Romanos 1
MXM vs NVT
1 Eau e Pol, eau a bibi na pipigona mine Krais Iesu. Ei toleale eau na palea a aposel, mei vileale eau mina veipalena malongolongona kubaana mine Salemo.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Lisasi Salemo i vei le sou a profet minei ne sou niage a malongolongona kubaana ieli na Laulau na vinalu mine Salemo.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Iede a malongolongona kubaana mine Natune ei. Natuna do ei palea a bibi mina abuna mina Mapana e Devit.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Salemo i mailisi e ei na minate na sagagalina mina Maolona Nunu mine Salemo, Salemo i maite e eitou maido, ei e Natune Salemo. Ei e Iesu Krais, Bibi Taula mine eitou.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Na limane Iesu Krais moni Salemo ei dode amiteu, me mina aisane ei, Salemo i bilii e amiteu a pipigona aposel. Ei goli maido mina abuna vanunua ma tavivine vuso ne sou silimuli e Iesu me sou ogomuli a inade minei.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Amutou tamai mu longesi a tinola mine Iesu Krais me seidei amutou ino lilo na abuna mine Iesu.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Amutou a vanunua ino ne Rom, Salemo ei kale amutou mei toleale amutou a abuna vanunua ma tavivine minei, eau niage a inade ieli usino ne amutou. Salemo Tamane eitou pilu e Bibi Taula Iesu Krais, ne sulu dode amutou me ne su toemea a lilone amutou.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Palapala, na aisane Iesu Krais eau toledadangi e Salemo ane amutou vuso, vuna na avena magamaga vuso vanunua sou mapamulimuli a silimulina sagali mine amutou.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Eau pipigo sagali sele a malongolongona kubaana mine Natuna. Me Salemo oto ei muada i, taliuliu eau damutaletale amutou na ilala eau kaka.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Me taliuliu eau kaka sagali ane Salemo maido, mane ei kale, eau na poge a vea minau me eau na asu usino ne amutou.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Eau kale mamai na ite amutou, vuna maido eau na bilii e amutou a niabi sanii na Maolona Nunu mina toesagaline amutou.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Damutalatalana minau ei maido. Silimulina mine amutou ni buloi e eau ma silimulina minau ni buloi e amutou tamai, me ieli ei ni masagali a lilone eitou vuso.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Tamtamaigu, eau kale namutou muada kuba, ilala papaina eau isa a damutatalana mina asualene amutou. Pipigona minau ei ni buloi a vanunua ma tavivine mine sou a abuna sea ne sou palea a kristen, eau kale na buloi tamai e amutou. Moni pea seidei a golugolu sanii sou magilisobe eau.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Eau somiale Salemo ei bilii e eau a pipigona mina buloine sou e Grik me sou sanii tamai, me sou a muadana vanunua me sou a vanunua ma isa oto a muadana tamai.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Maidolo me eau kale sele na veipale a malongolongona kubaana ane amutou a vanunua ma tavivine ino ne Rom tamai.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Eau ma maelaela oto a malongolongona kubaana, vuna maido sagagalina mine Salemo ei ino na malongolongona kubaana, ede a sagagalina mina gualeliuna vanunua vuso sou silimuli, sou e Iuda pala, ma vanunua ma tavivine mine sou a abuna sea tamai.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Na malongolongona kubaana Salemo ei maite e eitou a bilesina inigogona minei. Eitou neitou silimuli me ei ni vate e eitou a bilesina vanunua ma tavivine, vuna maido na vea mina silimulina moni eitou mapigogoi neitou palea a bilesina vanunua ma tavivine na matane Salemo. Ei tomane a inade ino na Laulau mine Salemo, “A bilesina vanunua ma tavivine ne sou mauli a silimulina mine sou.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Eitou muada, a sinoana mine Salemo ei palea maino na langi. Ei maliu a mapa pagu usino ne sou so lametase a inade patotona me sou goli a inigogona pagu. Na inigogona pagu mine sou odo, sou pipigo a taupuina inade i patotona.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Vanunua dolo sou muadasi e Salemo, vuna maido Salemo oto ei maitesi e ei oto usino ne sou.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Soke na ilala Salemo ei mapale a golugolu vuso asu mapigogoi seidei, vanunua sou ite a golugolu ei mapale. Na vea ieli a vanunua mapigogoi ne sou muada a inigogona sanii mine Salemo sou ino ovu. Sou mapigogoi ne sou muada a sagagalina buo ma vuna inigogona minei ino taliuliu taliuliu. Maido ma bibi tasa ma mapigogoi ete ni vei ve ei ma muada oto e Salemo.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Sou muada e Salemo, moni sou ma beilange ete a aisane ei me sou ma toledadangi ete ei. Boa. Moni damutatalana mine sou i palea tomane sou a vautana vanunua. Ei tomane sou ma isa oto a damutatalana ma muadana, me sou ino na tunuui.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Sou damu ve sou muada, moni sou palea a vautana vanunua.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Sou taupui a aisa buo mine Salemo ei muina taliuliu, moni sou pui a puigolo mina vanua sou mate me sou a manumanu ma viuviu ue a aliusu maido, me sou totopatulialale a golu sou odo.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Maidolo me Salemo ei itetase sou, me a masagana pagu mine sou oto i lapuale sou me sou goli a matamatana inigogona pagu na vovone sou oto.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Matana vanunua ma tavivine maido sou longetase a inade ivu mine Salemo, me sou sauvule me sou guale a inade na aualana. Me sou lametase Salemo ei mapale a golugolu vuso, me sou totopatuliale a golugolu Salemo ei mapale, me sou matano na golugolu sou odo. Moni e Salemo ei a vuna golugolu vuso, maido me eitou a vanunua ne eitou beilange a aisane Salemo taliuliu taliuliu. Moliana.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Sou lametase Salemo, maidolo me Salemo ei itetase sou ne sou muine sou na inigogona mumugu mine sou oto. Tavivine sou so veletase a inigogona bilesi mina taulaina, me sou goli a inigogona pagu pilu e sou oto.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Ma vanunua tamai sou veletase a inigogona bilesi mina taulaina, ma lilone sou ei ilisi tomane a oavi, me sou goli a inigogona pagu pilu e sou a vanunua oto. Vanunua sou goli a inigogona maelana do, maidolo me sou oto sou guale a mapa pagu mapigogoi a maliuna inigogona pagu sou goli iodo.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Sou ma damutaletale etesi e Salemo, maido me Salemo ei itetase sou so ogomuli a damutatalana pagu mine sou oto. Me sou goli a matamatana inigogona i ma bilesi oto.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Sou goli a matamatana inigogona pagu maido, sou a inigogona pagu, ma inigogona mina isualena, ma inigogona butualena. Sou lilogegelu ana vanunua sou isa a golu papaina, ma valiputena vanunua, ma sinoa maisabana, ma aualana, ma lapualena golu mine sou usino, ma toegegelina vanunua seasea. Inigogona pagu vuso do ei vonu ivu ne sou. Sou poipoi,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 ma adeaualana mina toegegeline sou usino. Sou butualale Salemo, me sou ade vauta maisabasaba, me sou toevautauta, me sou masalailai e sou oto. Sou mapalele a matamatana inigogona pagu alaba. Sou saukiki a inade mine tamane sou me tinane sou.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Sou ma isa oto a damutatalana doana. Sou ma ogomulimuli ete a inade mine sou oto. Sou ma kalekale ete a mautu ne sou oto. Sou ma lilomulimuli ete a vanunua usino.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Bilesina binea mine Salemo i vei maido, “Vanunua sou goli a matana inigogona maido ne sou mate.” Vanunua dolo sou muada kuba a binea iedo, moni sou saukiki me sou goligoli a matamatana inigogona pagu. Me sou tamai masalailai aisana vanunua sou goligoli a matamatana inigogona pagu do.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?