Romanos 2

MXQNT vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pa̱a̱ty mij diꞌibʉ wiinkpʉ mbekyꞌijxypy, kyaj mij xymyʉdaty ja nayñimaꞌxʉ oy mdimpʉnꞌa̱jtpʉ, jaꞌa ko wiinkpʉ xypyekyꞌixy, kʉꞌʉm mij mnaydyuknika̱jxpétyʉty, mʉt ko yʉꞌʉ mdimtiimpy diꞌibʉ yʉꞌʉ nandʉꞌʉn tyiimpy.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Yajxón nnija̱ꞌa̱m ko Dios tyukkumʉdowaampy nidʉgekyʉ pojpʉ tuumbʉ es ko Dios pyayoꞌoyaampy nidʉgekyʉ tuknáxʉty dʉꞌʉn éxtʉm tyʉyꞌa̱jtʉnʉty.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Es mij ko xypyayoꞌoy ja wiinkpʉty es nandʉꞌʉn mꞌadʉꞌʉtsy éxtʉm yʉꞌʉn, ¿ti mjʉna̱a̱mp xytyijy ko mnitsoꞌogʉt ko ja Dios dyaka̱ꞌa̱ñ ja tʉydyuꞌunʉnʉ?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 ¿O kyaj xymyʉjpʉjtaꞌaky ja tsyojkʉn es ja myaꞌxtujkʉn ja Dios, ni xykyapekyʉ kwentʉ ko jaꞌa dʉꞌʉn jyatiimpy esxyʉp mjodʉmbityʉ?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Nʉgoo mjantsykyujuunʉty es kyaj xyajtʉgátsy ja mjot mwinma̱ꞌa̱ñ, es pa̱a̱ty mdukmujkʉnʉ ja tʉydyuꞌunʉn kʉꞌʉm es xykyumʉdówʉt ko Dios tpayoꞌoyʉt ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉty tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Tʉyꞌa̱jtʉn ko Dios myoꞌoyaampy niduꞌuk niduꞌuk éxtʉm pya̱a̱dʉdʉ.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Myoꞌoyaampy ja jyikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ ja diꞌibʉ mʉdʉ maꞌxtujkʉn tyuundʉp ja oybyʉ es pyanʉjxtʉp ja oyꞌa̱jtʉn es ja windsʉꞌkʉn es diꞌibʉ yajtukjikyꞌátʉp winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ;
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 per mʉt ja ꞌyakʉ tyʉydyunaampy ja nʉgoo kʉxkoobʉty es diꞌibʉ kyaj tkuydyuna̱ꞌa̱ñ ja tʉyꞌa̱jtʉn, diꞌibʉ jaꞌayʉ pyanejxypy ja axʉkꞌa̱jtʉn.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Mina̱a̱mp ja ayoꞌon es ja mʉk xaj ok xajʉn mʉt nidʉgekyʉ taadʉty diꞌibʉ tyuundʉp ja axʉʉkpʉ, tim jawyiin mʉt ja diꞌibʉ israelítʉty, per nandʉꞌʉn mʉt ja diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Per niꞌigʉ Dios myoꞌoyaampy ja mʉjꞌa̱jtʉn, windsʉꞌkʉn es agujkꞌa̱jt jotkujkꞌa̱jtʉn nidʉgekyʉ diꞌibáty tyuundʉp ja oybyʉ, tim jawyiin mʉt ja diꞌibʉ israelítʉty, per nandʉꞌʉn mʉt ja diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Mʉt ko ja Dios kyaj tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y ttseky es jatuꞌuk kyaj.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Pes diꞌibáty kyaj ꞌyisraelítʉty, kyaj tmʉdattʉ tadʉ Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn. Pa̱a̱ty ko pyekytyundʉ, yajtukkumʉdówdʉp, per kyaj éxtʉmxyʉp tnijáwʉdʉ wiꞌix ja Dios tꞌaneꞌemy. Per ja israelítʉty myʉda̱jttʉbʉ tadʉ anaꞌamʉn. Pa̱a̱ty ko tkamʉmʉdowdʉ ja anaꞌamʉn es pyojpʉtúndʉ, yajtukkumʉdówdʉp éxtʉm ja anaꞌamʉn jyʉnaꞌañ.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ jyamʉdooꞌijtypy ja Diosʉ ꞌyanaꞌamʉn es kyaj tkuydyundʉ, kyaj yʉꞌʉjʉty oy wyʉꞌʉmdʉ mʉt ja Dios, yʉꞌʉyʉ dʉꞌʉn oy wʉꞌʉmdʉp mʉt ja Dios diꞌibʉ kyuydyuundʉp éxtʉm ja ꞌyanaꞌamʉn jyʉnaꞌañ.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Pes dʉꞌʉn, ko yʉ diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty ttundʉ éxtʉm ja anaꞌamʉn jyʉnaꞌañ, oy yʉꞌʉjʉty tkamʉda̱jtpʉdʉ ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn,
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 yaꞌijxʉdʉp ko Dios tʉ pyʉjtákxʉdʉ ꞌyanaꞌamʉn ma̱ yʉ wyinma̱ꞌa̱ñ, esʉ jyot wyinma̱ꞌa̱ñ nandʉꞌʉn dyajkʉxeꞌegyʉ tya̱dʉ anaꞌamʉn, mʉt ko yʉ wyinma̱ꞌa̱ñʉty yajnidʉꞌxʉp ko peky yʉꞌʉ diꞌibʉ tyuundʉp es yaꞌoybyʉdsʉʉmʉp ko ttundʉ ja oybyʉ.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Dʉꞌʉn tyuna̱ꞌa̱ñ jyata̱ꞌa̱ñʉty ja xʉʉ ko Dios Jesukristʉkyʉjxm tpayoꞌoyaꞌañ ja ja̱ꞌa̱yʉ ayuꞌudsyʉbʉ jyot wyinma̱ꞌa̱ñ, éxtʉm jyʉnaꞌañ ja oybyʉ ayuk diꞌibʉts nga̱jxwaꞌxypy.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Per mij mjʉna̱a̱mp ko mꞌisraelítʉty, es xytyukmadaꞌaky ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn, es xytyukmʉj xytyukpa̱a̱dʉ ko mij mjaꞌaꞌátyʉty ja Dios.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Mnija̱ꞌa̱p ja Diosʉ tsyojkʉn es xywyinꞌíxʉt ja oybyʉ, mʉt ko ja Dios ꞌyanaꞌamʉnʉ dʉꞌʉn tʉ mdukniꞌíxʉty.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Mnayjya̱ꞌa̱p ko tʉyꞌa̱jtʉn xyñijawʉ wiꞌixʉ wiints xyñʉꞌʉmoꞌoy xytyuꞌumoꞌoyʉt es wiꞌix xykyuja̱j xykyudʉꞌxʉt ja diꞌibʉ jʉdijtp kubiꞌits kuꞌook,
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 es wiꞌix xyꞌʉwij xykya̱jxwíjʉt ja diꞌibʉ kyaj tjaygyúkʉdʉ, es wiꞌix xyaꞌʉxpʉ́kʉt ja ʉna̱ꞌkuꞌunk mʉt ko xymyʉdaty ja tʉyꞌa̱jtʉn es ja wijyꞌa̱jtʉn ma̱ Diosʉ ꞌyanaꞌamʉn.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Pes éxtʉm mij myaꞌʉxpejkypy ja wiinkpʉty, ¿ti ko mganayyaꞌʉxpékyʉty mij kʉꞌʉm? Mij mjʉna̱a̱mp ko kyaj nmaꞌtsʉm, ¿es mmaꞌtsp mij?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Dʉꞌʉn mjʉna̱ꞌa̱ñ ko kyaj nyajtʉgoꞌoyʉm ja pʉjk úkʉnʉ wyindsʉꞌkʉn, ¿es myajtʉgeepy mij? Mij mꞌʉxtijpy ja agojwinnáx, ¿es tii, mmeꞌtsypy ja oorʉ es ja platʉ diꞌibʉ ijtp agojwinnáx tsya̱jptʉgótyʉ?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Mdukmʉj mdukpátʉp ko xymyʉdaty ja Diosʉ ꞌyanaꞌamʉn, per kyaj xykyuydyúñ, es dʉꞌʉn kyaj xywyindsʉꞌʉgʉ Dios.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Pes ja Diosʉ jyaaybyajtʉn dʉꞌʉn jyʉnaꞌañ: “Diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty myʉdʉgooydyʉp ja Dios mʉt miitskyʉjxmʉty israelítʉty.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Tʉyꞌa̱jtʉnʉꞌʉ ko myajtsíky waanʉ ma̱ ja myedyʉjkꞌa̱jtʉn, mduꞌunxʉp oynʉꞌʉnʉn pʉn mguydyiimpy ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn. Per pʉn kyaj xykyuydyúñ, dʉꞌʉn éxtʉmxyʉp mgadimꞌyajtsujkpʉ waanʉ.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Es pʉn diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty es kyaj tsyíkyʉty waanʉ, es pʉn kyuydyiimpy ja Diosʉ ꞌyanaꞌamʉn, dʉꞌʉn ja Dios pyʉjtaꞌagyʉty éxtʉmxyʉp tʉ yajtsíky.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Diꞌibʉ pyadiimpy ja Diosʉ ꞌyanaꞌamʉn oyʉ naty kyatsíkyʉty waanʉ ma̱ yʉ yedyʉjkꞌa̱jtʉn, jaꞌa nʉjx dyajnigʉxeꞌeky ko pekymyʉʉt mij jaꞌagyʉjxm ko kyaj xykyuydyúñ ja anaꞌamʉn oy xyjamʉda̱jtpʉ kʉxja̱ꞌa̱y es mjatsikyꞌa̱jtpʉ waanʉ.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Kyaj nikʉjxy ja ja̱ꞌa̱y ꞌyisraelitʉꞌattʉ ko yajtsíky waanʉ ma̱ yʉ yedyʉjkꞌa̱jtʉn esʉ ijxwʉꞌʉmʉn wyʉꞌʉmʉt ma̱ niniꞌx,
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 jaꞌagyʉjxm ja ja̱ꞌa̱y tʉyꞌa̱jtʉn ꞌyisraelitʉꞌattʉ pʉn wiꞌix ja ꞌya̱a̱ jyótʉty, pʉ́nʉ ijxwʉꞌʉmʉn myʉda̱jttʉp diꞌibʉ ja Espíritʉ Santʉ pʉjtákxʉdʉp, kyaj tyimjaꞌagyʉjxmʉty wiꞌix ja anaꞌamʉn jyʉnaꞌañ. Pʉn pʉ́n myʉda̱jtypy ja ijxwʉꞌʉmʉn ꞌya̱a̱jóty jyodoty, yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja Dios myʉjja̱ꞌa̱p, kyaj yʉꞌʉdyʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra