Romanos 10

MXM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tamtamaigu, lilogu i kale sele ne Salemo ni gualeliu e sou e Israel, me taliuliu eau kake Salemo a golu ie.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Eau muada sele sou me eau veipale maido, sou sagali sele a ogomulina inigogona Salemo i kale, moni sou ma muada kuba oto a masagana ivu mine Salemo.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Sou ma ogomuli ete a inigogona Salemo i vileale mina vinatene eitou a bilesina vanunua, me sou kale ne sou palea a bilesina vanunua na sagalina mine sou oto.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Eitou muada, Krais ei mapuliosi a binea mine Moses, ne sou a vanunua ma tavivine vuso sou silimuli e Krais me ne sou palea a bilesina vanunua ma tavivine na matane Salemo.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Moses ei niage a inade ana vanunua ma tavivine sou damu maido mane sou ogomuli a binea, Salemo ni vate sou a bilesina vanunua ma tavivine. Ei vei maido, “Bibi ei ogomuli a binea vuso, ei ni mauli pilu i taliuliu.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Moni a bibi ei ogomuli a inigogona mina silimulina me Salemo i vate ei a bilesina bibi, ei ogomuli a inade ieli, “Dae ne amutou vei le amutou oto maido, ‘Sei ni asu uata mina avena mine Salemo?’” Ede tomane amutou kale namutou lapualeliu lei e Krais utano.
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 “Ue dae ne amutou ade maido, ‘Sei ni asu utano na aubu mine sou so matesi?’” Ede tomane amutou kale namutou beilange liu e Krais na muina minate.
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Moni a vuna mina inade ieli ei maido, “Inade ei agavi sele ne amutou, lilo na lilone amutou me na asene amutou.” Iede a inade mina silimulina amiteu adepalea i.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Mane oo veipale mina asemu ve Iesu ei e Bibi Taula, me na lilomu oo silimuli ve Salemo ei mailisiliu ei na minate, de Salemo ni gualeliu e oo.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Mina lilone eitou eitou silimulimuli me Salemo ei vate eitou a bilesina vanunua ma tavivine. Me na asene eitou eitou veipalele a silimulina mine eitou me Salemo ei gualeliu e eitou.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Laulau mine Salemo ei vei maido, “Vanunua sou silimuli e ei, ne sou ma guale ete a maelana.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Ei ma sea oto ne Iuda me Grik. Bibi Taula tasa moni ei e Bibi Taula mine eitou vuso. Me ei maibalave sele a vanunua ma tavivine vuso sou toleale ei mina buloine sou.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Maido me, “A vanunua ma tavivine vuso sou toleale Bibi Taula, ei ni gualeliu e sou.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Moni mane sou ma silimuli ete ei, posa matina ne sou tagi e ei a buloine sou? Me mane sou ma longe ete a inadene ei, posa matina ne sou silimuli e ei? Me mane tasa mine sou boa ei veipale a inade usino ne sou, posa matina ne sou longe?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Me mane sou ma peltase ete a vanunua usino na veipalena inade, posa matina ne sou veipale? Laulau mine Salemo i vei maido, “Doana sele na ububune sou so maasi a malongolongona kubaana usino na vanunua ma tavivine.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Moni papaina ne sou a vanunua ma tavivine sou ma ogomuli ete a malongolongona kubaana. Aisaia ei vei maido, “Bibi Taula, sei silimuli a inade ieli amiteu veipalele sou?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 De eitou muada, eitou longe a inade mine Salemo me ieli ei mailisi a silimulina. Ma inade eitou longe do, ei palea na inade mine Krais.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Moni eau tagu maido, nane sou ma longe ete a malongolongona kubaana ieli? Boa. Sou longesi. Eitou muada,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Me eau isa a tinagu tasa tamai. Nane sou e Israel sou ma muada oto a vuna inade ieli? Boa. Sou muadasi i. Palapala ne amutou damutale a inade Moses ei veipale,
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Me Aisaia tamai ei vei sagali maido,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Moni Aisaia ei damutale sou e Israel me ei ade maido,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra