Atos 21
MXV vs ARA
1 Ra ta ndiꞌi nindiayu taꞌan ndi xiꞌin ndia xikuaꞌa veꞌe ñuꞌu ñuu Éfeso, ra saa nandaa ndi ini itun xika nuu mini, ra ndakiꞌin ndi kuaꞌan ndi, ra iin saa ndixaa ndi ndia ñuꞌu loꞌo ña ndikaa niꞌni nuu mini ña nani Cos va. Ra inka kii ndituvi ndakiꞌin tuku ndi kuaꞌan ndi xiꞌin itun xika nuu mini, ra iin saa ndixaa ndi ndia ñuꞌu loꞌo ña ndikaa niꞌni nuu mini ña nani Rodas va, ra ndia ikan kee ndi, ra iin saa ndixaa ndi ndia ñuu Pátara va.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Ra ñuu Pátara kan ndiniꞌi ndi iin itun xika nuu mini ndaa ndi, ra saa ndakiꞌin ndi kuaꞌan va ndi.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ra iin saa ndiyaꞌa ndi ndia xiin ñuꞌu loꞌo ña ndikaa niꞌni nuu mini ña nani Chipre ña ndikaa chi ndaꞌa ichin, ra saa ndiyaꞌa ndi kuaꞌan ndi chi Siria va. Ndi su ndixäꞌan ndaku ndi chi ndiyaꞌa tu ndi ñuu Tiro va, ña sanuu na ña ndiso itun kan ñuu kan.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ra ñuu Tiro kan ndakutaꞌan ndi xiꞌin sava na ndikun Jesús, ra saa kuachi ndi xiꞌin na ñuu kan uxa kii. Ra xiniñuꞌu Tachi Yii na ña ndikaꞌan na xiꞌin Pablo ña na küꞌun ra chi ñuu Jerusalén.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ra ta xa ndiꞌi kii kan, ra saa kee ndi ra ndakiꞌin ndi kuaꞌan ndi, ra saa ndakutaꞌan ndia ñani yo xiꞌin yasiꞌi ndia, xiꞌin seꞌe ndia, ra ndixaꞌan na xiꞌin ndi ndia yuꞌu mini, ra ikan ndakusiti takundiꞌi ndi ra ndikaꞌan ndi xiꞌin Ndioxi.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Ra saa ndanumi taꞌan ndi ña ndindiayu taꞌan ndi xiꞌin na, ra saa nandaa ndi itun xika nuu mini ra ndakiꞌin ndi kuaꞌan va ndi, ra saa nandiko na kan kuanuꞌu na veꞌe na.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Ra ñuu Tiro kan kee ndi, ra iin saa ndixaa ndi ndia ñuu Tolemaida va, ra ta ndixaa ndi ra saa ndikaꞌan ndioxi ndi xiꞌin na ñani yo na ndikun Jesús, na ndee ñuu kan, ra ikan kuachi ndi xiꞌin na iin kii va.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ra inka kii ndutuvi tu kee ndi ñuu Tolemaida kan, ra saa ndakiꞌin ndi kuaꞌan ndi, ra iin saa ndixaa ndi ndia ñuu Cesarea va. Ra ta ndixaa ndi ñuu kan, ra saa ndixaꞌan ndi veꞌe ra Felipe, ra kaꞌan ndoso tuꞌun Ndioxi, ra ra kan kuvi tu ra itaꞌan xiꞌin ndia chindiee taꞌan xiꞌin na veꞌe ñuꞌu Jerusalén, ña kuu ndia uxa va, ra ikan kuachi ndi xiꞌin va ra.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ra ra Felipe kan, ra iyoo kumi na siꞌi kuaan tiaki seꞌe ra, ra na kaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi kuvi na.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Saa ra xa kukuaꞌa va kii ndee ndi kan, ra saa ndixaa iin ra kaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi, ra nani Agabo, ra kee chi Judea,
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 ña kotoꞌni ra nduꞌu. Ra ta ndixaa ra, ra saa kiꞌin ra ñii ña nuꞌni toko ra Pablo, ra chikuꞌni ra ña xaꞌa mii ra, ra saa tu ndaꞌa va ra, ra saa ndikaꞌan ra, kachi ra saa:
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ra te xini soꞌo ndi xiꞌin na ñuu Cesarea ña yoꞌo, ra saa xaku ndaꞌvi ndi nuu ra Pablo ña na küꞌun ra ñuu Jerusalén.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Ra saa ndakuiin ra, kachi ra saa:
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ra vaꞌa ni ndikaꞌan ni va ndi xiꞌin ra, ndi su ndikuchüun vi ndi ña saxinu ndi ini ra, ndia saa ra ndikaꞌan ndi xiꞌin ra, kachi ndi suꞌva va:
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ta ndiꞌi, ra saa xaꞌa ndi xa nduvi ndi, ra saa kee ndi ñuu Cesarea kan, ra ndakiꞌin ndi kuaꞌan ndi ñuu Jerusalén va.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Ra kuaꞌan tu sava ndia ñuu Cesarea ndia ndikun Jesús va xiꞌin ndi, ra kuaꞌan tu iin ra ñuu Chipre, ra nani Nasón va xiꞌin ndi, ra ra kan ra xa naꞌa ni va kandixa ra kan Jesús, ra veꞌe ra kan ke xaa ndi kindoo va ndi.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ra te ndixaa ndi ñuu Jerusalén, ra tiaa ni kusii ini na ñani yo, na ndikun Jesús, na ndee kan ndakiꞌin na nduꞌu.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ra inka kii ndituvi ndakiꞌin ndi ndixaꞌan ndi xiꞌin ra Pablo, ña kuni ndi ra Jacobo. Ra ta ndixaa ndi ra xa ikan tu ndee takundiꞌi ndia xikuaꞌa veꞌe ñuꞌu va.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ra saa ndikaꞌan ndioxi ra Pablo xiꞌin ndia, ra saa xaꞌa ra ndakani ra ndia kuꞌva ke xiniñuꞌu Ndioxi ra, ña sañaꞌa ra na küu judío xaꞌa ichi Jesús.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Ra ta ndiꞌi ndakani ra nuu ndia, saa ra kusii ni va ini ndia ra ndasakaꞌnu ndia Ndioxi. Ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin ra, kachi ndia saa:
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Ra kaꞌan na xaꞌa kun ña xika kun sañaꞌa kun na judío na ndee inka ñuu ña na ndakoo na ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés. Ra sañaꞌa tu kun na, ña na chikäa ka na tuni Ndioxi ndia tiaa vali seꞌe va na, ra nii na sä ka tu na chiñu ña xa yunaꞌa na xa va na, kachi na xaꞌa kun.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 ¿Ra ni ke sa yo vichin? Chi kundaa va ini na ña ^xaa kun, ra kixi va na nanduku na yoꞌo.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Ña kan ke vaꞌa ka va na sa kun takundiꞌi ña kaꞌan ndi xiꞌin kun vichin: Yoꞌo ndee kumi tiaa ndia xiniñuꞌu saxinu nuu ña kindoo ndia xiꞌin Ndioxi.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Ra na kuꞌun ndia xiꞌin kun, ra na sa ndo ña xa yunaꞌa yoo na judío xa yo ña xa yii yo mii yo, ra na chaꞌvi kun ña xatia na xini ndia, ra sa ke vaꞌa na kundaa ini takundiꞌi na judío ña süvi ña ndixa ke ndatuꞌun na xaꞌa kun.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Ndi su na küu judío na xa ndakundikun Jesús, ra xa tiꞌvi va ndi tutu kuaꞌan nuu na kan, xaꞌa ña kindoo ndi, ña xiniñüꞌu ka kundiꞌi ini xaꞌa ña tiaꞌndia ñii xini kaꞌa ndia tiaa vali seꞌe na, ra ndia ña xiniñuꞌu sa na ke: na käxi na kuñu kiti ri soko na nuu naꞌna, ra nii ni̱i̱ kiti na käxi na, ra nii kuñu kiti ri ixaꞌna na käxi na, ra nii na küsun ndia tiaa xiꞌin na siꞌi tu täan tandaꞌa vaꞌa ndia xiꞌin na ―kachi ndia xiꞌin ra Pablo.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Ra te ndituvi inka kii, ra saa xa yii ra Pablo xiꞌin ndia kumi kan, ra saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra xiꞌin ndia veꞌe ñuꞌu, ña ndatuꞌun ra xiꞌin sutu xaꞌa kii ña sandiꞌi ndia sa yii ndia, ra ndikaꞌan tu ra ña chaꞌvi ra nuu va ndia.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ra ta kumani saloꞌo xinu uxa kii ña xa yii ndia mii ndia ta kuꞌva yunaꞌa na judío, saa ra xini va sava ndia judío ndia kee chi Asia, ra Pablo ña ndikaa ra ini veꞌe ñuꞌu, ra saa xaꞌa ndia sandataka ndia takundiꞌi yuvi. Ra sasaa ndia na, ra ndakutaꞌan na xiꞌin ndia ra ndixaꞌan na tiin na ra Pablo.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ra saa xaꞌa na ndaꞌyu na, kachi na saa:
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Ra xaꞌa ña xini na ra Trófimo ra ñuu Éfeso ña xika ra xiꞌin ra Pablo mii ñuu Jerusalén ta yachi va ke ndikaꞌan na tuꞌun kan, saa chi va ndia ini veꞌe ñuꞌu va ndikiꞌvi ra xiꞌin ra kaꞌan na.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ra xaꞌa ña kan ke iin kaña na ñuu kan, ra kee na xinu ndixaꞌan na ña tiin na ra Pablo ini veꞌe ñuꞌu kan ra kañuꞌu na ra ña tava na ra chi keꞌe, saa ra ndikun ndasi na yeꞌe ñuꞌu va.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ra xa ra kaꞌni va na kuvi ra, ra saa ndixaꞌan chiñu nuu iin ra kuchee nuu iin tiꞌvi ndia soldado, xaꞌa ña ndiee ni sakaña takundiꞌi na ñuu Jerusalén kan.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Saa ra iin ndachutaꞌan numi ra soldado kuchee kan, ndia soldado ra, ra saa tu ndia kunaꞌnu ka tu nuu sava ndia soldado va, ra saa kee ndia iin xinu ndia ndixaa ndia nuu xika na kani na ra Pablo, ra te xini na ndia chiñu kan, saa ra ndikäni ka vi na ra Pablo.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ra saa kuyachin ra soldado kuchee kan, ra tiin ra ra Pablo ña kuꞌun ra xiꞌin ra, ra xaꞌndia ra chiñu ña na chikuꞌni ra xiꞌin uvi yoꞌo kaa; ra te ndiꞌi saa ndindakatuꞌun ra soldado kan na xaꞌa ra Pablo, ndia tiaa kuvi ra, ra ni kuachi ke xa ra.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Ndi su yuvi kan, ra xa siin, xa siin va kaꞌan na, ra iin siso siso kuu yuꞌu na, ra nii ndiküvi kundaa kaxi ini vi ra soldado kuchee kan nuu na, ndia saa ra ndakaꞌndia ra chiñu ña na kuꞌun ra Pablo, veꞌe nuu ndee mii ndia soldado kan va.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ra ta ndixaa ndia soldado kan kuato nuu ^ndaa ndia ña kiꞌvi ndia veꞌe nuu ndee ndia, ra saa iin ndoniꞌi ninu va ndia ra Pablo ña ndaa ndia xiꞌin ra kuato kan, ña vaꞌa na käni ka yuvi kan ra.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Saa chi iin niniꞌi ndaꞌyu takundiꞌi na ñuu kan ndikun na kuaꞌan na sata ra, ra kaꞌan na kachi na saa:
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Ra ta xa kuaꞌan ndia chikaa ndia ra Pablo veꞌe nuu ndee mii ndia, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra soldado ra kuchee kan, kachi ra saa:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Ra a süvi yoꞌo kuvi ra ñuu Egipto, ra ndachutaꞌan yuvi ra kanitaꞌan ra xiꞌin na chiñu, ra tava ra kumi mil tiaa, ndia xaꞌni ndii kuaꞌan ndia xiꞌin ra iku yu? ―kachi ra.
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Saa ndakuiin ra Pablo, kachi ra saa:
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Saa ra taxi ndixa va ra soldado kuchee kan ndiayu ndaꞌa ra Pablo ña kaꞌan ra. Ra saa ndakundichi ra Pablo nuu kuato kan, ra ndixika ndaꞌa ra nuu na ña na kutaxin yuꞌu na. Ra te kutaxin yuꞌu na, ra saa xaꞌa ndikaꞌan ra tuꞌun hebreo xiꞌin na, kachi ra saa:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?