2 Coríntios 8

MXV vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ñani yo, na ñuu Corinto, na ndatuꞌun yu xiꞌin ndo xaꞌa na veꞌe ñuꞌu chi Macedonia ra kundaa ini ndo, ndia kuꞌva ke xa Ndioxi xiꞌin na ña ndasatiayu ni ra ini na.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Ra vaꞌa ni iyoo ni va tundoꞌo ña xitondoso ñaꞌa, ndi su kusii ni va ini na; ra vaꞌa ni ndaꞌvi ni tu ndoꞌo va na, ndi su ta iyoo na kuika va iyoo na ña chindiee taꞌan na xiꞌin na ndaꞌvi ndoꞌo, saa chi viꞌi ni va xuꞌun taxi na ndaꞌa na ndaꞌvi ndoꞌo.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Ra yuꞌu kuvi ra ^ndakuiin xaꞌa na, ña taxi na ña xiꞌin ndinuni nima va na, ra süvi takua ña ^kuvi taxi na kuvi ña nditaxi na, chi viꞌi ka va ña taxi na.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Ra xaku ndaꞌvi ni na nuu ndi ña na kuiin ndi kiꞌin ndi xuꞌun ña chindiee taꞌan ndi xiꞌin na ñani yo.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Ra viꞌi ni ka va xuꞌun taxi na ndaꞌa ndi nuu ña ndiatu ndi taxi na ndaꞌa ndi, saa chi ndinuni ni va na ndataxi na mii na ndaꞌa Tata yo Jesucristo, ra kindoo na ^sa na ña yoꞌo nuu ra, ra mii saa ke kindoo tu na xiꞌin nduꞌu va; ra ta kuꞌva ^kuni mii Tata yo Ndioxi ke xa va na.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Ra xa ^xini va ndoꞌo, na ñani yo ñuu Corinto, chi ra ñani yo Tito kuvi ra xaꞌa kaya xuꞌun ndaꞌa ndo ta yachi ña chindiee taꞌan ndo xiꞌin na ñani yo, ra xaꞌa ña kan ke ^xaku ndaꞌvi ndi nuu ra vichin ña na sandiꞌi va ra ña kaya ra xuꞌun ndaꞌa ndo, ña vaꞌa na chindiee taꞌan yo xiꞌin na ñani yo.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Saa chi ndoꞌo, ra ^chikaa ni va ndo ndiee: saa chi tiaa ni va ndiaa ini ndo Ndioxi, ra vaꞌa ni tu sañaꞌa va ndo, ra iyoo ni tu ña xinituni va ndo, ra iyoo sii ni tu ini ndo ña chindiee taꞌan ndo xiꞌin inka yuvi va, ra kuꞌvi ni tu ini ndo xini ndo nduꞌu va; ra xaꞌa ña kan ke mii saa ke na ^sa tu ndo ña chindiee taꞌan ndo xiꞌin na ñani yo na ndaꞌvi ndoꞌo va.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ra ña kachi yu saa xiꞌin ndo, ra süvi chiñu kuvi ña xaꞌndia yu nuu ndo, chi takua xaꞌa ña kuni yu ña na kundaa ini ndo, ndia kuꞌva ke iyoo inka na ñani yo, ña kusii ni ini na ña chindiee taꞌan na xiꞌin na ndaꞌvi ndoꞌo va kuvi ña, ra saa ke vaꞌa na ndañaꞌa tu ndoꞌo va mii ndo a ndixa ke ndinuni ni iyoo ña kuꞌvi ini nuu ndo.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ra xa kundaa va ini ndo chi Tata yo Jesucristo, ra tiayu ni ra, ra ndaꞌvi ni tu ini va ra. Saa chi vaꞌa ni ra kuika va kuvi ra, ndi su xiin va ra ña nduu ra ra ndaꞌvi xaꞌa ña ^kuꞌvi ni ini ra xini ra ndoꞌo, ña vaꞌa na ndukuika ndo xaꞌa ña nduu ra, ra ndaꞌvi.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Ra xaꞌa ña vaꞌa mii va ndo kuvi ña kaꞌan yu xaꞌa ña yoꞌo xiꞌin ndo. Saa chi vaꞌa ni va xaꞌa ndo taxi ndo xuꞌun kan, kuiya ndiyaꞌa, ra süvi takua xaꞌa ña ndixa ndo saa kuvi ña kaꞌan yu ña vaꞌa ni xa ndo, chi xaꞌa ña taxi ndo ña xiꞌin ña kusii ni ini va ndo kuvi ña kachi yu saa xiꞌin ndo.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Ña kan ke vichin, ra ndiakua na saxinu va ndo ña sa ndo ña xaꞌa ndo xiꞌin. Ra ta kuꞌva kusii ini ndo ta sakan xaꞌa ndo ^taxi ndo ña ke na kusii tu ini ndo ña taxi ndo ña vichin va, ra ta kuꞌva iyoo mii ña kita ndaꞌa ndo ke na taxi va ndo.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Saa chi tu ndia na, ra ^kusii ni ini na ña taxi na ñaꞌa ndaꞌa taꞌan na, saa ra ^kusii ni tu ini Ndioxi va; saa chi ra kan, ra ta kuꞌva iyoo mii ña iyoo nuu na ke ndakiꞌin va ra; ra ñaꞌa ña köo nuu na, ra ndüku vi ra ña nuu na.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Ra ña kachi yu suꞌva xiꞌin ndo, ra süvi xaꞌa ña kuni yu ña na chindiee taꞌan ndo xiꞌin inka na, ra kumani tu nuu mii ndo kuvi ña;
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 chi xaꞌa ña kuni yu ña inuu na koo va ndo kuvi ña. Chi vichin kuvi chindiee taꞌan ndo xiꞌin na ñani yo xaꞌa ña kumani nuu na, ra inka tu kii, chindiee taꞌan na kan xiꞌin ndoꞌo va, ta xa na kumani nuu ndo. Ra tu saa na sa ndo, ra ndia nii ndo kuvi ndo kumäni nuu vi, chi inuu vaꞌa kee va ndo.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Ra saa ke kachi tu mii tuꞌun Ndioxi, ña kachi suꞌva va: “Yuvi na ndakiꞌin kuaꞌa ni ñaꞌa kuxi na, ra nindöo ndoso vi ña nuu na, ra nii yuvi na ndakiꞌin loꞌo tu ña, ndikumäni ña nuu vi”, ^kachi ña.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Ra na tixaꞌvi Tata yo Ndioxi, saa chi sandandiꞌi va ra ini ra ñani yo Tito xaꞌa ndo.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Ra kandixa va ra chiñu ña xaꞌndia yu nuu ra ña xaa tuku ra ñaa, ra xa ^kuni ni tu mii va ra xaa ra, xaꞌa ña kan ke, ña kuxaa ra vichin, ra kusii ni va ini ra.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Ra tiꞌvi tu ndi iin ra ñani yo, ra kaꞌan ndoso tuꞌun vaꞌa xaꞌa Tata yo Jesús va kuxaa ra xiꞌin ra ñani yo Tito, ra ra ñani yo, ra kuxaa ñaa, ra vaꞌa ni va nduꞌu tuꞌun xaꞌa ra nuu takundiꞌi va veꞌe ñuꞌu.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ra süvi takua ña kaꞌan va na xaꞌa ra ñani yo yoꞌo kuvi ña xaa ra, chi ndikaxin tu mii va na veꞌe ñuꞌu ra ña kaka ra xiꞌin ndi, xiꞌin ña chindiee taꞌan ra xiꞌin ndi ña kaya ra xuꞌun ña chindiee taꞌan yo xiꞌin na ñani yo. Ra ña ^xa ndi ña yoꞌo ra ña ndasakaꞌnu ndi Tata yo Jesús va kuvi ña, xiꞌin xaꞌa ña ndañaꞌa ndi mii ndi ña kuꞌvi ini ndi xini ndi ndoꞌo va kuvi ña.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Ra kusii ni va ini ndi xaꞌa ña xika ra ñani yo yoꞌo xiꞌin ndi, saa chi ña xika ra xiꞌin ndi, ra küvi vi kuiso ndi kuachi ña tiin ndi xuꞌun ña kaya ndi yoꞌo.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Saa chi ña ^xa ndi ke ^xa nduxa ndi ña chikaa ndi ndiee, ra vivii va na sa ndi chiñu nuu Tata yo Jesús, ra saa tu nuu yuvi va.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Ra ^tíꞌví tu ndi inka ra ñani va yo ña xaa ra xiꞌin ndia ñani yo ndia xaa, ra ra ñani yo, ra xaa xiꞌin ndia ñani yo ndia xaa ñaa, ra iin takundiꞌi va chiñu ^ndañaꞌa ra mii ra xiꞌin ña kusii ni ini ra ña xachiñu ra, ra ña kuxaa ra nuu ndoꞌo vichin, ra kusii ni ka va ini ra, xaꞌa ña ndiaa ni ini ra ndoꞌo.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Ra tu na ndakatuꞌun tu sava na ndoꞌo xaꞌa ra ñani yo Tito, ra na kaꞌan ndo xiꞌin na, ña kuu ra ra yutaꞌan xiꞌin yu ña xachiñu ndi nuu va ndo. Ra tu ndakatuꞌun tu na ndoꞌo xaꞌa sava ka ndia ñani yo ndia xaa, ra na kaꞌan ndo xiꞌin na ña kuu ndia ndia ndasakaꞌnu Cristo, ra mii va na veꞌe ñuꞌu kuvi na tiꞌvi ndia ña xaa ndia, na kachi ndo xiꞌin na.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ra xaꞌa ña kan ke nduku ndi ña mani nuu ndo, ña na ndañaꞌa ndo mii ndo ña kuꞌvi ni ini ndo xini ndo ndia, ña vaꞌa na kundaa ini na veꞌe ñuꞌu na tiꞌvi ndia ña xaa ndia, ña ndixa va ke iyoo yaꞌvi ndiaa tuꞌun ña kaꞌan ndi ña kusii ni ini ndi xiꞌin ndo.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra