Romanos 2

MXM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maido me amutou a vanunua vuso mu ububi a inade usino na vanunua seasea, eau vei le amutou vuso, oo no ma adeade lou ve oo ma isa oto a sinusu. Longe, ilala oo ubi a vanua sanii a inade, o ubi a inade tamai ne oo oto, vuna maido, oo oto oo goligoli a matana inigogona tasa moni tomane sou goli.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Eitou muada, Salemo ei maliuliu a mapa pagu ane sou a vanunua sou goli a matamatana inigogona pagu odo, ma inigogona Salemo ei goli iodo, ei patotona vuso.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 O ububi a inade usino na vanunua sou goli a matana inigogona pagu maido, moni oo oto oo goligoli a matana inigogona tasa moni tomane sou. Oo damu e Salemo ei ma mapigogoi ete ni vavasa ane oo tamai, io?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Ue, oo ma muada oto e Salemo ei goli a inigogona doana ne oo, mei magitali oo tabaa selesi mei ma maliu asiasi ete a inigogona pagu oo goli. Maido me nane oo ite ei tomane a golu sabubu, io? Salemo ei kale no sauvule a lilomu, maidolo me ei goli a inigogona doana ane oo.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Oo tabesobe sele a lilomu me oo ma sauvulevule ete a lilomu. Me na inigogona iede ei tomane o taupili a mapa pagu i buo minio oto. Me na malada Salemo ei goli a bilesina vavasana minei, lilotivulana minei ni palea muada sele me oo no guale a mapa pagu odo.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Salemo ni bilii a mapa ne sou a vanunua ma tavivine vuso mapigogoi a inigogona sou goli.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Sanii sou ogomulimuli sagali a inigogona doadoana taliuliu me sou tilotilo a vea mina minaluna doana pilu e Salemo ma aisa buo pilu a maulina ei ma pulupulu oto. Salemo ei ni bilii a maulina i kubaana taliuliu taliuliu usino ne sou a vanunua ma tavivine do.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Me sanii sou damutale sou oto moni, me sou lametase a inade ivu me sou ogomuli a inigogona ei ma bilesi oto. Salemo ei ni sinoa ana vanunua ma tavivine sou odo, me ei ni maliu a mapa pagu sele usino ne sou.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Mavaana buo ma davutina ni palea na vanunua vuso sou goligoli a inigogona pagu, ne sou e Iuda pala, me ne sou a abuna sea tamai.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Moni Salemo ni bilii a minaluna doana ma aisa buo ma lilomeana usino ne sou vuso a vanunua sou goligoli a inigogona doana, ne sou e Iuda pala, me ne sou a abuna sea tamai.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Vuna maido Salemo ei vivileale a vanunua ma tavivine vuso na matana inigogona tasa moni.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Ei maido. Vanunua vuso sou ma isa oto a binea me sou goli a sinusu, sou ne sou buale, muina sou ma isa oto a binea. Ma vanunua vuso sou isa a binea me sou goli a sinusu, Salemo ni ogomuli a inade ino na binea me ei ni vivileale a inigogona mine sou.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Vanunua sou longetase sabubi a binea, sou ma palea oto a bilesina vanunua na matane Salemo. Boa. Vanunua sou ogomuli a binea, vanunua moni iodo Salemo ni tole sou a bilesina vanunua.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Mane sou a abuna sea sou ma isa oto a binea sou ogomulimuli a inigogona mina binea na damutatalana mine sou oto, io a damutatalana mine sou oto ei muina tomane a binea mine sou oto.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Na inigogona mine sou ie, inade na binea Salemo i tau na lilone sou ei palea muada. Ma damutatalana ivu ino na lilone sou, ieli tamai ei maite i maido, binea ei ino na lilone sou.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Maidolo me na malada Salemo ei tau mina vivilealena inigogona vuso i ovu ma adeoovuna mina vanunua vuso, damutatalana mina vanunua sou odo ei ni vavasa ane sou na inigogona sou goli. Malongolongona kubaana eau veipale ei maido, Salemo ei ni vivileale a inigogona mina vanunua vuso ne Iesu Krais.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Amutou e Iuda, amutou veivei maido, “A binea ei ni buloi e amiteu na vavasana. Amiteu a abuna mine Salemo.”
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Amutou gualesi a matetengina mina binea me amutou muada a masagana mine Salemo, maido me amutou veivei ve, sou a inigogona i bilesi sou kubaana.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 — ausente —
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 — ausente —
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 E, amutou matetengitengi e sou a vanunua ma tavivine seasea, moni posa matina amutou ma matetengitengi ete amutou oto? Amutou veivei ve a vanunua ne sou ma paaaliali lou, moni amutou paaaliali?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Amutou veivei ve, “A vanunua ma tavivine ne sou ma goligoli lei a inigogona sualolona,” moni nane amutou oto mu goligoli maido? Amutou ma kale ete sou a salemo auala, moni nane amutou paaaliali a golugolu mina luma na kinaka mine sou masala?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Amutou beilangelange a binea mine Salemo, moni amutou seutiuti a binea, me na inigogona ieli amutou toegegeli a aisane Salemo.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Laulau mine Salemo i isa a inade na inigogona do maido, “Sinusu mine amutou moni, me sou a abuna seasea sou adepintola me sou taupui a aisane Salemo.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Mane eitou ogomuli a binea, io a inigogona munoge mine eitou e Iuda, ieli ei ni a inigogona doana. Moni mane oo seuti a binea, io muina sou moge a uliuline oo, oo muimu moni tomane a bibi sou ma moge ete ei.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Me mane a bibi sou ma moge ete ei, ei ogomuli kube a inigogona bilesi vuso mina binea, de bibi iedo ei ni muina tomane a bibi sou moge a uliuline ei.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Amutou Iuda amutou isa a laulau mina binea, me sou moge a uliuline amutou. Moni mane amutou seuti a binea, io bibi ei ogomulimuli ivu a inade mina binea ei ni ubi a inade usino ne amutou.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Mane a bibi ei Iuda na aisa moni, ei ma Iuda ivu oto. Ma inigogona na munogena, ei a golu mina vovo moni.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Moni a bibi ei e Iuda ivu, lilona ma damutatalana minei i maolo. Ma inigogona ivu mina munoge na uliuli, ieli tamai ei ni palea lilo mina lilona ma damutatalana mina bibi. Ei ma palealea oto na inigogona mina ogomulina inadenade sou niage na binea. Boa. Ei a golu a Nunu mine Salemo ei mapale. Matana bibi maido ei ma gualeale ete a aisa buo na matane sou a vanunua. Boa. Moni ei guale a aisa buo mina matane Salemo.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra