Romanos 8

MXM vs BKJ

Sair da comparação
1 Maido me eitou a vanunua ma tavivine eitou valitole Krais Iesu, binea i ma mapigogoi etesi ni vavasa ane eitou lou,
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 vuna amutou tastasa seidei amutou mine Krais Iesu, ma binea mina Maolona Nunu ei biliilii e eitou a maulina, ei taulelesi e amutou na binea mina sinusu ma minate, ma binea do ei ma iteale etesi e eitou lou.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Binea i ma mapigogoi ete ni taulele a sinusu mine eitou, vuna maido lilomumuguna mine eitou i ma isa oto a sagalina mina ogomulina binea. Moni a golu ieli binea i ma mapigogoi ete ni goli, Salemo oto ei toe simaido. Salemo i peltase Natuna oto usinani me ei palea tomane eitou a vanunua mina gunolina sinusu. Ei asu usinani mina taulelena sinusu mine eitou, me na vovone ei oto, Salemo ei vavasa ana sinusu me ei mapuli a sagalina sinusu.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Salemo i toe maido a bilesina inigogona mina binea ni palea na maulina mine eitou, vuna seidei eitou ma asuasu oto na inigogona mina lilomumuguna lisa. Boa. Eitou asuasu na inigogona mina Maolona Nunu.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Vanunua sou asuasu na inigogona mina lilomumuguna lisa, damutatalana mine sou i ogomulimuli a masagana mina lilomumuguna moni. Moni a vanunua sou asuasu na inigogona mina Maolona Nunu, damutatalana mine sou i ogomulimuli a masagana mina Maolona Nunu.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Mane a damutatalana mina bibi i ogomuli a masagana mina lilomumuguna moni, de bibi iedo ei ni mate. Moni mane a damutatalana mina bibi i ogomuli a masagana mina Maolona Nunu, io bibi edo ei ni guale a maulina ma lilomeana.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Masagana mina lilomumuguna ei butualale Salemo, vuna masagana mina lilomumuguna ei ma muina matano oto na binea mine Salemo. Ei ma mapigogoi sele ete ni ogomuli a binea mine Salemo.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Vanunua sou ogomuli a inigogona mina lilomumuguna lisa, vanunua do sou ma mapigogoi ete ne sou goli a inigogona Salemo ei kale.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Moni amutou ma asu otosi na inigogona mina lilomumuguna lisa. Boa. Mane a Nunu mine Salemo ino ne amutou, de seidei amutou asuasu na inigogona mina Maolona Nunu. Moni mane a bibi ei ma isa oto a Nunu mine Krais, ei a bibi mine Krais boa.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Sinusu i valiputematesi a vovone amutou. Moni mane Krais ei ino lilo ne amutou, de amutou paleasi a bilesina vanunua, ma nunune amutou ei mauli a muina.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Salemo i mailisiliu e Iesu Krais na minate. Mane a Nunu mine Salemo ei ino lilo ne amutou, de na pipigona mina Nunu mine Salemo ei ni mailisiliu a vovone amutou tamai, vovo iedo ei mina minate.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Maido me tamtamaigu, eitou isa a pipigona neitou maliu usino ne Salemo, maido me neitou ma ogomuli ete a inigogona lilomumuguna lisa. Boa vuso sele.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Mane amutou ogomuli a inigogona mina lilomumuguna lisa, ne amutou mate. Moni mane na sagalina mina Maolona Nunu amutou valiputemate sou a inigogona mamau mina vovo, de ne amutou mauli.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Vanunua ma tavivine sou longo a Nunu mine Salemo i maasi kube sou, vanunua ma tavivine do sou e natatune Salemo.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Nunu Salemo ei bilii e amutou odo ei ma toe ete amutou palea tomane sou a vanunua na pipigona sabubu, ne amutou lae lou. Boa vuso sele. Nunu mine Salemo i toe e amutou palea natatune Salemo. Me na sagalina mina Maolona Nunu eitou toletole e Salemo maido, “Aba, Ouma.”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Maolona Nunu oto ei buloiloi a nunune eitou me eitou adepalea muada maido eitou eili e natatune Salemo.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 De eitou eili e natatune Salemo, me mulimuli neitou guale a golugolu doana Salemo Tamane eitou i gatunasobe a biliine eitou, ei a golugolu mine Krais, tuane eitou, ei gualesi. Mane seidei eitou tabule a davutina tomane ei tabule, de mulimuli neitou guale a aisa buo ma niugu doana sele pilu e ei.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Niugu doana ma aisa buo do ei ni palea muada ane eitou mulimuli, nane ei ni vululusi sele a davutina eitou tabulebule seidei na ilala ie.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Golugolu vuso Salemo i mapale, sou magitalitali a ilala natatune Salemo ne sou palea.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Seidei golugolu vuso ei tabuli maisaba me sou mamaumau, ieli ei ma palea oto na masagana mine sou oto. Boa. Salemo oto ei toe sou muina simaido, ne sou magitali a golu doana Salemo ei kale ni goli le sou.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Na ilala Salemo i vileale, Salemo ei ni mapuli a mavovedavutina do mina mamauna seidei ieli, ma golugolu vuso ni doana sele pilu e eitou e natatune Salemo.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Eitou muada, golugolu vuso Salemo ei mapale, sou vuso sou lai a davutina tomane a tavine i kale ni vasusu, i asu mapigogoi seidei.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Eitou tamai eitou tangitangi na lilone eitou. Eitou gualesi a Maolona Nunu, ei tomane a munugana niabi Salemo i bilii e eitou. Moni eitou tamai magitali a ilala Salemo ei ni ademuada maido eitou ino natatune ei, ei a ilala Salemo ei goli a vovone eitou ni palea sea sele.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Salemo i gualeliu e eitou, me seidei eitou silimuli me eitou magitali e ei ni toesesele ivu a golu doadoana ei kale ni bilii le eitou. Mane eitou vei neitou magitali a golu tasa, io eitou muada eitou saboa to guale. Mane a bibi ei gualesi a golu tasa, io posa matina ei magitali lei?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Moni eitou muada, neitou guale ivu a golugolu saboa eitou guale do, maido me neitou toesagaligali a lilone eitou me neitou magitali.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Maolona Nunu tamai ei buloiloi e eitou, eitou ma isa oto a sagagalina. Eitou ma muada oto neitou kaka ane sei golu. Eitou tangitangi na lilone eitou moni, me eitou ma mapigogoi ete neitou adepalea i. Na vuna moni ieli Maolona Nunu oto i kakaka mina buloine eitou.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Me Salemo ei iteite a lilone eitou, ei muada a damutatalana mina Maolona Nunu odo, vuna, Maolona Nunu ei ogomuli a damutatalana mine Salemo oto mei kaka mina buloine eitou a vanunua ma tavivine mine Salemo.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Eitou muada, Salemo ei goli a golugolu vuso i pipigo pilu mina toekubena vanunua sou kale Salemo. Ede a vanunua Salemo ei adesi i ni gualeliu e sou mei toleale sou na masagana minei oto.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Vanunua lisa otosi Salemo i adesi i ni gualeliu e sou mei vileale tamai e sou, ne sou palea matana tasa moni tomane Natune ei. Maidolo me Krais ei ni muina a matalagu mine sou.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Ma vanunua lisa Salemo ei vileale sou odo, ede ei toleale sou tamai. Ma vanunua ei toleale sou odo, ede ei tole e sou a bilesina vanunua. Vanunua ei vate e sou a bilesina vanunua do, ei bilii e sou a maulina doana ma aisa buo minei oto.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Maidolo me neitou ade matina a golugolu e Salemo i goli iedo? Mane Salemo ei mine eitou, io sei ni butuale eitou?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Salemo ei ma matilei ete Natune ei oto. Boa. Ei peltase ei usinani mina buloine eitou vuso. Mane ei bilii e eitou e Natuna oto, de ei ni bilii e eitou a golugolu vuso i sea tamai.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Salemo i vileale eitou mine ei oto, maido me sei ni vavasa ane eitou? Salemo oto i vate e eitou a bilesina vanunua.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Sei ni vei ne eitou guale a mapa pagu mina sinusu? Krais Iesu ei mate, me ei ilisiliu tamai. Me seidei ei ino na limane Salemo e gata, me ei kakake Salemo ni buloi e eitou.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Krais ei kale sele eitou, ma golu tasa boa i mapigogoi ni magilisobe a masagana minei odo usinani ne eitou tastasa. A mavaana ue a davutina ue a toegegelina ue a vitolona ue a kapelabena ue a golu pagu ue a viso na maubina, golu sou ieli ei ma mapigogoi ete ni magilisobe a masagana mine Krais. Boa vuso sele.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Patotona, matana golugolu sou ieli ei palealea le eitou, tomane a Laulau mine Salemo ei vei,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Moni Krais i kale sele eitou, me sei matana golu ivu ei vululusi sele eitou?
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 E, Salemo ei kale mamai sele eitou, me eau silimuli ivu maido, golu tasa boa i mapigogoi ni magilisobe a masagana mine Salemo usinani ne eitou. Minate ue a maulina, ue sou a bineanea ue sou a nunu pagu sou sagali, ue a golu seidei ei eili ue a golu ei ni palea mulimuli, ue a matamatana golu i isa a sagalina,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 ue a golu muata ue a golu matano, ue a golugolu sea nana maisaba, sou vuso do sou ma mapigogoi ete ne sou magilisobe a masagana mine Salemo usinani ne eitou, a masagana edo ei bilii e eitou maino ne Krais Iesu, Bibi Taula mine eitou.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra