱n yu xiꞌin kun yoꞌo vichin, ra kuvi tu ndakaxin mii va kun xaꞌa ña, chi ña ndaa va kuvi ña, vichin xinu uxi uvi kii ndixaꞌan yu ñuu Jerusalén ña ndasakaꞌnu yu Ndioxi.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ndi su ndia nii yuvi nindatüꞌun kuachi yu xiꞌin, ra ndia nii tu na ndisakänitaꞌan yu ini veꞌe ñuꞌu kaꞌnu va, ra saa tu veꞌe ñuꞌu vali va, ra nii inka xiyo tu nindatüꞌun kuachi yu xiꞌin va na.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ra ndia taxi kuachi xaꞌa yu, ra köo mii kuꞌva kaꞌan ndia ña kuu ña ña ndaa vi.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ra ña ndakuiin yu xaꞌa ke kuu yu ra kandixa Ndioxi ra kañuꞌu na xii xikua ndi xinaꞌa va, ra kandixa tu yu Jesús va, ra ña kan va ke kaꞌan ndia yoꞌo ña ndikun yu ña vatia. Ndi su iin ta kuꞌva kachi mii ndiayu Ndioxi, xiꞌin ña tiaa ndia ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa ke xa va yu.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Ra mii ña ndiaa ini ndia judío taꞌan yu yoꞌo ke ndiaa ini tu yuꞌu va, saa chi kandixa va yu ña sandatiaku Ndioxi na ndii, ra nii na vaꞌa kuvi na, ra nii na väꞌa kuvi va na chi sandatiaku va na sa ra.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ña kan ke xa nduxa yu ña kuni yu koo ndaku nima yu nuu Ndioxi, saa chi ña kuni yu ke na sa yu ña vaꞌa nuu va ra, ra saa tu nuu yuvi taꞌan va yu.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Ra na kundaa ini yoꞌo, ra Tata chiñu, chi xa kuaꞌa ni va kuiya ke kee yu xika niꞌni yu inka ñuu, ra vichin vi ke nandiko yu nuu na ñuu yu, ra niꞌi yu loꞌo xuꞌun ña chindiee taꞌan yu xiꞌin na ndaꞌvi, ra niꞌi tu yu ñaꞌa ña soko yu nuu Ndioxi va.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Ra ña ndixaꞌan yu veꞌe ñuꞌu, ra ra ndixaꞌan ndisoko va kuvi yu, xiꞌin ña sa yii yu mii yu nuu Ndioxi, ndi su ndia nii kuachi nditäva yu, ra nii köo tu yuvi ndixaꞌan xiꞌin va yu. Ra ña yoꞌo va ke xa yu ndikaa yu kan, ta ndixaa sava ndia judío ndia kee chi Asia, ra ndia kan va kuvi ndia sakaku kuachi.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ra ndia kan va kuvi ndia xiniñuꞌu kixi vichin, ña taxi ndia kuachi xaꞌa yu nuu kun, tu iyoo kuachi yu tuvi ndia.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ra tu süvi va tu saa iyoo ña tuvi ndia chiñu naꞌnu ndia kuu judío taꞌan yu ndita yoꞌo vichin, saa ra na kaꞌan va tu ndia tu ndia ña kuvi kuachi yu ndaniꞌi ndia ta ndixaꞌan yu nuu ndia ña xa yukun ndia kuachi xiꞌin yu.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Chi ta ndixaꞌan yu ña xa yukun ndia kuachi xiꞌin yu, ra takua ña ndikaꞌan yu ke kandixa yu ña ndatiaku na ndii va, ra kundäa ini yu a xaꞌa ña kan ke taxi ndia kuachi xaꞌa yu vichin ―kachi ra Pablo.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ra ta ndiꞌi xini soꞌo ra chiñu kaꞌnu Felix takundiꞌi ña kan, ra vaꞌa ni xini vaꞌa va ra xaꞌa na ndikun ichi Jesús, ndi su ndisäña vi ra ra Pablo, chi chindiatu ñaꞌa va ra kuachi, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Ra saa xaꞌndia tuku ra chiñu kaꞌnu Felix kan, chiñu nuu iin ra soldado ra ndikun sata ra soldado ra kuchee, ña na ndasi ndiaa ñaꞌa va ra ra Pablo, ndi su na taxi va ra ña sa ra ndia ka chiñu, ra na taxi tu ra ndiayu ña kiꞌvi na itaꞌan xiꞌin ra Pablo ña kotoꞌni ra, ra chindiee taꞌan na xiꞌin ra.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ra ta ndiyaꞌa ndiaꞌvi kii, ra saa ndixaa tuku ra Felix xiꞌin ña Drusila yasiꞌi ra, veꞌe chiñu, ra saa ndakana ra ra Pablo ña na kuꞌun ra ndakani ra nuu na xaꞌa Jesucristo. Ra ña Drusila kan ra seꞌe na judío va kuvi ña.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ra ta xaa ra Pablo, ra saa xaꞌa ra ndakani ra nuu ra xaꞌa ña xiniñuꞌu vivii na kutiaku yuvi nuu Ndioxi, xiꞌin xaꞌa ña na kaꞌndia chiñu ra nuu iki kuñu ra, xiꞌin xaꞌa ña sayukun Ndioxi kuachi xiꞌin yuvi kii ña vaxi. Ra ta xini soꞌo ra chiñu Felix kan, saa ra ndiyuꞌvi va ra, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra Pablo kachi ra saa:
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Saa chi xuꞌun va ke kuni ra chiñu kaꞌnu Felix kan kiꞌin ra ndaꞌa ra Pablo, ra saa ke saña ndika ra ra kuni ra. Ra xaꞌa ña kan va ke kuaꞌa ni ichi kana ra ra Pablo, ña sanaꞌma ra ra.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ra ta ndixinu uvi kuiya ña ndasi ndiaa ra Pablo, saa ra kita va ra Felix kan ña kuu ra ra chiñu kaꞌnu, saa ra nandita ra Porcio Festo nuu va ra. Ra xaꞌa ña kuni ra Felix ra xikuu ra chiñu kaꞌnu kan ña kindoo vaꞌa ra xiꞌin na judío va ke ndisäña ndika ra ra Pablo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?