Romanos 10
MXM vs ARIB
1 Tamtamaigu, lilogu i kale sele ne Salemo ni gualeliu e sou e Israel, me taliuliu eau kake Salemo a golu ie.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Eau muada sele sou me eau veipale maido, sou sagali sele a ogomulina inigogona Salemo i kale, moni sou ma muada kuba oto a masagana ivu mine Salemo.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Sou ma ogomuli ete a inigogona Salemo i vileale mina vinatene eitou a bilesina vanunua, me sou kale ne sou palea a bilesina vanunua na sagalina mine sou oto.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Eitou muada, Krais ei mapuliosi a binea mine Moses, ne sou a vanunua ma tavivine vuso sou silimuli e Krais me ne sou palea a bilesina vanunua ma tavivine na matane Salemo.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Moses ei niage a inade ana vanunua ma tavivine sou damu maido mane sou ogomuli a binea, Salemo ni vate sou a bilesina vanunua ma tavivine. Ei vei maido, “Bibi ei ogomuli a binea vuso, ei ni mauli pilu i taliuliu.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Moni a bibi ei ogomuli a inigogona mina silimulina me Salemo i vate ei a bilesina bibi, ei ogomuli a inade ieli, “Dae ne amutou vei le amutou oto maido, ‘Sei ni asu uata mina avena mine Salemo?’” Ede tomane amutou kale namutou lapualeliu lei e Krais utano.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 “Ue dae ne amutou ade maido, ‘Sei ni asu utano na aubu mine sou so matesi?’” Ede tomane amutou kale namutou beilange liu e Krais na muina minate.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Moni a vuna mina inade ieli ei maido, “Inade ei agavi sele ne amutou, lilo na lilone amutou me na asene amutou.” Iede a inade mina silimulina amiteu adepalea i.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Mane oo veipale mina asemu ve Iesu ei e Bibi Taula, me na lilomu oo silimuli ve Salemo ei mailisiliu ei na minate, de Salemo ni gualeliu e oo.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Mina lilone eitou eitou silimulimuli me Salemo ei vate eitou a bilesina vanunua ma tavivine. Me na asene eitou eitou veipalele a silimulina mine eitou me Salemo ei gualeliu e eitou.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Laulau mine Salemo ei vei maido, “Vanunua sou silimuli e ei, ne sou ma guale ete a maelana.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Ei ma sea oto ne Iuda me Grik. Bibi Taula tasa moni ei e Bibi Taula mine eitou vuso. Me ei maibalave sele a vanunua ma tavivine vuso sou toleale ei mina buloine sou.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Maido me, “A vanunua ma tavivine vuso sou toleale Bibi Taula, ei ni gualeliu e sou.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Moni mane sou ma silimuli ete ei, posa matina ne sou tagi e ei a buloine sou? Me mane sou ma longe ete a inadene ei, posa matina ne sou silimuli e ei? Me mane tasa mine sou boa ei veipale a inade usino ne sou, posa matina ne sou longe?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Me mane sou ma peltase ete a vanunua usino na veipalena inade, posa matina ne sou veipale? Laulau mine Salemo i vei maido, “Doana sele na ububune sou so maasi a malongolongona kubaana usino na vanunua ma tavivine.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Moni papaina ne sou a vanunua ma tavivine sou ma ogomuli ete a malongolongona kubaana. Aisaia ei vei maido, “Bibi Taula, sei silimuli a inade ieli amiteu veipalele sou?”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 De eitou muada, eitou longe a inade mine Salemo me ieli ei mailisi a silimulina. Ma inade eitou longe do, ei palea na inade mine Krais.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Moni eau tagu maido, nane sou ma longe ete a malongolongona kubaana ieli? Boa. Sou longesi. Eitou muada,
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Me eau isa a tinagu tasa tamai. Nane sou e Israel sou ma muada oto a vuna inade ieli? Boa. Sou muadasi i. Palapala ne amutou damutale a inade Moses ei veipale,
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Me Aisaia tamai ei vei sagali maido,
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Moni Aisaia ei damutale sou e Israel me ei ade maido,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?