Lucas 3

MXPNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Makmojkx jumøjt wyɨnaty kujk yikutuky ja møj wɨndsøn Tiberio ku ja Poncio Pilato wyɨnaty wyɨndsønꞌaty jam Judea, jøts ja Herodes jam Galilea, jøts ja myɨgaꞌax Felipe jam Iturea jam Traconite, jøts ja Lisanias jam Abilinia wyɨndsønꞌaty.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Ja Anás møøt ja Caifás jaꞌ ɨdøꞌøn wyɨnaty møjteetywɨndsønꞌa̱jttɨp ku ja Juan, ja Zacarías mya̱jnk, ja Dios tyukmadojɨ ja yꞌøgyajpxy ja yꞌøyꞌayuujk jam aba̱k etjotp.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Xjats ja ojts tꞌayøꞌøyꞌabɨdsimy ja et jam møj nøøbaꞌa̱m midi txøøwꞌa̱jtp Jordán, jøts ja ja̱a̱ꞌy ttukmadøy jøts ku ja ñøbattɨt, jøts ja tyiktøꞌødɨt tyiktuuda̱ꞌa̱ktɨt ja wyɨnma̱a̱ꞌñ, wan tyiktɨga̱tstɨ ja chɨna̱a̱ꞌyɨndɨ wɨnets ja yikpojkpɨmaaꞌkxtɨt.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Xjats ja jadeꞌen yjanchtuujnøø yjanchja̱jtøø sa̱ ja Dios kyugajpxy Isaías wyɨnaty tø tjaadyañ ja ayuujk ku ja wya̱ꞌa̱ñ:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Pønts ja kyaꞌukupøkp wan ja tyimyjapønɨ, nɨꞌijtyɨ ja tum jadeꞌen tkupøkt.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Jadeꞌents ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy nɨꞌijtyɨ tꞌejxtɨt sa̱ døꞌøn ja Dios tyaky ja nɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn.”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Xjats ku ja Juan ja mayja̱a̱ꞌy jam ñɨmejnɨyøø jøts ja tyiknøbatt, jøts ja tnɨma̱a̱y:
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Yikxon ɨdøꞌøn mja̱a̱ꞌyꞌa̱ttɨt, wan ɨdøꞌøn tyikꞌijxy jøts ku ja mdsɨna̱a̱ꞌyɨn tø xyiktɨga̱tstɨ. Kidi mee køꞌømyɨ mnawya̱ꞌa̱ñɨyɨ: “Tixɨ kaꞌap ti chøkyɨ, kumɨ ja Abraham adøm nꞌa̱pteetyꞌamøjꞌa̱jtyɨndɨp”; jøts kaꞌats yjadeꞌenɨ, ti Dios kama̱a̱jyɨp, øy ja pøn ttukmɨguꞌukꞌa̱tt ja Abraham pønɨ pøn ja køꞌøm yꞌaꞌejxɨp.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Jøts tsojk ja nøjkx yiktɨɨdyuñ pøn jaty tkamɨꞌøyꞌa̱jtɨp ja Dios.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Xjats ja mayja̱a̱ꞌy ja yiktøøjøø yꞌamɨdoojøø:
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Jøts ja Juan yꞌadsojɨmbijty:
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Wɨnets ja yikugubajtpɨdɨ myemɨdɨ jam nøbajtpɨ, jøts ja Juan yikꞌamɨdøøy:
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Jøts ja Juan ja yꞌadsoojɨdøø:
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Jøts ja tseptumbɨdɨ wɨna̱a̱gɨn tyiktøømɨdøø:
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ɨxjam ɨdøꞌøn ja mayja̱a̱ꞌy wyɨnaty yꞌawejxtɨ, jaꞌ ja tyajotkukɨwya̱ndɨp, yɨdeꞌen ɨdøꞌøn ja wyɨnmaydɨ jøts ku ja Juan jaꞌ ɨdøꞌøn Cristo.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Jøts ja Juan ojts tnɨgajpxy, ttukmadøøy ja mayja̱a̱ꞌy:
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Jadeꞌen ja ttuꞌunt ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy sa̱m ariin yikwɨgumyɨn. Abiky ja tpɨkta̱a̱jkɨt ja yꞌa̱k jøts ja tnɨtøꞌøty ja jøøn midi nɨjuunɨ kapeꞌtsp, jøts ja ariinba̱jk abiky yikpøkjøꞌøkt, jadeꞌents ɨdøꞌøn ja ja̱a̱ꞌy yiktuꞌundɨt sa̱m pønjabøn tmɨꞌøyꞌaty tkamɨꞌøyꞌaty ja Dios.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Jadeꞌen ɨdøꞌøn ja Juan ja tꞌanaꞌamɨnꞌaty, jadeꞌents ja ttukmadøy ja mayja̱a̱ꞌy ja øgyajpxy ja øyꞌayuujk.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Ñayɨ wyɨnguga̱jpxɨyɨɨꞌñ ja møk ja wɨndsøn Herodes ku ja tnɨdøꞌøxyꞌaty ja Herodías, ja myɨgaꞌaxy Felipe ja ñɨdøꞌøxy, jøts ñayɨ tyamɨga̱jpx jaꞌ sa̱ jaty ja jam wyɨnaty tyundɨgøy;
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 xjats ja Herodes kaꞌap ja tmøjpɨkta̱ꞌa̱ky, ja̱a̱ktyimdyundɨgøøy jaꞌ, ojts Juan ja tyikpuxøktøkɨ.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Ku ja Juan wyɨnaty kaꞌanɨm yiktsumy, ku ja jam tyiknøbejty ja mayja̱a̱ꞌy, wɨnets ja Jesús jam ñøbajtmøø; ɨxjam ja wyɨnaty Diosꞌajotꞌaty ku ja tsa̱jp yꞌawa̱a̱jch
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 jøts ja Espíritu Santo ja jadeꞌen ñɨgɨda̱ꞌa̱gyɨ ejxɨm tsa̱pa̱k, wa̱ꞌa̱ts ja yikꞌijxy, wɨnets ja Dios Teety yꞌayuujk yikmadøøy, yɨdeꞌen ja jap tsa̱jpjøtpy wya̱ꞌa̱ñ:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Eeꞌpxma̱jkɨn ja Jesús wyɨnaty ja yjumøjt ku ja tyunk ja tjøpwa̱ꞌjkɨyɨɨꞌñ. Nømdɨp ɨdøꞌøn jøts ku ja teedyɨ ja José. Jøts ja José tteetyꞌaty ja Elí,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 jøts jaꞌ ja Matat, jøts ja Matat ja Leví. Jadeꞌen ñabyayøꞌøyɨ Leví ja Melqui, Melqui ja Jana, Jana ja José,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 José ja Matatías, Matatías ja Amós, Amós ja Nahum, Nahum ja Esli, Esli ja Nagai,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagai ja Maat, Maat ja Matatías, Matatías ja Semei, Semei ja José, José ja Judá,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Judá ja Joana, Joana ja Resa, Resa ja Zorobabel, Zorobabel ja Salatiel, Salatiel ja Neri,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri ja Melqui, Melqui ja Adi, Adi ja Cosam, Cosam ja Elmodam, Elmodam ja Er,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Er ja Josué, Josué ja Eliezer, Eliezer ja Jorim, Jorim ja Matat,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Matat ja Leví, Leví ja Simeón, Simeón ja Judá, Judá ja José, José ja Jonán, Jonán ja Eliaquim,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliaquim ja Melea, Melea ja Mainán, Mainán ja Matata, Matata ja Natán,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Natán ja David, David ja Isaí, Isaí ja Obed, Obed ja Booz, Booz ja Salmón, Salmón ja Naasón,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Naasón ja Aminadab, Aminadab ja Aram, Aram ja Esrom, Esrom ja Fares, Fares ja Judá,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Judá ja Jacob, Jacob ja Isaac, Isaac ja Abraham, Abraham ja Taré, Taré ja Nacor,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nacor ja Serug, Serug ja Ragau, Ragau ja Peleg, Peleg ja Heber, Heber ja Sala,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sala ja Cainán, Cainán ja Arfaxad, Arfaxad ja Sem, Sem ja Noé, Noé ja Lamec,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamec ja Matusalén, Matusalén ja Enoc, Enoc ja Jared, Jared ja Mahalaleel, Mahalaleel ja Cainán,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Cainán ja Enós, Enós ja Set, jøts Set tteedyɨ ja Adán, jøts ja Adán ja Dios Teety.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra