Romanos 4

MXM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abraham ei a bibi tomane eitou, me ei e eisune eitou. Maido me neitou vei matina e ei?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Mane patotona Abraham ei goli a inigogona doadoana me na inigogona dolo ei palea a bilesina bibi, de ei mapigogoi ni beilange a aisane ei oto. Moni na matane Salemo ei ma palea oto a bilesina bibi na inigogona do.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Inade ino na Laulau mine Salemo i vei maido, “Abraham ei silimuli a inade mine Salemo, maidolo me Salemo i vate e ei a bilesina bibi.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Bibi ei goli a pipigona me ei guale a mapa, mapa iedo eitou ma vatevate ete a niabi. Boa. Ei a golu mina maliuna pipigona moni.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Moni mane a bibi tasa ei kale ni palea a bilesina bibi na matane Salemo, de ei ni goli a sava? Ei ni ma pipigo sagali oto a inigogona doadoana, moni ei ni silimuli maido, Salemo mapigogoi ni vate e sou a vanunua mina gunolina sinusu a bilesina vanunua. Me ne Salemo tole e ei a bilesina bibi.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Devit tamai ei vei a matana inade ie. Ei ade a munonge mina bibi ei ma goli ete a inigogona doana, moni Salemo ei vate ei a bilesina bibi.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Devit i vei maido,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Mane Bibi Taula i ma damutale etesi a sinusu mina bibi tasa,
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Nane a vanua mina munoge moni, ne sou mongemonge, io? Ue nane a vanua sou ma moge ete sou tamai ne sou mongemonge? Eitou damutale kube. Eitou veivei maido, Salemo i damutale a silimulina mine Abraham mei vate e ei a bilesina bibi.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Io Abraham ei muina matina me Salemo i vate e ei a bilesina bibi? Nane ei mogesi ei, ue ei saboa moge ei? Ei saboa moge ei me Salemo i vate e ei a bilesina bibi.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Ilala ei saboa moge ei, ei silimuli e Salemo, me Salemo i vate e ei a bilesina bibi. Me Salemo i bilii e ei a inigogona mina munogena odo tomane a matailala mine ei muina a bilesina bibi. Maidolo me Abraham ei a munugane tubuna mina vanunua vuso sou ma moge ete, moni sou silimuli e Salemo me Salemo i vate e sou a bilesina vanunua.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Me ei e tubuna tamai mina vanua sou moge, iede a vanua sou ma moge sabubi ete. Boa. Sou moge, me sou ogomuli tamai a inigogona mine tubune eitou Abraham me sou silimuli e Salemo, tomane Abraham ei goli na ilala ei saboa moge.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Lisa Salemo ei gatunasobe e Abraham me sou a tubutubune ei maido, ei ni bilii a magamaga vuso usino ne sou. Moni e Abraham ei ma ogomuli ete a binea na ilala Salemo i goli a adegatuna dolo ane ei. Boa. Abraham i silimuli a inade mine Salemo moni me Salemo i vate e ei a bilesina bibi.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Mane patotona, vanunua sou ogomulimuli a binea, sou moni ne sou guale a golugolu vuso Salemo ei adegatunasobe ni iabi, io a inigogona mina silimulina ei tomana golu sabubu. Ma adegatuna mine Salemo tamai iodo ni buale sabubu.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Eitou muada, ilala binea ei ino, vanunua sou popope a binea, me ieli ei toe e Salemo ei sinoa ane sou. Moni mane a binea boa, de neitou ma veivei lou ve a bibi ei pope a binea.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Salemo i dode e Abraham me eisusuna ne sou, sou palea mulimuli, me ei goli le ei a adegatuna do. Maido ma vanunua sou kale ne sou guale a golugolu Salemo ei vileale le sou, ne sou silimuli a inade mine Salemo me ne sou guale. Golugolu sou odo ei mina vanunua sou ogomuli a binea moni, boa. Vanunua vuso sou isa a matana silimulina tomane Abraham, sou tamai ne sou guale a golugolu sou odo. Maido me Abraham ei e tamane eitou vuso,
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 tomane a Laulau mine Salemo i vei, “Eau tau e oo palea eisuna mina abuna vanunua ma tavivine makuba.” Adegatuna ieli ei ino sagali na matane Salemo. Abraham ei silimuli e Salemo, ei e Salemo ei biliilii a maulina ana vanunua sou matesi, me ei ade moni, a golugolu vuso sou palea.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Abraham ei ma muada oto, posa matina Salemo ei ni goli a golugolu odo ei adegatuna ni goli, moni ei silimuli sele tomane a bibi ei muadasi i ne sou a golu ei ni palea. Maidolo me ei palea eisuna abuna vanunua ma tavivine makuba, tomane Salemo ei adesi i, “Tubune natatumu ni palea papaina sele.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Abraham ei a avalana savulu sobo tasa, ma vovona ei malailai mei matesi. Me ei muada i e Sara ei ma mapigogoi ete ni natua. Moni a silimulina minei i muina sagali, me ei ma bale oto.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Salemo ei adegatuna ni goli a golu sou odo, me Abraham ei damutale a adegatuna do me ei ma lilolua oto me ei ma litase ete a silimulina. Boa. Silimulina minei i masagali e ei. Ei beilange a aisane Salemo
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 me ei muadasi i maido, Salemo ei mapigogoi ni goli tomane ei adegatuna ni goli.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Maidolo me Salemo ei damutale a silimulina mine Abraham me ei vate ei a bilesina bibi.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Inade ieli ei ino na Laulau mine Salemo, “Salemo i tole e ei a bilesina bibi,” ei ma ade moni oto e Abraham. Boa.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Ei ade e eitou tamai. Eitou tamai eitou silimuli e Salemo, me Salemo ei mailisiliu e Iesu, Bibi Taula mine eitou, ei ni damutale a silimulina mine eitou me ei vate e eitou a bilesina vanunua ma tavivine.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Salemo ei itetase a vanunua sou valipute Iesu, ne ei ni taulele a sinusu mine eitou. Me Salemo ei mailisi e ei na minate, ne ei ni tole e eitou vuso a bilesina vanunua ma tavivine.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra