Romanos 5

MXM vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io eitou silimuliosi me Salemo ei vate e eitou a bilesina vanunua ma tavivine. Maido me eitou palea lilo tasa pilu e Salemo lilo ne Bibi Taula mine eitou e Iesu Krais.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Iesu ei pee a vea ne eitou gali ulilo na dinodo mine Salemo, seidei eitou eiliosi na dinodo minei. Me eitou magitalitali e Salemo ni soebule a malasana minei usinani ne eitou, ieli ei toemongemonge e eitou.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Me eitou ma mongemonge oto i ieli moni. Boa. Ne eitou monge e sou a mavaana i palea ne eitou tamai, vuna maido eitou muada, sou a mavaana ieli ei toesagali a lilone eitou.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Mane a lilone eitou i muina sagali, de eitou mapigogoi neitou soetole a mavaana. Mane eitou soetole a mavaana, de eitou silimulimuli e Salemo me eitou magitali e ei ni buloi e eitou.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Mane eitou magitali e Salemo ni buloi e eitou, de eitou ma magitali sabubi ete. Boa. Salemo ei biliiosi e eitou a Maolona Nunu, mina Maolona Nunu ieli ei kale mamai sele eitou.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Ilala eitou bale, Krais ei mate mina gualeliune eitou a vanunua mina gunolina inigogona pagu.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Patotona sele, eitou a bibi tasa boa i mapigogoi ni mate ana bilesina bibi. Moni mane eitou ite a doana bibi, io nane mapigogoi neitou mate ane ei.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Moni eitou saboa ieli a vanunua ma tavivine mina gunolina sinusu, Krais ei mate ane eitou. Na inigogona ieli Salemo i maite e eitou maido, ei kale mamai sele eitou.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Krais ei mate ma dalane ei singi me ei toealabe eitou, me seidei Salemo ei vate e eitou a bilesina vanunua ma tavivine. Maido me eitou muada sele i, ei ni buloi mamai sele eitou, me neitou ugu kuba na ilala Salemo ni maite a sinoana minei usino na sou a vanunua mina gunolina sinusu.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Ilala eitou saboa ino a butu mine Salemo, Natune Salemo ei mate mina mapulina inigogona butualena me neitou palea lilo tasa pilu e Salemo. Me mane eitou muina lilo tasa moni pilu e Salemo, neitou muada ivu, na maulina mine Natuna do Salemo ei ni gualeliu e eitou.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Ma golu tasa lou. Bibi Taula mine eitou, Iesu Krais, ei toe eitou palea lilo tasa pilu e Salemo, maidolo me seidei eitou mongemonge sele e Salemo.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Eitou muada, a bibi tasa ei goli a sinusu, me na inigogona do sinusu ei palea na magamaga. Ma sinusu i mapale a minate usinani. Ma minate i guale a vanunua vuso, vuna maido vanunua vuso sou goli a sinusu.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Binea i saboa palea, moni na ilala iedo sinusu i eiliosi na magamaga. Moni mane a binea boa, de Salemo ei ma damutale ete a sinusu vanunua tastasa sou goli.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Moni soke na ilala mine Adam i asu mapigogoi na ilala mine Moses, minate i toebose a vanunua vuso. A vanua sanii sou ma goli ete a matana sinusu tasa moni tomane Adam ei goli, moni a minate i toebose a vanua iedo tamai. Adam ei a nunu mina Bibi ni palea mulimuli odo.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Moni a sinusu mine Adam ma dinodo mine Salemo i ma tasa moni oto. Boa vuso sele. A sinusu mine a bibi tasa i goli a vanunua ma tavivine vuso sou matemate. Moni a sagagalina dinodo mine Salemo ei vululusi sele a sagagalina minate me ei vonu mamau sele ne sou a vanunua ma tavivine. Na dinodo mina Bibi tasa ieli e Iesu Krais, Salemo i toe eitou palea a bilesina vanunua ma tavivine, me ieli ei a niabi doana ei bilii e eitou.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Me tamai, niabi mine Salemo ei ma tomane ete a sinusu mina bibi tasa. Me a sinusu tasa mina bibi iedo i toe Salemo i vavasa ane sou a vanunua ma tavivine maido, “Ne sou mamau vuso.” Moni a niabi mine Salemo i maido, ilala vanunua ma tavivine sou goli a sinusu makuba, Salemo i dode sou me ei vate e sou a bilesina vanunua ma tavivine.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Adam ei saukiki a inade me na sinusu moni iedo minate ei palea tomane a mapana me ei taupui a vanunua vuso. Moni a dinodo mine Salemo ma niabi minei, ieli i vululusi a sagagalina minate mei buo lou. Maidolo me eitou muada sele, na pipigona mine Bibi tasa Iesu Krais vanunua vuso sou guale a dinodo mine Salemo me Salemo vate e sou a bilesina vanunua, ne sou muina mauli me muina a mapana.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Maidolo me neitou damutatala iiti a inade ie. Bibi tasa i pope a binea, me na sinusu odo Salemo i vavasa ane eitou vuso a vanunua ma tavivine. Tomane moni, a bibi tasa i goli a inigogona bilesi, me Salemo i damutale ielili me ei vate e eitou vuso a bilesina vanunua, me eitou mauli.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Adam i saukiki a inade, me na inigogona minei ieli a vanunua ma tavivine makuba sou palea a vanunua ma tavivine mina gunolina sinusu. Moni Iesu ei ogomuli a inade, me na inigogona minei ieli a vanunua ma tavivine makuba ne sou palea a bilesina vanunua ma tavivine.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Ilala sou goligoli a sinusu, Salemo ei bilii e sou a binea. Vuna maido, Salemo ei kale ni maite e sou a sinusu mine sou. A vanunua sou goli a sinusu makuba lou, moni a dinodo mine Salemo i buo mamau sele lou.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Inigogona mina sinusu ei mapale a minate, me na inigogona ieli sinusu ei palea tomane a mapana. Moni seidei dinodo mine Salemo i eili tomane a mapana. Na pipigona mine Bibi Taula mine eitou, Iesu Krais, Salemo i dode eitou me ei vate e eitou a bilesina vanunua ma tavivine me eitou guale a maulina i muina taliuliu taliuliu.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra