Romanos 7
MXM vs NAA
1 Tamtamaigu, eau bilii a inade ieli ne amutou a vanunua mu muada kuba a binea. Nane amutou muada, ilala bibi ei ino mauli, ei muina matano na binea. Ma ilala ei mate, ei matano na binea boa.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Mane a tavine i taulai me suana ei saboa ino mauli, io binea i palesobe ei pilu e suane ei. Moni mane suane ei mate, io a binea ei ma palesobe etesi e ei.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Mane a bibi ino mauli me susune ei ngolo pilu a bibi tasa sea, ne sou tole e ei a tavine na sualolona. Moni mane suane ei matesi, io binea do ei ma palesobe etesi e ei. Maido me mane ei tavui lei a bibi tasa sea lou, ei ma goli ete a inigogona sualolona.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Maido me tamtamaigu, amutou valitole a vovone Krais, me na inigogona ieli amutou matesi, me amutou ma ino otosi matano na binea. Seidei amutou ino a abuna mina bibi tasa sea, ei a Bibi iedo i ilisiliu na minate, mine eitou mapale sou a inigogona doana Salemo ei kale.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ilala eitou saboa ino ogomulimuli a inigogona mina lilomumuguna, binea ei mailisi a masagana pagu na avena vuso mina vovone eitou me eitou goli a sinusu. Me na inigogona ieli eitou mapale a inigogona mina minate.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Moni seidei eitou matesi me eitou litase a golugolu i lapitolesobe eitou odo. Maido ma binea i ma lapitole etesi e eitou. Me seidei binea eitou ogomuli, iedo sou ma niage ete na laulau. Boa. Moni eitou ogomuli a vea alaba mina Maolona Nunu.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Io neitou vei matina? Binea ei a sinusu oto, io? Boa vuso sele. Moni mane a binea i ma maite ete eau maido sei golu ei a sinusu, eau ma muada oto i. Binea i vei maido, “Oo ma isualale lei a golugolu mina vanunua usino.” Mane a binea i ma vei oto maido, io i ma mapigogoi ete eau na muada a inigogona mina isualena do, ei a inigogona pagu.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Moni a sinusu i poge a vea na inade mina binea do, me ei mailisi a matamatana isualena na lilogu. Mane a binea boa, sinusu ni muina tomane a bibi ei matesi.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Ilala eau saboa muada a binea mine Salemo, eau muigu a mauli. Moni mulimuli a binea mine Salemo i sibitala usinani ne eau, sinusu i ilisi me eau matesi.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Pipigona mina binea ei mina biliina maulina mina bibi. Moni eau ma guale ete a maulina na binea. Boa. Binea ei goli e eau eau mate moni,
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 vuna sinusu i poge a vea na binea me ei auala agu, me na inigogona ieli sinusu i valipute eau.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 De neitou ade matina a binea? Binea mine Salemo, ei maolo. Ma inade vuso ino na binea, ei tamai ei a golu mine Salemo oto, me ei bilesi me ei doana.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Moni matina? Nane a golu doana do i valipute eau? Boa vuso sele. Sinusu i pipigo na golu doana do me i valiputemate eau. Salemo ei itetase a sinusu i goli a matana inigogona do, vuna ei kale a sinusu ni palea muada, me neitou muada sinusu ei a golu pagu sele. Na inigogona do, binea mine Salemo i mapalemuade a inigogona ivu mina sinusu, ei mavulu me ei pagu sele.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Eitou muada, binea mine Salemo, ei a golu maino ne Salemo oto. Moni eau a bibi na sinusu, me a sinusu ei papale e eau me eau muigu a bibi na pipigona sabubu minei.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Eau ma muada oto a vuna ivu mina inigogona eau goligoli. Sou a inigogona eau kale mamai na goli, ede eau ma goli ete. Moni sou a inigogona eau ma kale sape ete, ede taliuliu eau goligoli.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Moni mane eau goli a inigogona sou iedo eau oto eau ma kale ete, de ieli ei maite i maido a binea mine Salemo ei a golu doana.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Maido me eau oto eau ma goli ete a inigogona mamau sou odo. Boa. Sinusu ei eili lilo minau, ei moni ei goli.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Eau muada, golu tasa doana eili boa na lilogu. Eau ade a masagana pagu minau moni. Ivu, eau kale na goli a inigogona kubaana, moni eau ma mapigogoi ete na goli.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Inigogona doana eau kale na goli, iedolo eau ma goligoli ete. Ma inigogona pagu eau ma kale ete na goli, ede eau goligoli.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Io mane inigogona eau ma kale ete, iede eau goli, iede eau oto eau ma goli ete. Boa. Sinusu eili lilo minau, ei moni ei goli.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Maido me eau ite a matana inigogona ieli ei iteale a maulina minau. Ilala eau kale na goli a inigogona doana, inigogona pagu tamai ei tabesobesobe a veagu.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Ivu, na damutatalana minau, eau kale mamai a binea mine Salemo.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Moni eau ite a binea sea i eili lilo na aveavena vovogu. Ma binea sea do ei maububi ana binea mine Salemo eili na damutatalana minau. Binea sea do, ei a binea mina sinusu, me ei papale eau me ei iteale a aveavena vovogu.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ai, maule eau! Mavaana ieli ei toegegeli sele a damutatalana minau! Sei ni buloi e eau me eau na veletase a vovo mina minate ie?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Eau toledadangi e Salemo! Na limane Iesu Krais, Bibi Taula mine eitou, ei ni buloi e eau. Maidolo me eau oto ma damutatalana minau vuso i eili matano na binea mine Salemo, moni a lilomumuguna i ino matano na binea mina sinusu.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?