Atos 15

MXV vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ra te xikanduꞌu ra Pablo ñuu Antioquía xiꞌin ra Bernabé ke ndixaꞌan sava tiaa ndia kee chi Judea, ñuu Antioquía kan, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin tiaa ndia kandixa Jesús ña xiniñuꞌu ni na kakin na tuni Ndioxi ndia, ra kandixa tu ndia Jesús va, ra saa ke kaku ndia, chi saa ke kachi ndiayu ña ndakoo ra Moisés, kachi ndia xiꞌin ndia.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ndi su ndikindöo vi ini ra Pablo xiꞌin ra Bernabé xaꞌa ña ndikaꞌan ndia kee Judea, ña kan ke xa kuachi ni ndia xiꞌin ndia, ra saa ndakutaꞌan na veꞌe ñuꞌu, ra kindoo na ña kuꞌun ra Pablo xiꞌin ra Bernabé xiꞌin sava ka ndia veꞌe ñuꞌu kan, ndia ñuu Jerusalén ña kataꞌan ndia xaꞌa chiñu kan, xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, ra saa tu xiꞌin ndia xikuaꞌa veꞌe ñuꞌu va.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Ra saa tiꞌvi na veꞌe ñuꞌu ñuu Antioquía kan ndia kuaꞌan ndia; ra ichi kuaꞌan ndia ke ndikaa Fenicia xiꞌin Samaria, ra saa ndiyaꞌa ndia ndatuꞌun ndia xiꞌin na ndikun Jesús na ndee kan, xaꞌa na küu judío ña xa kandixa na Jesús. Ra ta kundaa ini na saa ra kusii ka vi ini na.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ra ta ndixaa ra Pablo xiꞌin ra Bernabé ñuu Jerusalén, saa ra xa iyoo nduvi va na veꞌe ñuꞌu, xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, xiꞌin ndia xikuaꞌa veꞌe ñuꞌu, ña ndakiꞌin mani na ndia, ra saa xaꞌa ndia ndatuꞌun ndia xiꞌin na xaꞌa takundiꞌi ña xa Ndioxi xiꞌin ndia.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Saa ra ndakundita va sava ndia fariseo ndia xa kandixa Jesús, ra ndikaꞌan ndia kachi ndia saa:
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ra saa ndakutaꞌan ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, xiꞌin ndia xikuaꞌa veꞌe ñuꞌu, ña kataꞌan ndia xaꞌa chiñu kan.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Ra te xa kuaꞌan kunaꞌa ni ndatuꞌun kuachi ndia xaꞌa chiñu kan, saa ra ndakundichi va ra Pedro ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Saa chi xini va Ndioxi ndia kuꞌva ke iyoo nima na, ña kan ke vaꞌa xiin ra ndakiꞌin mani ra na, ra ta kuꞌva xa ra xiꞌin yoo ña taxi ra Tachi Yii ra, ña iyoo ña xiꞌin yo ke xa tu ra xiꞌin na kan va.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Saa chi nuu Ndioxi ra iin kuvi va yo xiꞌin na küu judío. Saa chi ndakatia tu ra nima na kan va xaꞌa ña kandixa na ra.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 ¿Ra nichuun ke ndiee ni ini ndoꞌo, ña xïin ndo kandixa ndo ña xa ndakiꞌin Ndioxi na, ra kaꞌan ndo xiꞌin na, ña sa na chiñu ña uꞌvi ni ña ndikuchüun na xii xikua yo sa na, ra ni mii yo kuchüun sa ña?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ra xa kundaa va ini yo chi süvi ña kan ke ndisakaku yoo, chi Tata yo Jesús va kuvi ra sakaku yoo, ra ña uun va ke sakaku ra yoo, ra saa tu na kan va ―kachi ra.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Ra saa ndakundichi ra Bernabé xiꞌin ra Pablo ra xaꞌa ndia ndikaꞌan ndia, saa ra kutaxin yuꞌu takundiꞌi va na, ra tiaa va soꞌo na ña ndikaꞌan ndia, xaꞌa ña ndichi xiꞌin ña xituꞌun ña taxi Ndioxi ndaꞌa ndia xa ndia xiꞌin na küu judío.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ra ta sandiꞌi ndia ndikaꞌan ndia, ra saa ndikaꞌan ra Jacobo, kachi ra saa:
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Vichin, ra xa xini va soꞌo yo ña ndatuꞌun ra Simón ndia kuꞌva ke sakaku Ndioxi na küu judío; ra ña nuu va ke xa ra ña vaꞌa xiꞌin na, ña ndikaxin ra na ña kuu na, na ñuu ra.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Ra xaꞌa ña yoꞌo ke kaꞌan tu ña tiaa na ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, ña kachi suꞌva va:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Ra ta xa na ndiꞌi ña yoꞌo,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 ña vaꞌa na nanduku takundiꞌi ka sava na judío yuꞌu,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 kachi Tata yo Ndioxi, ña ndikaꞌan ra xaꞌa ña kuu vichin ta yachi.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 ’Ra xaꞌa ña kan ke kaꞌan yu xiꞌin ndo ña na käsi yo nuu na küu judío, na xa kandixa Ndioxi, chi na kandixa va na ra.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ra takua ña kuvi sa yo ke tiaa yo iin tutu kuꞌun ndaꞌa na ña na käxi ka na ñaꞌa ña soko inka yuvi nuu naꞌna va, xiꞌin ña na küsun tiaa xiꞌin na siꞌi tu täan tandaꞌa vaꞌa na, ra saa tu na siꞌi va, xiꞌin ña na käxi na kuñu kiti ri ixaꞌna, xiꞌin ña na käxi na nii.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Saa chi ndia xinaꞌa vi ke xaꞌa na kaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi ña tiaa ra Moisés, sañaꞌa na xaꞌa ña yoꞌo veꞌe ñuꞌu nuu ndakutaꞌan yoo na judío takundiꞌi kii yii ña ndakindiee yo ―kachi ra Jacobo xiꞌin na.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ra saa ndakutaꞌan ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, xiꞌin ndia xikuaꞌa veꞌe ñuꞌu, xiꞌin takundiꞌi na veꞌe ñuꞌu, ra kindoo na ña ndakaxin na sava ndia yutaꞌan xiꞌin na ra tiꞌvi na ndia kuꞌun ndia xiꞌin ra Pablo, xiꞌin ra Bernabé ñuu Antioquía. Ra saa ndikaxin na ra Judas, ra ra yoꞌo, ra xinani tu ra Barsabás va, xiꞌin ra Silas, ra ndia ndikaxin na ra ndia ^xiniñuꞌu vaꞌa kuvi ndia nuu na ñani yo na veꞌe ñuꞌu.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ra xiꞌin ndia kan ke tiꞌvi na tutu ña kuaꞌan nuu na küu judío, ra ndikun na Jesús, ra suꞌva ke kachi ña:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ra tiꞌvi ndi tutu yoꞌo xaa ña nuu ndo, saa chi xa kundaa va ini ndi ña ndixaa sava na kee yoꞌo, ña sataꞌan na ndoꞌo, ña kuni na sasana na ini ndo, ra ndikaꞌan na xiꞌin ndo ña xiniñuꞌu na koo tuni xini Ndioxi ndia tiaa, ra xiniñuꞌu tu kandixa ndo ndiayu ña tiaa ra Moisés va. Ra na kundaa ini ndo chi süvi nduꞌu kuvi ndi nditaxi ndiayu ndaꞌa na ña xaa na.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Xaꞌa ña kan ke ndakutaꞌan ndi, ña kindoo ndi, ra ndikaxin ndi sava ndia itaꞌan xiꞌin ndi ña xaa ndia kotoꞌni ndia ndoꞌo; ra xiꞌin ra ñani yo Bernabé, xiꞌin ra Pablo ke xaa ndia.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Saa chi ra Bernabé xiꞌin ra Pablo kuvi ndia xa ndataxi mii ña ndoꞌo ndia xaꞌa Tata yo Jesucristo.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ra ra Judas, xiꞌin ra Silas kuvi ndia tiꞌvi ndi xaa nuu ndo, ña vaꞌa kaxi kaxi na ndakani ndia nuu ndo xaꞌa takundiꞌi ña kaꞌan tutu yoꞌo xaꞌa.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Ra iin yuꞌu va ndi xiꞌin ña kaꞌan Tachi Yii Ndioxi, ra ña kan ke kindoo ndi ña sandüxa ndi xiꞌin ndo ña chikaa ndo tuni Ndioxi ndia tiaa, chi ña xiniñuꞌu sa ndo ke:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 na käxi ndo kuñu kiti ri soko na nuu naꞌna, xiꞌin nii kiti, xiꞌin kuñu kiti ri ixaꞌna; ra na küsun tiaa xiꞌin na siꞌi tu täan tandaꞌa vaꞌa ndia xiꞌin na, ra saa tu na siꞌi va. Tu na kandixa ndo ña yoꞌo, saa ra vaꞌa ni va sa ndo. Na koo vaꞌa ndo”, kachi na xiꞌin tutu ña kuaꞌan xiꞌin ndia kuaꞌan kan.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Ra ta ndixaa ndia kan ñuu Antioquía, ra saa ndakaya ndia ndiꞌi na ndikun ichi Jesús ra ndataxi ndia tutu ña kuaꞌan xiꞌin ndia ndaꞌa na.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Ra ta ndiꞌi kaꞌvi na ña, saa ra kusii nii ini na xaꞌa tuꞌun ndiee ini ña kaꞌan ña.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Ra ra Judas xiꞌin ra Silas ra chindiee taꞌan ni ndia xiꞌin na, ra ndikaꞌan ndia tuꞌun ndiee ini xiꞌin na, saa chi ndia kaꞌan ndoso tu tuꞌun yuꞌu Ndioxi kuvi ndia.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ra ikan xindee ndia ndiaꞌvi kii, ra saa nindiayu taꞌan na ñani yo xiꞌin ndia ña nandiko ndia kunuꞌu ndia nuu na tiꞌvi ñaꞌa.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Ndi su ra Silas kindoo ini ña ña ndoo ra kan va.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ra nindoo tu ra Pablo, xiꞌin ra Bernabé va ñuu Antioquía kan, ra ndakutaꞌan ndia xiꞌin kuaꞌa ni ka na, ra ndakundiee na ndikaꞌan ndoso na tuꞌun Ndioxi va.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ra saa kuu ndiyaꞌa loꞌo kii, saa ndikaꞌan ra Pablo xiꞌin ra Bernabé, kachi ra saa:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Ra saa kuni ra Bernabé ña na kuꞌun ra Juan, ra iyoo inka kivi nani Marcos, xiꞌin ndia;
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 ndi su ndixïin ra Pablo, ña kuꞌun ra xiꞌin ndia, xaꞌa ña ndakoo ndaꞌa ra ndia ñuu Panfilia ña ndixïin ra chikaa ra ndiee xiꞌin ndia xiꞌin chiñu Ndioxi.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ra saa ndinaa ndia xiꞌin taꞌan ndia xaꞌa ra. Ra saa taꞌvi taꞌan ndia, ra ra Bernabé ndakiꞌin ra Marcos kuaꞌan ra xiꞌin ra chi ñuu Chipre,
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ra ra Pablo ndikaxin ra Silas va; ra ta ndiꞌi ndikaꞌan na xiꞌin Ndioxi xaꞌa ndia,
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ra saa kee ndia kuaꞌan ndia, ra ndiyaꞌa ndia veꞌe ñuꞌu na ñani yo na ndee chi Siria xiꞌin Cilicia ndikaꞌan ndia tuꞌun ndiee ini xiꞌin na.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra