Mateus 9

MXM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu ei sae na bot tasa, mei voleutu me veteliu usino na aubu minei.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Me sanii sou tabulebule a bibi tasa i sobe usinani minei, tuatuane ei mamate sele, maido ei mavuta moni na poso. Me Iesu ei ite maido sou silimuli sele, me ei vei ana a bibi sobe do maido, “Natugu, lilomu ni tabuli mea. Eau taulelesi a sinusu vuso minio.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Vanua na muadana binea sanii sou longe a inade ne Iesu, me sou ade balivua ne sou oto maido, “A bibi iedo ei puisobe a muine Salemo!”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Iesu ei muadasi a damutatalana mine sou, mei vei, “Posa matina amutou isa a damutatalana pagu na lilone amutou?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Sei inade ei malamala eau na goli, ‘Eau taulelesi a sinusu minio,’ ue ‘Oo ilisi mo asu?’
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Moni eau kale ne amutou muada i maido, Natuna Bibi ei isa a sagagalina na magamaga ie, mei mapigogoi ni taulele a sinusu vuso.” Iesu ei adesi, mei gemualale a bibi iedo mei vei lei maido, “Oo ilisi mo guale a mavutavutana minio, mo asu usino na luma minio.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Maido ma bibi iedo ei ilisi mei asu usino na luma minei.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Vanunua ma tavivine sou ite maido me sou lae, me sou beilange a aisane Salemo, vuna ei bilii a matana sagagalina usino ne sou a vanua.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Iesu ei asu usino mei ite a bibi tasa, aisana e Matiu, ei ugugu na luma na gualena takis. Me Iesu ei vei lei maido, “Ogomuli e eau.” Me Matiu ei ilisi mei ogomuli e Iesu.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Me Iesu ei ugu aani na luma mine Matiu, ma vanunua makuba na gualena takis ma vanunua na gunolina sinusu sou asu usinani. Sou ugu me sou aani pilu e Iesu me sou a disaipel minei.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Sou e Parisi sou ite maido, me sou tagi e sou a disaipel mine Iesu maido, “Posa matina bibi na matetengina mine amutou ei aani pilu a vanua na gualena takis me sou a vanua na gunolina sinusu?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Iesu ei longe a inade do, mei vei maido, “Vanunua sou ma isa oto a sinobe, sou ma asuasu oto usino na bibi na toekubena. Sou a vanunua sou sobe moni sou asu usino na bibi na toekubena.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Amutou asu mu guale a muadana inade ieli ino na Laulau mine Salemo, ‘Eau ma kale ete a niabi sabubu amutou goligoli. Eau kale mamai sele ne amutou goli a inigogona dinodo ane sou sea.’” Me Iesu ei ade lou maido, “Eau ma asu oto usinani mina tolealene sou a bilesina vanunua. Eau asu usinani mina tolealena vanunua na sinusu.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Na ilala do sou a disaipel mine Ioanes sou asu usinani ne Iesu me sou tagi e ei maido, “Amiteu pilu e sou e Parisi amiteu vavae amiteu a gona inani, moni posa matina disaipel minio sou ma vavae ete sou a gona inani?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Me Iesu ei vei le sou maido, “Mane na ilala bibi tasa ei taulai mei muina pilu e sou minei, ne sou vavae e sou? Boa. Moni mulimuli, na ilala sou guale a bibi na taulaina iedo usinosi, ne sou vavae sou a gona inani.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “Bibi tasa boa ei ni guale a maduna malo alaba mina saisobena masingena kinainai mumugu. Mane ei goli maido, a malo mina saisobena masingena do ei ni toemasinge a kinainai lou, ma masingena do ni palea buo mamau lou.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Ma bibi tasa ei ma singi voni ete a vain alaba na uliulina meme mumugu. Boa. Mane sou goli maido, io a uliulina meme ni masinge, ma vain ni singi utano na magamaga, ma uliulina meme tamai ni mamau. Maido me sou singi a vain alaba na uliulina meme alaba, me sulu pilu ne su doana.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Iesu ei saboa ino adeade ane sou a disaipel mine Ioanes, ma bibi buo tasa ei asu maino mei totopatulu agavuale a ubune Iesu mei vei, “Natugu tavine ei matesi simonimoni ie. Moni oo vele, no tau a limamu ne ei, me ei ni mauli lou.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Me Iesu ei ilisi mei ogomuli e ei usino, me sou a disaipel minei sou asu pilu.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Moni a tavine tasa ino, a dala i singi ne ei taliuliu mapigogoi a avala savulu tasa timana lua. Tavine do ei asu na taulu ne Iesu, mei tau a limana na aisuna kinainai lagolago mine Iesu.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Ei vei le ei oto maido, “Mane eau pige moni a kinainai minei, eau na kuba lou.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Moni e Iesu ei sauvule mei ite a tavine do, mei vei, “Natugu, lilomu ni tabuli mea. Oo silimuli eau, maido me oo palea kuba lou.” Na ilala moni iodo tavine do ei palea kuba lou.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Io Iesu ei asu sibitala na luma mine bibi buo do, mei ite sou a vanunua ma tavivine sou tangitangi. Sou a vanunua sou pusipusi a vivigo me sou a vanunua ma tavivine sou goli a mangelengelena buo.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Me Iesu ei vei, “Amutou avulo. Tavine baini ei ma mate oto. Ei ngolo moni.” Me sou polivai e ei.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Moni Iesu ei votetase sou a vanunua ma tavivine usala, me Iesu ei gali ulilo mei lapitole a limane tavine alaba do, me ei ilisi.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ma inade na golu Iesu goli iodo ei velebubula na aububuna vuso mina avena iedo.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Iesu ei ilisitase a aubu odo mei asu usino. Ma bibi lua mata ego sulu ogomuli e ei me su tola maido, “Oo Natune Devit, oo lilomuli e amilu.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ei gali ulilo na luma, ma mata ego lua do su asuale ei. Iesu ei tagi e sulu maido, “Amulu silimuli tomane eau mapigogoi na goli a golu ieli?” Me sulu vei lei, “E, Bibi Taula.”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Io ei tau a limane ei na matane sulu, mei vei maido, “Amulu silimuli e eau. Maido moni a golu ielili ni palea le amulu.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Maido ma matane sulu i peo. Me Iesu ei bilii e sulu a inade sagali maido, “Amulu ma veivei lei ana bibi tasa a golu ei palea le amulu ie.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Moni e sulu asu me su vei le sou a vanunua ma tavivine na aububuna vuso mina avena do a golugolu vuso Iesu ei goli.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Na ilala bibi lua do su ilisitase Iesu me su asu, sou a vanunua ma tavivine sou guale a bibi tasa asena sobo ei isa a nunu pagu, me sou maasi ei usinani ne Iesu.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Iesu ei votetase a nunu pagu iedo, ma bibi asena sobo do ei ade lou. Ma vanunua ma tavivine sou saga me sou vei, “Lisa a matana golu maido ei ma palea oto na avena vuso ne Israel.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Moni sou e Parisi sou vei, “Ei votetasetase sou a nunu pagu a sagagalina mina mapana mine sou a nunu pagu.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Iesu ei asu gaga na aubu buobuo vuso ma aububuna banini. Ei matetengi e sou a vanunua ma tavivine lilo na luma na kinaka mine sou e Iuda. Ei veipale a malongolongona kubaana mina niitealalena mine Salemo, mei toekube sou a matamatana sinobe ino na vovone sou.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ei ite sou a abuna vanunua ma tavivine taula, mei lilomuli sele sou, vuna damutatalana mine sou ei maisaba sele me sou lagu dododo sele tomane a sipsip sou ma isa oto a bibi na niitealene sou.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Maido me ei vei le sou a disaipel minei maido, “Gona inani makuba sele i matuasi na mauma, moni a vanua na pipigona sou ma makuba oto.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Maido me namutou kake Tamana mauma ni peltase a vanua na pipigona usino ne sou taupili a gona inani minei.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra