Romanos 8

MXM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maido me eitou a vanunua ma tavivine eitou valitole Krais Iesu, binea i ma mapigogoi etesi ni vavasa ane eitou lou,
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 vuna amutou tastasa seidei amutou mine Krais Iesu, ma binea mina Maolona Nunu ei biliilii e eitou a maulina, ei taulelesi e amutou na binea mina sinusu ma minate, ma binea do ei ma iteale etesi e eitou lou.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Binea i ma mapigogoi ete ni taulele a sinusu mine eitou, vuna maido lilomumuguna mine eitou i ma isa oto a sagalina mina ogomulina binea. Moni a golu ieli binea i ma mapigogoi ete ni goli, Salemo oto ei toe simaido. Salemo i peltase Natuna oto usinani me ei palea tomane eitou a vanunua mina gunolina sinusu. Ei asu usinani mina taulelena sinusu mine eitou, me na vovone ei oto, Salemo ei vavasa ana sinusu me ei mapuli a sagalina sinusu.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 Salemo i toe maido a bilesina inigogona mina binea ni palea na maulina mine eitou, vuna seidei eitou ma asuasu oto na inigogona mina lilomumuguna lisa. Boa. Eitou asuasu na inigogona mina Maolona Nunu.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Vanunua sou asuasu na inigogona mina lilomumuguna lisa, damutatalana mine sou i ogomulimuli a masagana mina lilomumuguna moni. Moni a vanunua sou asuasu na inigogona mina Maolona Nunu, damutatalana mine sou i ogomulimuli a masagana mina Maolona Nunu.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Mane a damutatalana mina bibi i ogomuli a masagana mina lilomumuguna moni, de bibi iedo ei ni mate. Moni mane a damutatalana mina bibi i ogomuli a masagana mina Maolona Nunu, io bibi edo ei ni guale a maulina ma lilomeana.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Masagana mina lilomumuguna ei butualale Salemo, vuna masagana mina lilomumuguna ei ma muina matano oto na binea mine Salemo. Ei ma mapigogoi sele ete ni ogomuli a binea mine Salemo.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Vanunua sou ogomuli a inigogona mina lilomumuguna lisa, vanunua do sou ma mapigogoi ete ne sou goli a inigogona Salemo ei kale.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Moni amutou ma asu otosi na inigogona mina lilomumuguna lisa. Boa. Mane a Nunu mine Salemo ino ne amutou, de seidei amutou asuasu na inigogona mina Maolona Nunu. Moni mane a bibi ei ma isa oto a Nunu mine Krais, ei a bibi mine Krais boa.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Sinusu i valiputematesi a vovone amutou. Moni mane Krais ei ino lilo ne amutou, de amutou paleasi a bilesina vanunua, ma nunune amutou ei mauli a muina.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Salemo i mailisiliu e Iesu Krais na minate. Mane a Nunu mine Salemo ei ino lilo ne amutou, de na pipigona mina Nunu mine Salemo ei ni mailisiliu a vovone amutou tamai, vovo iedo ei mina minate.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Maido me tamtamaigu, eitou isa a pipigona neitou maliu usino ne Salemo, maido me neitou ma ogomuli ete a inigogona lilomumuguna lisa. Boa vuso sele.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Mane amutou ogomuli a inigogona mina lilomumuguna lisa, ne amutou mate. Moni mane na sagalina mina Maolona Nunu amutou valiputemate sou a inigogona mamau mina vovo, de ne amutou mauli.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Vanunua ma tavivine sou longo a Nunu mine Salemo i maasi kube sou, vanunua ma tavivine do sou e natatune Salemo.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 Nunu Salemo ei bilii e amutou odo ei ma toe ete amutou palea tomane sou a vanunua na pipigona sabubu, ne amutou lae lou. Boa vuso sele. Nunu mine Salemo i toe e amutou palea natatune Salemo. Me na sagalina mina Maolona Nunu eitou toletole e Salemo maido, “Aba, Ouma.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Maolona Nunu oto ei buloiloi a nunune eitou me eitou adepalea muada maido eitou eili e natatune Salemo.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 De eitou eili e natatune Salemo, me mulimuli neitou guale a golugolu doana Salemo Tamane eitou i gatunasobe a biliine eitou, ei a golugolu mine Krais, tuane eitou, ei gualesi. Mane seidei eitou tabule a davutina tomane ei tabule, de mulimuli neitou guale a aisa buo ma niugu doana sele pilu e ei.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Niugu doana ma aisa buo do ei ni palea muada ane eitou mulimuli, nane ei ni vululusi sele a davutina eitou tabulebule seidei na ilala ie.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Golugolu vuso Salemo i mapale, sou magitalitali a ilala natatune Salemo ne sou palea.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Seidei golugolu vuso ei tabuli maisaba me sou mamaumau, ieli ei ma palea oto na masagana mine sou oto. Boa. Salemo oto ei toe sou muina simaido, ne sou magitali a golu doana Salemo ei kale ni goli le sou.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Na ilala Salemo i vileale, Salemo ei ni mapuli a mavovedavutina do mina mamauna seidei ieli, ma golugolu vuso ni doana sele pilu e eitou e natatune Salemo.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Eitou muada, golugolu vuso Salemo ei mapale, sou vuso sou lai a davutina tomane a tavine i kale ni vasusu, i asu mapigogoi seidei.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Eitou tamai eitou tangitangi na lilone eitou. Eitou gualesi a Maolona Nunu, ei tomane a munugana niabi Salemo i bilii e eitou. Moni eitou tamai magitali a ilala Salemo ei ni ademuada maido eitou ino natatune ei, ei a ilala Salemo ei goli a vovone eitou ni palea sea sele.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Salemo i gualeliu e eitou, me seidei eitou silimuli me eitou magitali e ei ni toesesele ivu a golu doadoana ei kale ni bilii le eitou. Mane eitou vei neitou magitali a golu tasa, io eitou muada eitou saboa to guale. Mane a bibi ei gualesi a golu tasa, io posa matina ei magitali lei?
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Moni eitou muada, neitou guale ivu a golugolu saboa eitou guale do, maido me neitou toesagaligali a lilone eitou me neitou magitali.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Maolona Nunu tamai ei buloiloi e eitou, eitou ma isa oto a sagagalina. Eitou ma muada oto neitou kaka ane sei golu. Eitou tangitangi na lilone eitou moni, me eitou ma mapigogoi ete neitou adepalea i. Na vuna moni ieli Maolona Nunu oto i kakaka mina buloine eitou.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Me Salemo ei iteite a lilone eitou, ei muada a damutatalana mina Maolona Nunu odo, vuna, Maolona Nunu ei ogomuli a damutatalana mine Salemo oto mei kaka mina buloine eitou a vanunua ma tavivine mine Salemo.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Eitou muada, Salemo ei goli a golugolu vuso i pipigo pilu mina toekubena vanunua sou kale Salemo. Ede a vanunua Salemo ei adesi i ni gualeliu e sou mei toleale sou na masagana minei oto.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Vanunua lisa otosi Salemo i adesi i ni gualeliu e sou mei vileale tamai e sou, ne sou palea matana tasa moni tomane Natune ei. Maidolo me Krais ei ni muina a matalagu mine sou.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ma vanunua lisa Salemo ei vileale sou odo, ede ei toleale sou tamai. Ma vanunua ei toleale sou odo, ede ei tole e sou a bilesina vanunua. Vanunua ei vate e sou a bilesina vanunua do, ei bilii e sou a maulina doana ma aisa buo minei oto.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 Maidolo me neitou ade matina a golugolu e Salemo i goli iedo? Mane Salemo ei mine eitou, io sei ni butuale eitou?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Salemo ei ma matilei ete Natune ei oto. Boa. Ei peltase ei usinani mina buloine eitou vuso. Mane ei bilii e eitou e Natuna oto, de ei ni bilii e eitou a golugolu vuso i sea tamai.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Salemo i vileale eitou mine ei oto, maido me sei ni vavasa ane eitou? Salemo oto i vate e eitou a bilesina vanunua.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Sei ni vei ne eitou guale a mapa pagu mina sinusu? Krais Iesu ei mate, me ei ilisiliu tamai. Me seidei ei ino na limane Salemo e gata, me ei kakake Salemo ni buloi e eitou.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Krais ei kale sele eitou, ma golu tasa boa i mapigogoi ni magilisobe a masagana minei odo usinani ne eitou tastasa. A mavaana ue a davutina ue a toegegelina ue a vitolona ue a kapelabena ue a golu pagu ue a viso na maubina, golu sou ieli ei ma mapigogoi ete ni magilisobe a masagana mine Krais. Boa vuso sele.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Patotona, matana golugolu sou ieli ei palealea le eitou, tomane a Laulau mine Salemo ei vei,
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Moni Krais i kale sele eitou, me sei matana golu ivu ei vululusi sele eitou?
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 E, Salemo ei kale mamai sele eitou, me eau silimuli ivu maido, golu tasa boa i mapigogoi ni magilisobe a masagana mine Salemo usinani ne eitou. Minate ue a maulina, ue sou a bineanea ue sou a nunu pagu sou sagali, ue a golu seidei ei eili ue a golu ei ni palea mulimuli, ue a matamatana golu i isa a sagalina,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 ue a golu muata ue a golu matano, ue a golugolu sea nana maisaba, sou vuso do sou ma mapigogoi ete ne sou magilisobe a masagana mine Salemo usinani ne eitou, a masagana edo ei bilii e eitou maino ne Krais Iesu, Bibi Taula mine eitou.
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra