Atos 14

MXV vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saa kuu, ra ndakiꞌin ra Pablo xiꞌin ra Bernabé kuaꞌan ndia, ra saa ndixaa ndia ñuu Iconio, ra saa ndikiꞌvi ndia veꞌe ñuꞌu na judío, ra xaꞌa ndia ndikaꞌan ndoso ndia tuꞌun xaꞌa Jesús nuu na. Ra kuaꞌa ni na judío xiꞌin na küu judío kandixa Jesús.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Ra na judío na ndikandïxa tuꞌun Ndioxi ra chikaa yuꞌu na yuvi na küu judío, ña na ndakani kiꞌvi ini na kuni na na ndikun Jesús.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Ndi su ra Pablo xiꞌin ra Bernabé, ra naꞌa ni ka va kuachi ndia ñuu kan, ra ndaku ni ndikaꞌan ndoso ndia tuꞌun Ndioxi nuu na, ra xindiaa ni ini ndia Jesús. Ra mii Ndioxi kuvi ra taxi ra ndiee ndaꞌa ndia ña xa ndia ña ndichi xiꞌin ña xituꞌun, ra ndañaꞌa ra nuu tuꞌun ña ndikaꞌan ndoso ndia xaꞌa ra ña kuu ña ña ndaa.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ra saa ndataꞌvi taꞌan ndiꞌi va na ñuu, ra sava na xikitaꞌan xiꞌin na judío, ra sava tu na xikitaꞌan xiꞌin ra Pablo, xiꞌin ra Bernabé va.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Ra saa ndakutaꞌan na judío xiꞌin na küu judío, ra ndikataꞌan na xiꞌin na chiñu, ña kanitaꞌan na xiꞌin ra Pablo xiꞌin ra Bernabé, ra kuun na yuu ndia, kuni na.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Ndi su ta kundaa ini ra Pablo xiꞌin ra Bernabé xaꞌa ña ndikataꞌan na sa na xiꞌin ndia, ndia saa ra kee ndia ñuu kan, ra ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia ñuu Listra xiꞌin ñuu Derbe, ña ndikun ndiaa Licaonia, ra saa tu ñuu ña ndoꞌni yachin xiꞌin va ña.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Ra ikan ndixika ndia ndikaꞌan ndoso ndia tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesús nuu yuvi kan.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Ra ta ndixaa ra Pablo xiꞌin ra Bernabé ñuu Listra, ra saa xini ndia iin tiaa ra küvi kaka nduꞌu ra, ra tiaa kan, ra xa saa kaa ra ta kaku vi ra.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Ra tiaa ka vi soꞌo ra ña kaꞌan ra Pablo nduꞌu ra, ra saa iin kaxi kaxi ndakotoꞌni ra Pablo nuu ra, ra kundaa ini ra ña ndinuni ni va kandixa tiaa kan, ña kuchuun Ndioxi sandaꞌa ra ra.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Saa ndikaꞌan ra Pablo xiꞌin ra, kachi ra saa:
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Ra ta xini yuvi kan, ña xa ra Pablo xiꞌin tiaa kan, ra saa xaꞌa na ndaꞌyu tuꞌun mii na, ña kaꞌan na ñuu Licaonia, ra kachi na saa:
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ña kan ke ndikaꞌan na xaꞌa ra Bernabé ña kuu ra ndioxi Júpiter, ra ra Pablo ndikaꞌan na xaꞌa ña kuu ra ndioxi Mercurio va, saa chi ra kan kuvi ra ndikaꞌan ndoso nuu na.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Ra saa xaa sutu ra ndiso chiñu xiꞌin veꞌe ñuꞌu ndioxi ña nani Júpiter, ña ndichi chi nuu ñuu, nuu iyoo yeꞌe ña kiꞌvi na ñuu kan, xiꞌin takundiꞌi na ñuu, ra ndiaka na sindiki ra ñuꞌu ita siki sukun ri ndixaa ri xiꞌin na, ra kuni na kaꞌni na ri ña soko na ri nuu ndia, ña ndasakaꞌnu na ndia.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Ndi su ta kundaa ini ra Pablo xiꞌin ra Bernabé, ña kuni yuvi kan ndasakaꞌnu na ndia. ra saa ndata saa ini ndia tikoto ndia, ra ndikiꞌvi ndia tiañu na, ra ndindaꞌyu ndia nuu na, kachi ndia saa:
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 ―¡Na taꞌan yo! ¿Nichuun kuni ndo ndasakaꞌnu ndo nduꞌu? Ra tiaa taꞌan mii va ndo kuvi ndi. Ra tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesús va ke vaxi ndi kaꞌan ndoso ndi nuu ndo, ra na ndakoo ndo chiñu kiꞌvi ña xa ndo, ra ndakundiko ndo Ndioxi ra tiaku, ra xavaꞌa ndivi xiꞌin ñuꞌu, xiꞌin tiañuꞌu, xiꞌin takundiꞌi ka ñaꞌa ña iyoo.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Xinaꞌa ra ndakoo va Ndioxi yuvi ña xa na ndia ndia ka chiñu ña kuni na.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Ra vaꞌa ni saa xa va na, ndi su ndixikuïin vi ra ña sa ra ña vaꞌa xiꞌin na xaꞌa ña ndañaꞌa ra mii ra ña kuu ra Ndioxi. Ra ra kan kuvi ra sakuun savi ña kan ke vaꞌa kana ña chiꞌi yo, ra vaꞌa ni xa ña, ña kan ke vaꞌa iyoo ña xixi yo, ra vaꞌa iyoo yo ―kachi ra Pablo xiꞌin na.
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Ra vaꞌa ni saa kachi ndia xiꞌin va na, ndi su uꞌvi na va saa kuchuun ndia sasi ndia nuu na ña vaꞌa ndixäꞌni na sindiki kan, ña soko na ri nuu ndia.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Saa kuu, ra xaa va sava na judío, na kee ñuu Antioquía xiꞌin na kee ñuu Iconio, ra ndikaꞌan na xiꞌin na ñuu kan, ra kuchuun va sandaꞌvi na na, ra saa xakin na yuu ra Pablo. Ra ta ndiꞌi, ra vaꞌa xa ndixiꞌi va ra káꞌan na, ra saa kañuꞌu na ra, ra ndixaꞌan na sakana na ra ndia chi nuu ñuu kan.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ndi su ta ndixaa na ndikun Jesús xinunduu na ra Pablo, saa ra ndakoo va ra, ra saa nandiko tuku ra ndaxaa ra ñuu kan xiꞌin va na; Ra ta ndituvi inka kii, ra saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra xiꞌin ra Bernabé chi ñuu Derbe va.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Ra te ndiꞌi, ndikaꞌan ndoso ndia tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesús nuu na ñuu kan. Saa ra kuaꞌa ka vi na kandixa Jesús, ra saa nandiko tuku ndia kuaꞌan ndia chi ñuu Listra, xiꞌin ñuu Iconio, xiꞌin ñuu Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Ra ta ndixaa ndia ta iin iin ñuu kan, ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin na ndikun Jesús ña ndaku ni na koo ini na, ra ndikaꞌan ka tu ndia xiꞌin na, ña xiniñuꞌu ndoꞌo ni va na, ra saa ke kuchuun na kiꞌvi na nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu.
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ra ndikaxin tu ndia, ndia xikuaꞌa ndia kunuu nuu ta iin iin veꞌe ñuꞌu va, ra ta ndiꞌi ndikaꞌan ndia xiꞌin Ndioxi, xiꞌin ña ndixiyo suꞌun ndia, ña ndixïxi ndia, ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin Ndioxi xaꞌa ndia xikuaꞌa kan.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ra te ndiꞌi, ra saa ndakiꞌin ra Pablo xiꞌin ra Bernabé kuaꞌan ndia, ra saa ndiyaꞌa ndia chi Pisidia, ra ndixaa ndia ndia chi Panfilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Saa ra ikan ndikaꞌan ndoso ndia tuꞌun Ndioxi ñuu Perge, ra saa tu ñuu Atalia va.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Ra ndia ikan nandaa ndia itun xika nuu mini, ra ndakiꞌin ndia kuanuꞌu ndia ñuu Antioquía, ra ñuu kan ke ndikaꞌan na xiꞌin Ndioxi xaꞌa ndia, te xaꞌa ndia xika ndia kaꞌan ndoso ndia tuꞌun Ndioxi.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Ra ta ndixaa ndia ñuu Antioquía kan, ra saa ndakana ndia takundiꞌi na veꞌe ñuꞌu, ra ndatuꞌun ndia xiꞌin na xaꞌa takundiꞌi ña xa Ndioxi xiꞌin ndia, saa chi ndia na küu judío va xiin ndakundikun kandixa Jesús.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ra naꞌa ni ka va xindee ndia ñuu kan, xiꞌin na kandixa Jesús.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra