Atos 21
MXV vs NVT
1 Ra ta ndiꞌi nindiayu taꞌan ndi xiꞌin ndia xikuaꞌa veꞌe ñuꞌu ñuu Éfeso, ra saa nandaa ndi ini itun xika nuu mini, ra ndakiꞌin ndi kuaꞌan ndi, ra iin saa ndixaa ndi ndia ñuꞌu loꞌo ña ndikaa niꞌni nuu mini ña nani Cos va. Ra inka kii ndituvi ndakiꞌin tuku ndi kuaꞌan ndi xiꞌin itun xika nuu mini, ra iin saa ndixaa ndi ndia ñuꞌu loꞌo ña ndikaa niꞌni nuu mini ña nani Rodas va, ra ndia ikan kee ndi, ra iin saa ndixaa ndi ndia ñuu Pátara va.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ra ñuu Pátara kan ndiniꞌi ndi iin itun xika nuu mini ndaa ndi, ra saa ndakiꞌin ndi kuaꞌan va ndi.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Ra iin saa ndiyaꞌa ndi ndia xiin ñuꞌu loꞌo ña ndikaa niꞌni nuu mini ña nani Chipre ña ndikaa chi ndaꞌa ichin, ra saa ndiyaꞌa ndi kuaꞌan ndi chi Siria va. Ndi su ndixäꞌan ndaku ndi chi ndiyaꞌa tu ndi ñuu Tiro va, ña sanuu na ña ndiso itun kan ñuu kan.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Ra ñuu Tiro kan ndakutaꞌan ndi xiꞌin sava na ndikun Jesús, ra saa kuachi ndi xiꞌin na ñuu kan uxa kii. Ra xiniñuꞌu Tachi Yii na ña ndikaꞌan na xiꞌin Pablo ña na küꞌun ra chi ñuu Jerusalén.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ra ta xa ndiꞌi kii kan, ra saa kee ndi ra ndakiꞌin ndi kuaꞌan ndi, ra saa ndakutaꞌan ndia ñani yo xiꞌin yasiꞌi ndia, xiꞌin seꞌe ndia, ra ndixaꞌan na xiꞌin ndi ndia yuꞌu mini, ra ikan ndakusiti takundiꞌi ndi ra ndikaꞌan ndi xiꞌin Ndioxi.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Ra saa ndanumi taꞌan ndi ña ndindiayu taꞌan ndi xiꞌin na, ra saa nandaa ndi itun xika nuu mini ra ndakiꞌin ndi kuaꞌan va ndi, ra saa nandiko na kan kuanuꞌu na veꞌe na.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Ra ñuu Tiro kan kee ndi, ra iin saa ndixaa ndi ndia ñuu Tolemaida va, ra ta ndixaa ndi ra saa ndikaꞌan ndioxi ndi xiꞌin na ñani yo na ndikun Jesús, na ndee ñuu kan, ra ikan kuachi ndi xiꞌin na iin kii va.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Ra inka kii ndutuvi tu kee ndi ñuu Tolemaida kan, ra saa ndakiꞌin ndi kuaꞌan ndi, ra iin saa ndixaa ndi ndia ñuu Cesarea va. Ra ta ndixaa ndi ñuu kan, ra saa ndixaꞌan ndi veꞌe ra Felipe, ra kaꞌan ndoso tuꞌun Ndioxi, ra ra kan kuvi tu ra itaꞌan xiꞌin ndia chindiee taꞌan xiꞌin na veꞌe ñuꞌu Jerusalén, ña kuu ndia uxa va, ra ikan kuachi ndi xiꞌin va ra.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ra ra Felipe kan, ra iyoo kumi na siꞌi kuaan tiaki seꞌe ra, ra na kaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi kuvi na.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Saa ra xa kukuaꞌa va kii ndee ndi kan, ra saa ndixaa iin ra kaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi, ra nani Agabo, ra kee chi Judea,
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 ña kotoꞌni ra nduꞌu. Ra ta ndixaa ra, ra saa kiꞌin ra ñii ña nuꞌni toko ra Pablo, ra chikuꞌni ra ña xaꞌa mii ra, ra saa tu ndaꞌa va ra, ra saa ndikaꞌan ra, kachi ra saa:
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Ra te xini soꞌo ndi xiꞌin na ñuu Cesarea ña yoꞌo, ra saa xaku ndaꞌvi ndi nuu ra Pablo ña na küꞌun ra ñuu Jerusalén.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ra saa ndakuiin ra, kachi ra saa:
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ra vaꞌa ni ndikaꞌan ni va ndi xiꞌin ra, ndi su ndikuchüun vi ndi ña saxinu ndi ini ra, ndia saa ra ndikaꞌan ndi xiꞌin ra, kachi ndi suꞌva va:
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Ta ndiꞌi, ra saa xaꞌa ndi xa nduvi ndi, ra saa kee ndi ñuu Cesarea kan, ra ndakiꞌin ndi kuaꞌan ndi ñuu Jerusalén va.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Ra kuaꞌan tu sava ndia ñuu Cesarea ndia ndikun Jesús va xiꞌin ndi, ra kuaꞌan tu iin ra ñuu Chipre, ra nani Nasón va xiꞌin ndi, ra ra kan ra xa naꞌa ni va kandixa ra kan Jesús, ra veꞌe ra kan ke xaa ndi kindoo va ndi.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ra te ndixaa ndi ñuu Jerusalén, ra tiaa ni kusii ini na ñani yo, na ndikun Jesús, na ndee kan ndakiꞌin na nduꞌu.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Ra inka kii ndituvi ndakiꞌin ndi ndixaꞌan ndi xiꞌin ra Pablo, ña kuni ndi ra Jacobo. Ra ta ndixaa ndi ra xa ikan tu ndee takundiꞌi ndia xikuaꞌa veꞌe ñuꞌu va.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Ra saa ndikaꞌan ndioxi ra Pablo xiꞌin ndia, ra saa xaꞌa ra ndakani ra ndia kuꞌva ke xiniñuꞌu Ndioxi ra, ña sañaꞌa ra na küu judío xaꞌa ichi Jesús.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Ra ta ndiꞌi ndakani ra nuu ndia, saa ra kusii ni va ini ndia ra ndasakaꞌnu ndia Ndioxi. Ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin ra, kachi ndia saa:
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ra kaꞌan na xaꞌa kun ña xika kun sañaꞌa kun na judío na ndee inka ñuu ña na ndakoo na ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés. Ra sañaꞌa tu kun na, ña na chikäa ka na tuni Ndioxi ndia tiaa vali seꞌe va na, ra nii na sä ka tu na chiñu ña xa yunaꞌa na xa va na, kachi na xaꞌa kun.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 ¿Ra ni ke sa yo vichin? Chi kundaa va ini na ña ^xaa kun, ra kixi va na nanduku na yoꞌo.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ña kan ke vaꞌa ka va na sa kun takundiꞌi ña kaꞌan ndi xiꞌin kun vichin: Yoꞌo ndee kumi tiaa ndia xiniñuꞌu saxinu nuu ña kindoo ndia xiꞌin Ndioxi.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Ra na kuꞌun ndia xiꞌin kun, ra na sa ndo ña xa yunaꞌa yoo na judío xa yo ña xa yii yo mii yo, ra na chaꞌvi kun ña xatia na xini ndia, ra sa ke vaꞌa na kundaa ini takundiꞌi na judío ña süvi ña ndixa ke ndatuꞌun na xaꞌa kun.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ndi su na küu judío na xa ndakundikun Jesús, ra xa tiꞌvi va ndi tutu kuaꞌan nuu na kan, xaꞌa ña kindoo ndi, ña xiniñüꞌu ka kundiꞌi ini xaꞌa ña tiaꞌndia ñii xini kaꞌa ndia tiaa vali seꞌe na, ra ndia ña xiniñuꞌu sa na ke: na käxi na kuñu kiti ri soko na nuu naꞌna, ra nii ni̱i̱ kiti na käxi na, ra nii kuñu kiti ri ixaꞌna na käxi na, ra nii na küsun ndia tiaa xiꞌin na siꞌi tu täan tandaꞌa vaꞌa ndia xiꞌin na ―kachi ndia xiꞌin ra Pablo.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Ra te ndituvi inka kii, ra saa xa yii ra Pablo xiꞌin ndia kumi kan, ra saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra xiꞌin ndia veꞌe ñuꞌu, ña ndatuꞌun ra xiꞌin sutu xaꞌa kii ña sandiꞌi ndia sa yii ndia, ra ndikaꞌan tu ra ña chaꞌvi ra nuu va ndia.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Ra ta kumani saloꞌo xinu uxa kii ña xa yii ndia mii ndia ta kuꞌva yunaꞌa na judío, saa ra xini va sava ndia judío ndia kee chi Asia, ra Pablo ña ndikaa ra ini veꞌe ñuꞌu, ra saa xaꞌa ndia sandataka ndia takundiꞌi yuvi. Ra sasaa ndia na, ra ndakutaꞌan na xiꞌin ndia ra ndixaꞌan na tiin na ra Pablo.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Ra saa xaꞌa na ndaꞌyu na, kachi na saa:
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Ra xaꞌa ña xini na ra Trófimo ra ñuu Éfeso ña xika ra xiꞌin ra Pablo mii ñuu Jerusalén ta yachi va ke ndikaꞌan na tuꞌun kan, saa chi va ndia ini veꞌe ñuꞌu va ndikiꞌvi ra xiꞌin ra kaꞌan na.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ra xaꞌa ña kan ke iin kaña na ñuu kan, ra kee na xinu ndixaꞌan na ña tiin na ra Pablo ini veꞌe ñuꞌu kan ra kañuꞌu na ra ña tava na ra chi keꞌe, saa ra ndikun ndasi na yeꞌe ñuꞌu va.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ra xa ra kaꞌni va na kuvi ra, ra saa ndixaꞌan chiñu nuu iin ra kuchee nuu iin tiꞌvi ndia soldado, xaꞌa ña ndiee ni sakaña takundiꞌi na ñuu Jerusalén kan.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Saa ra iin ndachutaꞌan numi ra soldado kuchee kan, ndia soldado ra, ra saa tu ndia kunaꞌnu ka tu nuu sava ndia soldado va, ra saa kee ndia iin xinu ndia ndixaa ndia nuu xika na kani na ra Pablo, ra te xini na ndia chiñu kan, saa ra ndikäni ka vi na ra Pablo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Ra saa kuyachin ra soldado kuchee kan, ra tiin ra ra Pablo ña kuꞌun ra xiꞌin ra, ra xaꞌndia ra chiñu ña na chikuꞌni ra xiꞌin uvi yoꞌo kaa; ra te ndiꞌi saa ndindakatuꞌun ra soldado kan na xaꞌa ra Pablo, ndia tiaa kuvi ra, ra ni kuachi ke xa ra.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Ndi su yuvi kan, ra xa siin, xa siin va kaꞌan na, ra iin siso siso kuu yuꞌu na, ra nii ndiküvi kundaa kaxi ini vi ra soldado kuchee kan nuu na, ndia saa ra ndakaꞌndia ra chiñu ña na kuꞌun ra Pablo, veꞌe nuu ndee mii ndia soldado kan va.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Ra ta ndixaa ndia soldado kan kuato nuu ^ndaa ndia ña kiꞌvi ndia veꞌe nuu ndee ndia, ra saa iin ndoniꞌi ninu va ndia ra Pablo ña ndaa ndia xiꞌin ra kuato kan, ña vaꞌa na käni ka yuvi kan ra.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Saa chi iin niniꞌi ndaꞌyu takundiꞌi na ñuu kan ndikun na kuaꞌan na sata ra, ra kaꞌan na kachi na saa:
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Ra ta xa kuaꞌan ndia chikaa ndia ra Pablo veꞌe nuu ndee mii ndia, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra soldado ra kuchee kan, kachi ra saa:
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 ¿Ra a süvi yoꞌo kuvi ra ñuu Egipto, ra ndachutaꞌan yuvi ra kanitaꞌan ra xiꞌin na chiñu, ra tava ra kumi mil tiaa, ndia xaꞌni ndii kuaꞌan ndia xiꞌin ra iku yu? ―kachi ra.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Saa ndakuiin ra Pablo, kachi ra saa:
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Saa ra taxi ndixa va ra soldado kuchee kan ndiayu ndaꞌa ra Pablo ña kaꞌan ra. Ra saa ndakundichi ra Pablo nuu kuato kan, ra ndixika ndaꞌa ra nuu na ña na kutaxin yuꞌu na. Ra te kutaxin yuꞌu na, ra saa xaꞌa ndikaꞌan ra tuꞌun hebreo xiꞌin na, kachi ra saa:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?