Atos 16

MXV vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ra ta ndiꞌi, saa ndakiꞌin tuku ra Pablo xiꞌin ra Silas kuaꞌan ndia, ra saa ndixaa ndia ñuu Derbe, ra saa ndixaa tu ndia Listra va, ra ikan ndaniꞌi ndia iin ra itia ra kandixa Jesús, ra Timoteo ke nani ra, ra siꞌi ra ra judío kuvi ña, ra kandixa tu ña kan va Jesús, ra iva ra, ra ra griego va kuvi ra kan.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ra ra Timoteo kan, ra vaꞌa ni nduꞌu tuꞌun xaꞌa ra, nuu na ndikun Jesús na ndee ñuu Listra xiꞌin Iconio.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Saa ra kindoo va ini ra Pablo ña kuꞌun ra Timoteo xiꞌin ra, ra saa chikaa ra tuni Ndioxi ra Timoteo ña vaꞌa kuëe väꞌa na kuni na judío na ndee nuu kuꞌun ndia kuni na ra, saa chi xini ndiꞌi va na iva ra ña kuu ra, ra griego.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ra saa ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia; ra iin ta iyoo ña ndikaꞌan ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, xiꞌin ña ndikaꞌan ndia xikuaꞌa veꞌe ñuꞌu Jerusalén xiꞌin ndia, iin saa iyoo ña ndatuꞌun ndia xiꞌin takundiꞌi na ndikun Jesús na ndee takundiꞌi ñuu nuu yaꞌa ndia kuaꞌan ndia.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Ra xiꞌin tuꞌun ña ndikaꞌan ndia xiꞌin na veꞌe ñuꞌu ke ndinuni ni ka kandixa na, ra kuaꞌa ni ka tu na kandixa ta iin iin kii va.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Ra saa kuni ndia kuꞌun ndia chi Asia, ndi su nditäxi Tachi Yii ña kaꞌan ndoso ndia ñuu ña ndoꞌni chi Asia kan. Xaꞌa ña kan ke ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia chi Frigia xiꞌin Galacia.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Ra ta ndixaa ndia nuu ndakutaꞌan xaꞌñu Misia xiꞌin Bitinia, ra saa kuni ndia kuꞌun ndia chi Bitinia, ndi su nditäxi vi Tachi Yii Jesús ña kuꞌun ndia chi kan.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ra saa ndiyaꞌa ndaku ndia chi Misia, ra iin saa nduxinu ndia ñuu ña nani Troas ña ndikaa ndia yuꞌu mini va.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Ra ñuu Troas kan ke satuvi Ndioxi nuu ra Pablo ñuú ra xini ra iin tiaa ra ñuu Macedonia ña ndichi ra, ra xakundaꞌvi ra nuu ra kachi ra saa: “Yaꞌa chi Macedonia ra chindiee taꞌan kun xiꞌin ndi”, kachi ra.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ra ta ndiꞌi satuvi Ndioxi nuu ra Pablo, saa ra ndikun xa nduvi ndi ña kuꞌun ndi chi Macedonia va, saa chi xa kundaa kaxi va ini ndi ña kana Ndioxi nduꞌu kuꞌun ndi kaꞌan ndoso ndi tuꞌun ra.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ra saa ndixaa ndi yuꞌu mini mii ñuu Troas, ndaa ndi itun xika nuu mini, ra ikan kee ndi, ra iin ndaku saa ndixaa ndi ndia ñuu Samotracia, ra inka kii ndituvi ndakiꞌin ndi ndixaa ndi ñuu Neápolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Ra ñuu Neápolis kee ndi, ra saa ndixaa ndi ñuu Filipos, ra xa mani ni gobierno ñuu Roma ñuu kan, saa chi viꞌi ni na kee Roma ndee. Ra iin ñuu ña xiniñuꞌu ni ke ini ñuꞌu ña kuu mii Macedonia. Ra ikan xindee ndi ndiaꞌvi kii.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ra saa iin kii yii ña ndakindiee, kee ndi yeꞌe ñuu kan chi keꞌe, ra ndixaꞌan ndi yuꞌu iin itia nuu xa yunaꞌa na xaꞌan na kaꞌan na xiꞌin Ndioxi. Ra saa xikundee ndi yuꞌu itia kan, ra ndakani ndi tuꞌun Ndioxi nuu na siꞌi na ndakutaꞌan ndee kan.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Ra tiañu na siꞌi kan nduꞌu iin ñaꞌa ña nani Lidia, ra ñuu chee ña nani Tiatira ke kee ña; ra ña ixiko tikoto vaꞌa ña kuaꞌa tuun kuvi ña. Ra ña ndikun Ndioxi kuvi ña, ra tiaa soꞌo ña nduꞌu ña, ra saa ndakuna Ndioxi nima ña, ra kandixa va ña ña ndikaꞌan ra Pablo.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ra saa chichi ña, ra saa tu na veꞌe va ña, ra ta ndiꞌi saa xakundaꞌvi ña nuu ndi, kachi ña saa:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Ra saa iin kii kee ndi kuaꞌan ndi yuꞌu itia kan kaꞌan ndi xiꞌin Ndioxi, ra ichi kan ndakutaꞌan ndi xiꞌin iin ñaꞌa loꞌo ña kuu mii tachi ña ndáku. Ra ña xachiñu ndaꞌvi va kuvi ña nuu iin tiaa, ra kuaꞌa ni xuꞌun xakanaa ña xiꞌin ña xa ndáku ña, ra ndataxi ña ña ndaꞌa tiaa kan.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ra saa ndakundikun ña sata ra Pablo, ra ndaꞌyu ña,
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ra kuaꞌa ni kii xa ña saa, ra saa väꞌa ndikuni ra Pablo, ra saa ndikokuiin ra ra ndikaꞌan ra xiꞌin tachi ndivaꞌa ña ndikaa ini ña, kachi ra saa:
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Ra ta kundaa ini na xitoꞌo ñaꞌa kan, ña küvi ka sakanaa na xuꞌun xiꞌin ña, saa ra tiaa ni ndisaa na ra tiin na ra Pablo xiꞌin ra Silas ra saa ndakundiaka na ndia ndixaa na xiꞌin ndia nuu na chiñu, yeꞌe chiñu kaꞌnu.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Ra saa ndixaa na xiꞌin ndia nuu na chiñu, kachi na saa:
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ra sañaꞌa ndia na costumbre ña xaa, ra köo ndiayu yo kutuꞌva yo ña, ra sa yo ña, chi na romano va kuvi yo ―kachi na.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Saa ra ndisaa ni na ñuu xiꞌin ndia, ra saa xaꞌndia ndia juez kan, chiñu nuu ndia soldado ña na tava ndia tikoto ra Pablo xiꞌin ra Silas, ra kani na ndia xiꞌin itun.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ra ta ndiꞌi kani na ndia, ra saa taan na ndia veꞌe kàà. Ra xaꞌndia na chiñu nuu ra ndiaa yeꞌe kaa ña na kondiaa vaꞌa ra ndia.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ra saa ndakiꞌin ra ndia yeꞌe kaa kan ndia, ra ndixaꞌan ra taan ra ndia ndia kaꞌa veꞌe kàà nuu seꞌe vaꞌa, ra taan ra xaꞌa ndia ini itun ña vaꞌa na künu ndia.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ra saa xaꞌa ndia kaꞌan ni ndia xiꞌin Ndioxi ra xita ndia, ra ndia ndia ñuꞌu veꞌe kaa kan va xini soꞌo. Ra ta xa kuaꞌan kusava ñuu,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 saa ra tuꞌva xaꞌa va nditaan, ra iin ndiakua kisi ninu ña xaꞌa veꞌe kàà kan. Saa ra ndinuña ndiꞌi va yeꞌe kaa kan, ra ndikoyo tu kaa, ña nuꞌni ndaꞌa ndia ñuꞌu veꞌe kàà kan va.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Ra ta ndoto ra ndiaa yeꞌe kaa kan, ra saa ndixaꞌan ra xitoꞌni ra yeꞌe kaa kan ra xa ndinuña ndiꞌi va ña, ra saa tava ra ichi ra ña kaꞌni ra mii ra, saa chi vaꞌa xinu ndiꞌi va ndia ñuꞌu veꞌe kàà, káꞌán ra.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ra saa nindaꞌyu ra Pablo, ra kachi ra saa xiꞌin ra:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Ra saa nduku ra ndia yeꞌe kàà kan ñuꞌu, ra saa xinu ra ndikiꞌvi ra, ra ndakusiti ra nuu ra Pablo xiꞌin ra Silas, ra iin kisi ninu ña ra.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ra saa taꞌva ra ndia veꞌe kàà, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ra saa ndakuiin ndia, kachi ndia saa xiꞌin ra:
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ra saa ndakani ndia tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesús nuu ra, ra xini tu soꞌo takundiꞌi na ndee veꞌe va ra.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Saa ra ndikun ñuu saa, ndukuiin ra ndakatia ra nuu takueꞌe ndia. Ra ta ndiꞌi, saa sakuchi ra Pablo ra, ra saa tu takundiꞌi na veꞌe va ra.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Ra saa ndakiꞌin ra ndia ndixaꞌan ndia xiꞌin ra veꞌe ra, ra taxi ra xixi ndia. Ra tiaa ni kusii ini tiaa kan, ra saa tu na veꞌe va ra xaꞌa ña kandixa na Ndioxi.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Ra ta ndituvi saa tiꞌvi ndia juez kan ndia kumisio kuaꞌan ndia kaꞌan ndia xiꞌin ra ndiaa yeꞌe kaa kan, ña na saña ra ra Pablo, xiꞌin ra Silas ña kuꞌun ndika ndia.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Ra saa ndikaꞌan ra ndiaa yeꞌe kaa kan xiꞌin ra Pablo xiꞌin ra Silas, kachi ra saa:
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ra saa ndikaꞌan ra Pablo xiꞌin ndia kumisio ndia ndixaa kan, kachi ra saa:
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ra saa ndaxaa ndia kumisio kan ndatuꞌun ndia xiꞌin ndia juez kan, ra ta kundaa ini ndia juez kan, xaꞌa ra Pablo xiꞌin xaꞌa ra Silas ña kuu ndia ndia Roma, saa ra ndiyuꞌvi ni ndia.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Ra saa kee ndia ndixaꞌan ndia, ra ndixaꞌan ndia nduku ndia ña kaꞌnu ini nuu ra Pablo xiꞌin ra Silas, ra saa tava ndia ndia veꞌe kàà, ra xakundaꞌvi ndia nuu ndia ña na kee ndia kuꞌun ndia ñuu kan.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Ra ta kita ra Pablo xiꞌin ra Silas veꞌe kàà, ra saa ndakiꞌin ndia ndixaꞌan ndia veꞌe ña Lidia, ra ndikaꞌan ndia tuꞌun ndiee ni xiꞌin na ndikun Jesús na ndee kan, ra saa ndakiꞌin ndia kuaꞌan chi Tesalónica va.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra