Romanos 5

MXM vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io eitou silimuliosi me Salemo ei vate e eitou a bilesina vanunua ma tavivine. Maido me eitou palea lilo tasa pilu e Salemo lilo ne Bibi Taula mine eitou e Iesu Krais.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Iesu ei pee a vea ne eitou gali ulilo na dinodo mine Salemo, seidei eitou eiliosi na dinodo minei. Me eitou magitalitali e Salemo ni soebule a malasana minei usinani ne eitou, ieli ei toemongemonge e eitou.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Me eitou ma mongemonge oto i ieli moni. Boa. Ne eitou monge e sou a mavaana i palea ne eitou tamai, vuna maido eitou muada, sou a mavaana ieli ei toesagali a lilone eitou.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Mane a lilone eitou i muina sagali, de eitou mapigogoi neitou soetole a mavaana. Mane eitou soetole a mavaana, de eitou silimulimuli e Salemo me eitou magitali e ei ni buloi e eitou.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Mane eitou magitali e Salemo ni buloi e eitou, de eitou ma magitali sabubi ete. Boa. Salemo ei biliiosi e eitou a Maolona Nunu, mina Maolona Nunu ieli ei kale mamai sele eitou.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Ilala eitou bale, Krais ei mate mina gualeliune eitou a vanunua mina gunolina inigogona pagu.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Patotona sele, eitou a bibi tasa boa i mapigogoi ni mate ana bilesina bibi. Moni mane eitou ite a doana bibi, io nane mapigogoi neitou mate ane ei.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Moni eitou saboa ieli a vanunua ma tavivine mina gunolina sinusu, Krais ei mate ane eitou. Na inigogona ieli Salemo i maite e eitou maido, ei kale mamai sele eitou.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Krais ei mate ma dalane ei singi me ei toealabe eitou, me seidei Salemo ei vate e eitou a bilesina vanunua ma tavivine. Maido me eitou muada sele i, ei ni buloi mamai sele eitou, me neitou ugu kuba na ilala Salemo ni maite a sinoana minei usino na sou a vanunua mina gunolina sinusu.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Ilala eitou saboa ino a butu mine Salemo, Natune Salemo ei mate mina mapulina inigogona butualena me neitou palea lilo tasa pilu e Salemo. Me mane eitou muina lilo tasa moni pilu e Salemo, neitou muada ivu, na maulina mine Natuna do Salemo ei ni gualeliu e eitou.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Ma golu tasa lou. Bibi Taula mine eitou, Iesu Krais, ei toe eitou palea lilo tasa pilu e Salemo, maidolo me seidei eitou mongemonge sele e Salemo.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Eitou muada, a bibi tasa ei goli a sinusu, me na inigogona do sinusu ei palea na magamaga. Ma sinusu i mapale a minate usinani. Ma minate i guale a vanunua vuso, vuna maido vanunua vuso sou goli a sinusu.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Binea i saboa palea, moni na ilala iedo sinusu i eiliosi na magamaga. Moni mane a binea boa, de Salemo ei ma damutale ete a sinusu vanunua tastasa sou goli.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Moni soke na ilala mine Adam i asu mapigogoi na ilala mine Moses, minate i toebose a vanunua vuso. A vanua sanii sou ma goli ete a matana sinusu tasa moni tomane Adam ei goli, moni a minate i toebose a vanua iedo tamai. Adam ei a nunu mina Bibi ni palea mulimuli odo.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Moni a sinusu mine Adam ma dinodo mine Salemo i ma tasa moni oto. Boa vuso sele. A sinusu mine a bibi tasa i goli a vanunua ma tavivine vuso sou matemate. Moni a sagagalina dinodo mine Salemo ei vululusi sele a sagagalina minate me ei vonu mamau sele ne sou a vanunua ma tavivine. Na dinodo mina Bibi tasa ieli e Iesu Krais, Salemo i toe eitou palea a bilesina vanunua ma tavivine, me ieli ei a niabi doana ei bilii e eitou.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Me tamai, niabi mine Salemo ei ma tomane ete a sinusu mina bibi tasa. Me a sinusu tasa mina bibi iedo i toe Salemo i vavasa ane sou a vanunua ma tavivine maido, “Ne sou mamau vuso.” Moni a niabi mine Salemo i maido, ilala vanunua ma tavivine sou goli a sinusu makuba, Salemo i dode sou me ei vate e sou a bilesina vanunua ma tavivine.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Adam ei saukiki a inade me na sinusu moni iedo minate ei palea tomane a mapana me ei taupui a vanunua vuso. Moni a dinodo mine Salemo ma niabi minei, ieli i vululusi a sagagalina minate mei buo lou. Maidolo me eitou muada sele, na pipigona mine Bibi tasa Iesu Krais vanunua vuso sou guale a dinodo mine Salemo me Salemo vate e sou a bilesina vanunua, ne sou muina mauli me muina a mapana.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Maidolo me neitou damutatala iiti a inade ie. Bibi tasa i pope a binea, me na sinusu odo Salemo i vavasa ane eitou vuso a vanunua ma tavivine. Tomane moni, a bibi tasa i goli a inigogona bilesi, me Salemo i damutale ielili me ei vate e eitou vuso a bilesina vanunua, me eitou mauli.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Adam i saukiki a inade, me na inigogona minei ieli a vanunua ma tavivine makuba sou palea a vanunua ma tavivine mina gunolina sinusu. Moni Iesu ei ogomuli a inade, me na inigogona minei ieli a vanunua ma tavivine makuba ne sou palea a bilesina vanunua ma tavivine.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Ilala sou goligoli a sinusu, Salemo ei bilii e sou a binea. Vuna maido, Salemo ei kale ni maite e sou a sinusu mine sou. A vanunua sou goli a sinusu makuba lou, moni a dinodo mine Salemo i buo mamau sele lou.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Inigogona mina sinusu ei mapale a minate, me na inigogona ieli sinusu ei palea tomane a mapana. Moni seidei dinodo mine Salemo i eili tomane a mapana. Na pipigona mine Bibi Taula mine eitou, Iesu Krais, Salemo i dode eitou me ei vate e eitou a bilesina vanunua ma tavivine me eitou guale a maulina i muina taliuliu taliuliu.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra