Atos 18
MXV vs ARA
1 Ra ta ndiꞌi, saa kee ra Pablo ñuu Atenas, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra chi ñuu Corinto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Ra ikan ndakutaꞌan ra xiꞌin iin ra judío, ra kandixa Jesús, ra nani Aquilas, ra ra ñuu Ponto kuvi ra. Ra ra sakan xaa va kuvi ra Aquilas kan xiꞌin ña Priscila yasiꞌi ra ñuu Corinto, saa chi ra rey César Claudio kuvi ra xaꞌndia chiñu ña kee takundiꞌi na judío na ndee ñuu Roma. Ña kan va ke vaꞌa ndakutaꞌan ra Pablo xiꞌin na.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ra ikan ndixiyo ra Pablo xachiñu ra xiꞌin va na, saa chi inuu chiñu xini va na, saa chi veꞌe tikoto vali ke xavaꞌa na kan, ra saa tu ra Pablo va.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ra iin takundiꞌi kii ña ndakindiee na ndixaꞌan ra Pablo veꞌe ñuꞌu na judío, ña ndatuꞌun ra tuꞌun Ndioxi xiꞌin mii na judío, ra saa tu na küu judío va, xaꞌa ña kuni ra ña saxinu ra ini na.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Ra ta kee ra Silas xiꞌin ra Timoteo chi Macedonia ndixaa ndia ñuu Corinto ña ndakutaꞌan ndia xiꞌin ra Pablo, saa ra ndiee ni ka va ndachikaa ra ndiee ña ndatuꞌun ra tuꞌun Ndioxi xiꞌin yuvi, saa chi xa ndia kan va chindiee taꞌan xiꞌin ra ña xa ndia inka chiñu, ra iin kaxi kaxi va ndikaꞌan ra xiꞌin na judío ña kuu Jesús, ra ndiatu na xaa sakaku ñaꞌa.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ndi su na judío kan, ra ndikandïxa vaꞌa vi na ra Pablo chi na ndikañaꞌa va kuvi na xiꞌin ra. Ra saa ndakisi ra Pablo yaka tikoto ra nuu na ña kuꞌun ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na, kachi ra saa:
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Ra ta kita ra veꞌe ñuꞌu kan, ra saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra veꞌe iin tiaa ra nani Justo va, ra ra ndikun Ndioxi kuvi tiaa kan, ra yachin sata veꞌe ñuꞌu kan va kanduꞌu ra.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Ra tiaa ra nani Crispo, ra inuu nuu na veꞌe ñuꞌu, xiꞌin na veꞌe ra, ra kandixa va na Jesús. Ra kuaꞌa ni tu mii va na ñuu Corinto kan va kandixa Jesús ña xini soꞌo na ña ndakani ra Pablo, ra chichi na.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ra saa kuu, ra iin ñuú, satuvi Jesús nuu ra Pablo, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra, kachi ra saa:
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Saa chi íin va yu xiꞌin kun, ra ndia nii na kuchüun tandiaa ndaꞌa yoꞌo, ña sa na ña väꞌa xiꞌin kun, ra na kundaa ini kun, chi iyoo kuaꞌa ni va na kuu kuenda yu ñuu chee yoꞌo ―kachi ra xiꞌin ra.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ra xaꞌa ña kan ke kindoo ra Pablo ndixiyo ra ñuu Corinto iin kuiya sava, ña sañaꞌa ra na tuꞌun Ndioxi.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ra ta kuu ra Galión ra chiñu chee nuu iinii saa Acaya, ra saa ndakutaꞌan na judío ra ndukuiin na kuachi xiꞌin ra Pablo. Ra ndakundiaka na ra ndixaꞌan na xiꞌin ra nuu na chiñu.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ra ndikaꞌan na xiꞌin ra chiñu Galión kan, kachi na saa:
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Ra ta xa ndakoo nduvi ra Pablo ña ndakuiin ra xaꞌa ra nuu na, saa ra xa ndikaꞌan va ra Galión kan xiꞌin na judío kan, kachi ra saa:
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Ndi su süvi ña chi xaꞌa tuꞌun, xiꞌin xaꞌa ndiayu mii va ndo kuvi ña, ra na sayukun mii va ndo ña, saa chi küni yu sayukun yu kuachi xaꞌa ña ñaa xiꞌin ndo ―kachi ra.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Saa ra tava ra na keꞌe va.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ra nuu ra Galión kan saa ndikun tiin takundiꞌi va na ra Sóstenes, ra kuchee nuu veꞌe ñuꞌu na judío, ra xaꞌa kani na ra, ndi su nindäa ra Galión kan ña kuu vi na.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ra naꞌa ka va kuachi ra Pablo ñuu Corinto kan. Ra ta xa ndinumi kuꞌun ra chi Siria, ra saa xaꞌa ra nindiayu taꞌan ra xiꞌin na ndikun Jesús na ndee ñuu Corinto kan. Ra te ndiꞌi ra saa ndakutaꞌan ra xiꞌin ra Aquilas kuaꞌan ndia, ra kuaꞌan tu ña Priscila yasiꞌi va ra Aquilas kan xiꞌin ndia, ra te ndixaa na ñuu Cencrea, ra ikan ndixatia tieꞌe va ra Pablo xini ra, ña saxinu ra nuu iin ña kindoo ra xiꞌin Ndioxi. Ndia saa ra nandaa na ini itun xika nuu mini, ra ndakiꞌin na kuaꞌan na chi Siria va.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Ra saa ndixaa na ñuu Éfeso, ra ikan kuu nuu ndoo va ra Aquilas xiꞌin ña Priscila yasiꞌi ra kundee na. Ra saa ndixaꞌan ra Pablo veꞌe ñuꞌu na judío na ndee ñuu Éfeso kan ña ndakani ra tuꞌun Ndioxi nuu na.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ra saa xaku ndaꞌvi na veꞌe ñuꞌu kan nuu ra, ña na kuachi ka ra xiꞌin na ndi su ndixïin vi ra.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Ra saa nindiayu taꞌan ra xiꞌin na, kachi ra saa:
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ra ta ndixaa ra ñuu Cesarea, ra saa ndakiꞌin ra ndixaꞌan ra ñuu Jerusalén ña ndikaꞌan ndioxi ra xiꞌin na ndikun Jesús ndee kan, ra ta ndiꞌi, ra saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra chi ñuu Antioquía.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ra ikan kuachi ra loꞌo, ra ta ndiꞌi saa ndakiꞌin tuku ra ndixaꞌan ra ñuu ña ndoꞌni chi Galacia xiꞌin Frigia, ña ndikaꞌan ra tuꞌun ndiee ini xiꞌin na ndikun Jesús ndee kan.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Ra nani saa kuu ra Pablo xika ra inka xiyo. Ra saa ndixaa iin ra judío ra nani Apolos ñuu Éfeso, ra ra ñuu Alejandría kuvi ra. Ra ndichi ni ra chi vaꞌa ni ndakani ra tuꞌun Ndioxi nuu yuvi, ra xini ni tu ra xiꞌin tutu nuu vaxi tuꞌun Ndioxi va.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Saa chi ra sakuaꞌa vaꞌa va kuvi ra ichi Ndioxi, ra ndinuni ka vi ini ra ndakani ra tuꞌun Ndioxi, ra iin kaxi kaxi va sañaꞌa ra na xaꞌa Jesús, ra xaꞌa ña chichi na, ra takua xaꞌa ña sakuchi ra Juan yuvi va ke xini ra.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ra saa ndikiꞌvi ra veꞌe ñuꞌu na judío, ra xaꞌa ra ndakani ra nuu na xiꞌin takundiꞌi ndiee ra; ra ta xini soꞌo ra Aquila xiꞌin ña Priscila ña ndaku ni kaꞌan ra, ra saa kana na ra nuu köo yuvi, ra saa sañaꞌa ikun vaꞌa ka na ra xaꞌa ichi Ndioxi.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ra saa chikaa ini ra Apolos kuꞌun ra chi Acaya, ra chikaa tu na ndikun ichi Jesús, na ndee ñuu Éfeso va ndiee xiꞌin ra ña na kuꞌun ra. Ra saa tiaa na iin tutu kuaꞌan xiꞌin ra taxi ra ndaꞌa na ndikun Jesús ndee chi Acaya, ña vaꞌa na ndakiꞌin mani na ra. Ra ta ndixaa ra Apolos chi Acaya kan, ra chindiee taꞌan ni va ra xiꞌin na kandixa Jesús ndee kan.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Saa chi kaxi ni va ndakani ra tuꞌun Ndioxi nuu na judío ndee kan, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na ña väꞌa iyoo na, ra ndia nii tuꞌun ndikuchüun na ndakuiin na yuꞌu ra, saa chi niña mii tuꞌun Ndioxi va xiniñuꞌu ra ña ndakani ra nuu na xaꞌa Jesús, ña kuu ra ra tiꞌvi Ndioxi kixi sakaku yuvi.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?