Atos 15

MXV vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ra te xikanduꞌu ra Pablo ñuu Antioquía xiꞌin ra Bernabé ke ndixaꞌan sava tiaa ndia kee chi Judea, ñuu Antioquía kan, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin tiaa ndia kandixa Jesús ña xiniñuꞌu ni na kakin na tuni Ndioxi ndia, ra kandixa tu ndia Jesús va, ra saa ke kaku ndia, chi saa ke kachi ndiayu ña ndakoo ra Moisés, kachi ndia xiꞌin ndia.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Ndi su ndikindöo vi ini ra Pablo xiꞌin ra Bernabé xaꞌa ña ndikaꞌan ndia kee Judea, ña kan ke xa kuachi ni ndia xiꞌin ndia, ra saa ndakutaꞌan na veꞌe ñuꞌu, ra kindoo na ña kuꞌun ra Pablo xiꞌin ra Bernabé xiꞌin sava ka ndia veꞌe ñuꞌu kan, ndia ñuu Jerusalén ña kataꞌan ndia xaꞌa chiñu kan, xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, ra saa tu xiꞌin ndia xikuaꞌa veꞌe ñuꞌu va.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ra saa tiꞌvi na veꞌe ñuꞌu ñuu Antioquía kan ndia kuaꞌan ndia; ra ichi kuaꞌan ndia ke ndikaa Fenicia xiꞌin Samaria, ra saa ndiyaꞌa ndia ndatuꞌun ndia xiꞌin na ndikun Jesús na ndee kan, xaꞌa na küu judío ña xa kandixa na Jesús. Ra ta kundaa ini na saa ra kusii ka vi ini na.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ra ta ndixaa ra Pablo xiꞌin ra Bernabé ñuu Jerusalén, saa ra xa iyoo nduvi va na veꞌe ñuꞌu, xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, xiꞌin ndia xikuaꞌa veꞌe ñuꞌu, ña ndakiꞌin mani na ndia, ra saa xaꞌa ndia ndatuꞌun ndia xiꞌin na xaꞌa takundiꞌi ña xa Ndioxi xiꞌin ndia.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Saa ra ndakundita va sava ndia fariseo ndia xa kandixa Jesús, ra ndikaꞌan ndia kachi ndia saa:
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Ra saa ndakutaꞌan ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, xiꞌin ndia xikuaꞌa veꞌe ñuꞌu, ña kataꞌan ndia xaꞌa chiñu kan.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Ra te xa kuaꞌan kunaꞌa ni ndatuꞌun kuachi ndia xaꞌa chiñu kan, saa ra ndakundichi va ra Pedro ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Saa chi xini va Ndioxi ndia kuꞌva ke iyoo nima na, ña kan ke vaꞌa xiin ra ndakiꞌin mani ra na, ra ta kuꞌva xa ra xiꞌin yoo ña taxi ra Tachi Yii ra, ña iyoo ña xiꞌin yo ke xa tu ra xiꞌin na kan va.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Saa chi nuu Ndioxi ra iin kuvi va yo xiꞌin na küu judío. Saa chi ndakatia tu ra nima na kan va xaꞌa ña kandixa na ra.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 ¿Ra nichuun ke ndiee ni ini ndoꞌo, ña xïin ndo kandixa ndo ña xa ndakiꞌin Ndioxi na, ra kaꞌan ndo xiꞌin na, ña sa na chiñu ña uꞌvi ni ña ndikuchüun na xii xikua yo sa na, ra ni mii yo kuchüun sa ña?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ra xa kundaa va ini yo chi süvi ña kan ke ndisakaku yoo, chi Tata yo Jesús va kuvi ra sakaku yoo, ra ña uun va ke sakaku ra yoo, ra saa tu na kan va ―kachi ra.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Ra saa ndakundichi ra Bernabé xiꞌin ra Pablo ra xaꞌa ndia ndikaꞌan ndia, saa ra kutaxin yuꞌu takundiꞌi va na, ra tiaa va soꞌo na ña ndikaꞌan ndia, xaꞌa ña ndichi xiꞌin ña xituꞌun ña taxi Ndioxi ndaꞌa ndia xa ndia xiꞌin na küu judío.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Ra ta sandiꞌi ndia ndikaꞌan ndia, ra saa ndikaꞌan ra Jacobo, kachi ra saa:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Vichin, ra xa xini va soꞌo yo ña ndatuꞌun ra Simón ndia kuꞌva ke sakaku Ndioxi na küu judío; ra ña nuu va ke xa ra ña vaꞌa xiꞌin na, ña ndikaxin ra na ña kuu na, na ñuu ra.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ra xaꞌa ña yoꞌo ke kaꞌan tu ña tiaa na ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, ña kachi suꞌva va:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Ra ta xa na ndiꞌi ña yoꞌo,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 ña vaꞌa na nanduku takundiꞌi ka sava na judío yuꞌu,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 kachi Tata yo Ndioxi, ña ndikaꞌan ra xaꞌa ña kuu vichin ta yachi.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 ’Ra xaꞌa ña kan ke kaꞌan yu xiꞌin ndo ña na käsi yo nuu na küu judío, na xa kandixa Ndioxi, chi na kandixa va na ra.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Ra takua ña kuvi sa yo ke tiaa yo iin tutu kuꞌun ndaꞌa na ña na käxi ka na ñaꞌa ña soko inka yuvi nuu naꞌna va, xiꞌin ña na küsun tiaa xiꞌin na siꞌi tu täan tandaꞌa vaꞌa na, ra saa tu na siꞌi va, xiꞌin ña na käxi na kuñu kiti ri ixaꞌna, xiꞌin ña na käxi na nii.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Saa chi ndia xinaꞌa vi ke xaꞌa na kaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi ña tiaa ra Moisés, sañaꞌa na xaꞌa ña yoꞌo veꞌe ñuꞌu nuu ndakutaꞌan yoo na judío takundiꞌi kii yii ña ndakindiee yo ―kachi ra Jacobo xiꞌin na.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Ra saa ndakutaꞌan ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, xiꞌin ndia xikuaꞌa veꞌe ñuꞌu, xiꞌin takundiꞌi na veꞌe ñuꞌu, ra kindoo na ña ndakaxin na sava ndia yutaꞌan xiꞌin na ra tiꞌvi na ndia kuꞌun ndia xiꞌin ra Pablo, xiꞌin ra Bernabé ñuu Antioquía. Ra saa ndikaxin na ra Judas, ra ra yoꞌo, ra xinani tu ra Barsabás va, xiꞌin ra Silas, ra ndia ndikaxin na ra ndia ^xiniñuꞌu vaꞌa kuvi ndia nuu na ñani yo na veꞌe ñuꞌu.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ra xiꞌin ndia kan ke tiꞌvi na tutu ña kuaꞌan nuu na küu judío, ra ndikun na Jesús, ra suꞌva ke kachi ña:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Ra tiꞌvi ndi tutu yoꞌo xaa ña nuu ndo, saa chi xa kundaa va ini ndi ña ndixaa sava na kee yoꞌo, ña sataꞌan na ndoꞌo, ña kuni na sasana na ini ndo, ra ndikaꞌan na xiꞌin ndo ña xiniñuꞌu na koo tuni xini Ndioxi ndia tiaa, ra xiniñuꞌu tu kandixa ndo ndiayu ña tiaa ra Moisés va. Ra na kundaa ini ndo chi süvi nduꞌu kuvi ndi nditaxi ndiayu ndaꞌa na ña xaa na.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Xaꞌa ña kan ke ndakutaꞌan ndi, ña kindoo ndi, ra ndikaxin ndi sava ndia itaꞌan xiꞌin ndi ña xaa ndia kotoꞌni ndia ndoꞌo; ra xiꞌin ra ñani yo Bernabé, xiꞌin ra Pablo ke xaa ndia.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Saa chi ra Bernabé xiꞌin ra Pablo kuvi ndia xa ndataxi mii ña ndoꞌo ndia xaꞌa Tata yo Jesucristo.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ra ra Judas, xiꞌin ra Silas kuvi ndia tiꞌvi ndi xaa nuu ndo, ña vaꞌa kaxi kaxi na ndakani ndia nuu ndo xaꞌa takundiꞌi ña kaꞌan tutu yoꞌo xaꞌa.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Ra iin yuꞌu va ndi xiꞌin ña kaꞌan Tachi Yii Ndioxi, ra ña kan ke kindoo ndi ña sandüxa ndi xiꞌin ndo ña chikaa ndo tuni Ndioxi ndia tiaa, chi ña xiniñuꞌu sa ndo ke:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 na käxi ndo kuñu kiti ri soko na nuu naꞌna, xiꞌin nii kiti, xiꞌin kuñu kiti ri ixaꞌna; ra na küsun tiaa xiꞌin na siꞌi tu täan tandaꞌa vaꞌa ndia xiꞌin na, ra saa tu na siꞌi va. Tu na kandixa ndo ña yoꞌo, saa ra vaꞌa ni va sa ndo. Na koo vaꞌa ndo”, kachi na xiꞌin tutu ña kuaꞌan xiꞌin ndia kuaꞌan kan.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Ra ta ndixaa ndia kan ñuu Antioquía, ra saa ndakaya ndia ndiꞌi na ndikun ichi Jesús ra ndataxi ndia tutu ña kuaꞌan xiꞌin ndia ndaꞌa na.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ra ta ndiꞌi kaꞌvi na ña, saa ra kusii nii ini na xaꞌa tuꞌun ndiee ini ña kaꞌan ña.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Ra ra Judas xiꞌin ra Silas ra chindiee taꞌan ni ndia xiꞌin na, ra ndikaꞌan ndia tuꞌun ndiee ini xiꞌin na, saa chi ndia kaꞌan ndoso tu tuꞌun yuꞌu Ndioxi kuvi ndia.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ra ikan xindee ndia ndiaꞌvi kii, ra saa nindiayu taꞌan na ñani yo xiꞌin ndia ña nandiko ndia kunuꞌu ndia nuu na tiꞌvi ñaꞌa.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Ndi su ra Silas kindoo ini ña ña ndoo ra kan va.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Ra nindoo tu ra Pablo, xiꞌin ra Bernabé va ñuu Antioquía kan, ra ndakutaꞌan ndia xiꞌin kuaꞌa ni ka na, ra ndakundiee na ndikaꞌan ndoso na tuꞌun Ndioxi va.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Ra saa kuu ndiyaꞌa loꞌo kii, saa ndikaꞌan ra Pablo xiꞌin ra Bernabé, kachi ra saa:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Ra saa kuni ra Bernabé ña na kuꞌun ra Juan, ra iyoo inka kivi nani Marcos, xiꞌin ndia;
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 ndi su ndixïin ra Pablo, ña kuꞌun ra xiꞌin ndia, xaꞌa ña ndakoo ndaꞌa ra ndia ñuu Panfilia ña ndixïin ra chikaa ra ndiee xiꞌin ndia xiꞌin chiñu Ndioxi.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ra saa ndinaa ndia xiꞌin taꞌan ndia xaꞌa ra. Ra saa taꞌvi taꞌan ndia, ra ra Bernabé ndakiꞌin ra Marcos kuaꞌan ra xiꞌin ra chi ñuu Chipre,
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 ra ra Pablo ndikaxin ra Silas va; ra ta ndiꞌi ndikaꞌan na xiꞌin Ndioxi xaꞌa ndia,
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ra saa kee ndia kuaꞌan ndia, ra ndiyaꞌa ndia veꞌe ñuꞌu na ñani yo na ndee chi Siria xiꞌin Cilicia ndikaꞌan ndia tuꞌun ndiee ini xiꞌin na.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra