Romanos 3

MXPNT vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¿Tiku yikajpxy ja israelɨt ja̱a̱ꞌy? ¿Ti wya̱ꞌa̱ñ ja neꞌkxkøjxpɨt ejxpajt?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Janch møk yjapa̱a̱tꞌatyɨdɨ jaꞌagøjxp ku jaꞌ ja Dios kyajpxy yꞌayuujk tyamɨꞌajotꞌa̱jtɨdɨ jøts ja tpaduꞌundɨt.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 ¿Tits ɨdøꞌøn jaꞌadɨ? Øy ja tkabadundɨ jadeꞌen, ¿wɨnets ja Dios tmajtstuꞌutt ja yꞌøyꞌa̱jtɨn?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 ¡Nɨwɨndem! Jɨnaxy ja Dios tyiktuñ ja tyɨɨbyɨ yjanchpɨ, øy ja ja̱a̱ꞌy nɨdukɨꞌɨyɨ yjata̱a̱yɨdɨ; jabɨ yɨdeꞌenxɨ ja Dios Teety kyugajpxy tnɨmadya̱a̱jky ja Dios Teety:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Sa̱m wɨna̱a̱gɨn wya̱ꞌa̱ndɨ yɨdeꞌen: ku adømbøkyøjxp tijy ja Dios ja yꞌøyꞌa̱jtɨn tyiknɨgaxɨꞌɨky, ¿sa̱ts adøm ɨdøꞌøn jaꞌabɨ ayuujk nja̱ꞌgyukandɨt? ¿Kaꞌ ɨdøꞌøn ja Dios yꞌøyɨ ku ja nyikjotma̱jtyɨndɨ, jøts ja ayoꞌon xjanɨguejxyɨndɨ?
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 ¡Nɨjuunɨ kaꞌ yjadeꞌenɨ! Ku Dios jeexyɨp kyaꞌøyɨ, ¿sudsots ja jeexyɨp ttɨɨdyuñ ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Jøts kuts øts nbøky jeexyɨp yjanchtuñ jøts ja Dios tyɨyꞌa̱jtɨn tyikwɨngaxøꞌøkt, ¿sudsots ø nyikpøkyꞌixy jøts ku øts nbojkpɨtumbɨja̱a̱ꞌyɨ?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 ¿Wɨnets ja tum øy wyɨmbejtxɨt ku pøn ttuñ tum ja kaꞌøybɨ? Jadeꞌen ja ja̱a̱ꞌy wɨna̱a̱gɨn kyaꞌøwyɨnmaydɨ jøts wya̱ꞌa̱ndɨ, jøts ku jaꞌabɨ øøts jadeꞌen nduknɨꞌɨxpøkɨ. Yøꞌøbɨ ja̱a̱ꞌy pa̱a̱tꞌa̱jtɨdɨp ja ayoꞌon.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ¿Tits adøm ɨdøꞌøn? ¿Ku adøm nꞌisraelɨtja̱a̱ꞌyɨndɨ, paty adøm jawaanɨ nja̱a̱ktyimyꞌøyɨndɨ, jøts nɨkaꞌ pøn jadeꞌendɨ? ¡Kaꞌap yjadeꞌenɨ! Pø tøxɨ nnɨgajpxy jøts ku tum ja pøky yikꞌadsøønɨ, wan tꞌisraelɨtja̱a̱ꞌyɨdɨ uk wan tkaꞌisraelɨtja̱a̱ꞌyɨdɨ.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Jaꞌagøjxpxɨ jap nøkyɨjxpy yɨdeꞌen wya̱ꞌa̱ñ:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 nɨpøn kyaja̱ꞌgyukɨ,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Tum ja wenk tuuꞌ tø tpøjknɨdɨ, wɨndɨgøy nɨꞌijtyɨ yja̱ttɨ.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Tum ja axøøk kajpxy pɨdsømp yꞌa̱a̱wjøtpy yukjøtpy;
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 tum ja kaꞌøybɨ kya̱jpxpɨdsømdɨp, kixy kyubety wya̱ꞌa̱ndɨ.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Jøts jaꞌayɨ ma̱jyɨdɨp ku tnɨbuttɨ tnɨgaꞌaktɨ ja yikja̱a̱ꞌyꞌooꞌk;
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 jaꞌ tyunkꞌa̱jttɨp ku yikudɨgøꞌødyɨt ku yꞌayoꞌonduꞌundɨt,
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 jøts kaꞌ tnɨja̱wɨdɨ ja øyꞌa̱jtɨn ja tuda̱ꞌa̱kyꞌa̱jtɨn.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Nɨwɨneꞌenɨn tkawɨnmaydɨ jøts twɨndsøꞌøgɨdɨt ja Dios.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Jøts yiknɨja̱ꞌwɨp sa̱ jaty ja Moisés kyutujk wya̱ꞌa̱ñ, jaꞌats ja yiktaꞌanaꞌamdɨp ja israelɨt ja̱a̱ꞌdyɨ pøn ja tø yiktanɨbɨkta̱a̱gɨdɨ, jaꞌagøjxpts neꞌegɨ amøñɨ tyimyꞌettɨt, jøts jadeꞌen nɨdukɨꞌɨyɨ ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy tpa̱a̱ttɨt ja Dios tyɨɨdyuꞌunɨn;
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 nɨpøn ja Dios tkaꞌøyꞌext øy ja tø tjabaduñ midi ja kutujk ñɨꞌaneꞌempy, jøts jaꞌayɨ ja ñɨgajpxpy ku adøm nbojkpɨtumbɨja̱a̱ꞌyɨndɨ.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Jats jaduꞌuk ja wɨnma̱a̱ꞌñ sa̱ Dios xkupøjkɨn. Yjadyimyjanɨgajpxpy ja Moisés ja kyutujk ja køꞌøm, jøts nayɨ tø ja Dios kyugajpxy ja nayɨdeꞌen tnɨga̱jpxtɨ.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Jaꞌ ɨdøꞌøn ja Dios Teety kyupijkpy pøn tjanchja̱ꞌwɨdɨp, pøn tꞌajotꞌa̱jttɨp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo; kyupijkpy ja øy pøn, kaꞌap ja pøn jaduꞌuk jaduꞌuk twenkꞌixy,
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 nɨdukɨꞌɨyɨxɨ ja̱a̱ꞌy pyøktyundɨ, jøts kaꞌap pøn tmɨnaxy ja pyøky jam Dios wyɨngujkp. Jagam jɨxkøꞌøm ndsɨna̱a̱ꞌyɨndɨ, nɨ sudsoꞌampy ja ñɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn ja ngapa̱a̱jtaꞌam.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Ejxɨm ja Dios Teety yꞌøyɨ ku ja ja̱a̱ꞌy tyiknɨtsoꞌokꞌaty nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo køjxp, jøts jadeꞌen tmayꞌaty ku tkupiky.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ja Cristo ja Dios Teety pyɨkta̱a̱jk jøts ja tkudana̱a̱jyɨt ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy pyøky ku ja tkuꞌoogɨt. Wɨnets wyɨngaxɨꞌɨkñɨm adøm ja nɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn ku ja njanchja̱ꞌwɨn, jøts ja Dios Teety jadeꞌen xuknɨja̱ꞌwɨn ja yꞌøyꞌa̱jtɨn ja tyuda̱ꞌa̱kyꞌa̱jtɨn, jøts ku ja tkadagubety ja pøky midi tø yiktuñ jawyeen ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm tkaguꞌoogɨnɨm ja pøky.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Jaꞌagøjxp jadeꞌen yjaty jøts nnɨja̱ꞌwɨn jøts ku Dios Teety yꞌøyꞌa̱jtɨn tyɨyꞌa̱jtɨn tyikꞌawa̱ꞌa̱ñ, jøts ejtp jadeꞌen øy juunɨ tkupiky pøn tjanchja̱ꞌwɨdɨp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ¿Ma̱ts ja namyɨkaxɨ tyuñ? Pø kaꞌaxɨ ja tyuñ ku ja janchja̱ꞌwɨn njagyajpɨn, ku njanchja̱ꞌwyɨn ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm. Jaꞌ ja tyiktundɨp pøn ttaꞌødyøkɨwya̱ndɨp ja tunk ma̱ Dios, ku ja kutujk nadyijyɨ tpadundɨ pøn ja janchja̱ꞌwɨn tkajagyajptɨp.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Jadeꞌents yikꞌixy yiknɨja̱wɨ jøts ku janchja̱ꞌwɨngøjxp ja ja̱a̱ꞌy yikupiky jam Dios wyɨngujkp. Kaꞌap ja yikpayøꞌøy pønɨ sa̱ ja tø tpaduñ tkabaduñ ja kutujk sa̱ ja yꞌaneꞌemy.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ¿Ti ja israelɨt ja̱a̱ꞌy nugo ja Dios Teety yꞌejxꞌijtpy, jøts ja kaꞌap tꞌejxꞌity pøn kaꞌisraelɨt ja̱a̱ꞌdyɨ? Kaꞌap yjadeꞌenɨ, pø tum jaꞌaxɨ amuum tjaꞌa̱jtp.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Tuꞌugyɨ Dios, kaꞌap ja Dios kyawɨna̱a̱gɨ; jøts pønɨ pøn tmøøtꞌa̱jtp ja janchja̱ꞌwɨn, jaꞌats ja Dios kyupijkpy, wan tmøøtꞌaty uk tkamøøtꞌaty ja ejxpajt ñeꞌkxkøjxp sa̱m ja israelɨt ja̱a̱ꞌdyɨ.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 ¿Jaꞌagøjxp adøm ja kutujk ngaꞌukpaduꞌunɨndɨt ku ja janchja̱ꞌwɨn nmøøtꞌa̱jtyɨndɨ? Kaꞌap yjadeꞌenɨ, jabɨ jadeꞌenɨ neꞌegɨ kaꞌpxy ja kutujk yikpaduñ ku ja Cristo njanchja̱ꞌwɨnt.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra