Atos 14

MXV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saa kuu, ra ndakiꞌin ra Pablo xiꞌin ra Bernabé kuaꞌan ndia, ra saa ndixaa ndia ñuu Iconio, ra saa ndikiꞌvi ndia veꞌe ñuꞌu na judío, ra xaꞌa ndia ndikaꞌan ndoso ndia tuꞌun xaꞌa Jesús nuu na. Ra kuaꞌa ni na judío xiꞌin na küu judío kandixa Jesús.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Ra na judío na ndikandïxa tuꞌun Ndioxi ra chikaa yuꞌu na yuvi na küu judío, ña na ndakani kiꞌvi ini na kuni na na ndikun Jesús.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Ndi su ra Pablo xiꞌin ra Bernabé, ra naꞌa ni ka va kuachi ndia ñuu kan, ra ndaku ni ndikaꞌan ndoso ndia tuꞌun Ndioxi nuu na, ra xindiaa ni ini ndia Jesús. Ra mii Ndioxi kuvi ra taxi ra ndiee ndaꞌa ndia ña xa ndia ña ndichi xiꞌin ña xituꞌun, ra ndañaꞌa ra nuu tuꞌun ña ndikaꞌan ndoso ndia xaꞌa ra ña kuu ña ña ndaa.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Ra saa ndataꞌvi taꞌan ndiꞌi va na ñuu, ra sava na xikitaꞌan xiꞌin na judío, ra sava tu na xikitaꞌan xiꞌin ra Pablo, xiꞌin ra Bernabé va.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Ra saa ndakutaꞌan na judío xiꞌin na küu judío, ra ndikataꞌan na xiꞌin na chiñu, ña kanitaꞌan na xiꞌin ra Pablo xiꞌin ra Bernabé, ra kuun na yuu ndia, kuni na.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Ndi su ta kundaa ini ra Pablo xiꞌin ra Bernabé xaꞌa ña ndikataꞌan na sa na xiꞌin ndia, ndia saa ra kee ndia ñuu kan, ra ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia ñuu Listra xiꞌin ñuu Derbe, ña ndikun ndiaa Licaonia, ra saa tu ñuu ña ndoꞌni yachin xiꞌin va ña.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Ra ikan ndixika ndia ndikaꞌan ndoso ndia tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesús nuu yuvi kan.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Ra ta ndixaa ra Pablo xiꞌin ra Bernabé ñuu Listra, ra saa xini ndia iin tiaa ra küvi kaka nduꞌu ra, ra tiaa kan, ra xa saa kaa ra ta kaku vi ra.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Ra tiaa ka vi soꞌo ra ña kaꞌan ra Pablo nduꞌu ra, ra saa iin kaxi kaxi ndakotoꞌni ra Pablo nuu ra, ra kundaa ini ra ña ndinuni ni va kandixa tiaa kan, ña kuchuun Ndioxi sandaꞌa ra ra.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Saa ndikaꞌan ra Pablo xiꞌin ra, kachi ra saa:
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Ra ta xini yuvi kan, ña xa ra Pablo xiꞌin tiaa kan, ra saa xaꞌa na ndaꞌyu tuꞌun mii na, ña kaꞌan na ñuu Licaonia, ra kachi na saa:
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Ña kan ke ndikaꞌan na xaꞌa ra Bernabé ña kuu ra ndioxi Júpiter, ra ra Pablo ndikaꞌan na xaꞌa ña kuu ra ndioxi Mercurio va, saa chi ra kan kuvi ra ndikaꞌan ndoso nuu na.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Ra saa xaa sutu ra ndiso chiñu xiꞌin veꞌe ñuꞌu ndioxi ña nani Júpiter, ña ndichi chi nuu ñuu, nuu iyoo yeꞌe ña kiꞌvi na ñuu kan, xiꞌin takundiꞌi na ñuu, ra ndiaka na sindiki ra ñuꞌu ita siki sukun ri ndixaa ri xiꞌin na, ra kuni na kaꞌni na ri ña soko na ri nuu ndia, ña ndasakaꞌnu na ndia.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Ndi su ta kundaa ini ra Pablo xiꞌin ra Bernabé, ña kuni yuvi kan ndasakaꞌnu na ndia. ra saa ndata saa ini ndia tikoto ndia, ra ndikiꞌvi ndia tiañu na, ra ndindaꞌyu ndia nuu na, kachi ndia saa:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 ―¡Na taꞌan yo! ¿Nichuun kuni ndo ndasakaꞌnu ndo nduꞌu? Ra tiaa taꞌan mii va ndo kuvi ndi. Ra tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesús va ke vaxi ndi kaꞌan ndoso ndi nuu ndo, ra na ndakoo ndo chiñu kiꞌvi ña xa ndo, ra ndakundiko ndo Ndioxi ra tiaku, ra xavaꞌa ndivi xiꞌin ñuꞌu, xiꞌin tiañuꞌu, xiꞌin takundiꞌi ka ñaꞌa ña iyoo.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Xinaꞌa ra ndakoo va Ndioxi yuvi ña xa na ndia ndia ka chiñu ña kuni na.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Ra vaꞌa ni saa xa va na, ndi su ndixikuïin vi ra ña sa ra ña vaꞌa xiꞌin na xaꞌa ña ndañaꞌa ra mii ra ña kuu ra Ndioxi. Ra ra kan kuvi ra sakuun savi ña kan ke vaꞌa kana ña chiꞌi yo, ra vaꞌa ni xa ña, ña kan ke vaꞌa iyoo ña xixi yo, ra vaꞌa iyoo yo ―kachi ra Pablo xiꞌin na.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Ra vaꞌa ni saa kachi ndia xiꞌin va na, ndi su uꞌvi na va saa kuchuun ndia sasi ndia nuu na ña vaꞌa ndixäꞌni na sindiki kan, ña soko na ri nuu ndia.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Saa kuu, ra xaa va sava na judío, na kee ñuu Antioquía xiꞌin na kee ñuu Iconio, ra ndikaꞌan na xiꞌin na ñuu kan, ra kuchuun va sandaꞌvi na na, ra saa xakin na yuu ra Pablo. Ra ta ndiꞌi, ra vaꞌa xa ndixiꞌi va ra káꞌan na, ra saa kañuꞌu na ra, ra ndixaꞌan na sakana na ra ndia chi nuu ñuu kan.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Ndi su ta ndixaa na ndikun Jesús xinunduu na ra Pablo, saa ra ndakoo va ra, ra saa nandiko tuku ra ndaxaa ra ñuu kan xiꞌin va na; Ra ta ndituvi inka kii, ra saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra xiꞌin ra Bernabé chi ñuu Derbe va.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ra te ndiꞌi, ndikaꞌan ndoso ndia tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesús nuu na ñuu kan. Saa ra kuaꞌa ka vi na kandixa Jesús, ra saa nandiko tuku ndia kuaꞌan ndia chi ñuu Listra, xiꞌin ñuu Iconio, xiꞌin ñuu Antioquía.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Ra ta ndixaa ndia ta iin iin ñuu kan, ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin na ndikun Jesús ña ndaku ni na koo ini na, ra ndikaꞌan ka tu ndia xiꞌin na, ña xiniñuꞌu ndoꞌo ni va na, ra saa ke kuchuun na kiꞌvi na nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Ra ndikaxin tu ndia, ndia xikuaꞌa ndia kunuu nuu ta iin iin veꞌe ñuꞌu va, ra ta ndiꞌi ndikaꞌan ndia xiꞌin Ndioxi, xiꞌin ña ndixiyo suꞌun ndia, ña ndixïxi ndia, ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin Ndioxi xaꞌa ndia xikuaꞌa kan.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Ra te ndiꞌi, ra saa ndakiꞌin ra Pablo xiꞌin ra Bernabé kuaꞌan ndia, ra saa ndiyaꞌa ndia chi Pisidia, ra ndixaa ndia ndia chi Panfilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Saa ra ikan ndikaꞌan ndoso ndia tuꞌun Ndioxi ñuu Perge, ra saa tu ñuu Atalia va.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Ra ndia ikan nandaa ndia itun xika nuu mini, ra ndakiꞌin ndia kuanuꞌu ndia ñuu Antioquía, ra ñuu kan ke ndikaꞌan na xiꞌin Ndioxi xaꞌa ndia, te xaꞌa ndia xika ndia kaꞌan ndoso ndia tuꞌun Ndioxi.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Ra ta ndixaa ndia ñuu Antioquía kan, ra saa ndakana ndia takundiꞌi na veꞌe ñuꞌu, ra ndatuꞌun ndia xiꞌin na xaꞌa takundiꞌi ña xa Ndioxi xiꞌin ndia, saa chi ndia na küu judío va xiin ndakundikun kandixa Jesús.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Ra naꞌa ni ka va xindee ndia ñuu kan, xiꞌin na kandixa Jesús.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra