Mateus 9
MXM vs ARIB
1 Iesu ei sae na bot tasa, mei voleutu me veteliu usino na aubu minei.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Me sanii sou tabulebule a bibi tasa i sobe usinani minei, tuatuane ei mamate sele, maido ei mavuta moni na poso. Me Iesu ei ite maido sou silimuli sele, me ei vei ana a bibi sobe do maido, “Natugu, lilomu ni tabuli mea. Eau taulelesi a sinusu vuso minio.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Vanua na muadana binea sanii sou longe a inade ne Iesu, me sou ade balivua ne sou oto maido, “A bibi iedo ei puisobe a muine Salemo!”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Iesu ei muadasi a damutatalana mine sou, mei vei, “Posa matina amutou isa a damutatalana pagu na lilone amutou?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Sei inade ei malamala eau na goli, ‘Eau taulelesi a sinusu minio,’ ue ‘Oo ilisi mo asu?’
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Moni eau kale ne amutou muada i maido, Natuna Bibi ei isa a sagagalina na magamaga ie, mei mapigogoi ni taulele a sinusu vuso.” Iesu ei adesi, mei gemualale a bibi iedo mei vei lei maido, “Oo ilisi mo guale a mavutavutana minio, mo asu usino na luma minio.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Maido ma bibi iedo ei ilisi mei asu usino na luma minei.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Vanunua ma tavivine sou ite maido me sou lae, me sou beilange a aisane Salemo, vuna ei bilii a matana sagagalina usino ne sou a vanua.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Iesu ei asu usino mei ite a bibi tasa, aisana e Matiu, ei ugugu na luma na gualena takis. Me Iesu ei vei lei maido, “Ogomuli e eau.” Me Matiu ei ilisi mei ogomuli e Iesu.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Me Iesu ei ugu aani na luma mine Matiu, ma vanunua makuba na gualena takis ma vanunua na gunolina sinusu sou asu usinani. Sou ugu me sou aani pilu e Iesu me sou a disaipel minei.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Sou e Parisi sou ite maido, me sou tagi e sou a disaipel mine Iesu maido, “Posa matina bibi na matetengina mine amutou ei aani pilu a vanua na gualena takis me sou a vanua na gunolina sinusu?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Iesu ei longe a inade do, mei vei maido, “Vanunua sou ma isa oto a sinobe, sou ma asuasu oto usino na bibi na toekubena. Sou a vanunua sou sobe moni sou asu usino na bibi na toekubena.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Amutou asu mu guale a muadana inade ieli ino na Laulau mine Salemo, ‘Eau ma kale ete a niabi sabubu amutou goligoli. Eau kale mamai sele ne amutou goli a inigogona dinodo ane sou sea.’” Me Iesu ei ade lou maido, “Eau ma asu oto usinani mina tolealene sou a bilesina vanunua. Eau asu usinani mina tolealena vanunua na sinusu.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Na ilala do sou a disaipel mine Ioanes sou asu usinani ne Iesu me sou tagi e ei maido, “Amiteu pilu e sou e Parisi amiteu vavae amiteu a gona inani, moni posa matina disaipel minio sou ma vavae ete sou a gona inani?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Me Iesu ei vei le sou maido, “Mane na ilala bibi tasa ei taulai mei muina pilu e sou minei, ne sou vavae e sou? Boa. Moni mulimuli, na ilala sou guale a bibi na taulaina iedo usinosi, ne sou vavae sou a gona inani.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Bibi tasa boa ei ni guale a maduna malo alaba mina saisobena masingena kinainai mumugu. Mane ei goli maido, a malo mina saisobena masingena do ei ni toemasinge a kinainai lou, ma masingena do ni palea buo mamau lou.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Ma bibi tasa ei ma singi voni ete a vain alaba na uliulina meme mumugu. Boa. Mane sou goli maido, io a uliulina meme ni masinge, ma vain ni singi utano na magamaga, ma uliulina meme tamai ni mamau. Maido me sou singi a vain alaba na uliulina meme alaba, me sulu pilu ne su doana.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Iesu ei saboa ino adeade ane sou a disaipel mine Ioanes, ma bibi buo tasa ei asu maino mei totopatulu agavuale a ubune Iesu mei vei, “Natugu tavine ei matesi simonimoni ie. Moni oo vele, no tau a limamu ne ei, me ei ni mauli lou.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Me Iesu ei ilisi mei ogomuli e ei usino, me sou a disaipel minei sou asu pilu.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Moni a tavine tasa ino, a dala i singi ne ei taliuliu mapigogoi a avala savulu tasa timana lua. Tavine do ei asu na taulu ne Iesu, mei tau a limana na aisuna kinainai lagolago mine Iesu.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Ei vei le ei oto maido, “Mane eau pige moni a kinainai minei, eau na kuba lou.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Moni e Iesu ei sauvule mei ite a tavine do, mei vei, “Natugu, lilomu ni tabuli mea. Oo silimuli eau, maido me oo palea kuba lou.” Na ilala moni iodo tavine do ei palea kuba lou.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Io Iesu ei asu sibitala na luma mine bibi buo do, mei ite sou a vanunua ma tavivine sou tangitangi. Sou a vanunua sou pusipusi a vivigo me sou a vanunua ma tavivine sou goli a mangelengelena buo.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Me Iesu ei vei, “Amutou avulo. Tavine baini ei ma mate oto. Ei ngolo moni.” Me sou polivai e ei.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Moni Iesu ei votetase sou a vanunua ma tavivine usala, me Iesu ei gali ulilo mei lapitole a limane tavine alaba do, me ei ilisi.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ma inade na golu Iesu goli iodo ei velebubula na aububuna vuso mina avena iedo.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Iesu ei ilisitase a aubu odo mei asu usino. Ma bibi lua mata ego sulu ogomuli e ei me su tola maido, “Oo Natune Devit, oo lilomuli e amilu.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Ei gali ulilo na luma, ma mata ego lua do su asuale ei. Iesu ei tagi e sulu maido, “Amulu silimuli tomane eau mapigogoi na goli a golu ieli?” Me sulu vei lei, “E, Bibi Taula.”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Io ei tau a limane ei na matane sulu, mei vei maido, “Amulu silimuli e eau. Maido moni a golu ielili ni palea le amulu.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Maido ma matane sulu i peo. Me Iesu ei bilii e sulu a inade sagali maido, “Amulu ma veivei lei ana bibi tasa a golu ei palea le amulu ie.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Moni e sulu asu me su vei le sou a vanunua ma tavivine na aububuna vuso mina avena do a golugolu vuso Iesu ei goli.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Na ilala bibi lua do su ilisitase Iesu me su asu, sou a vanunua ma tavivine sou guale a bibi tasa asena sobo ei isa a nunu pagu, me sou maasi ei usinani ne Iesu.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Iesu ei votetase a nunu pagu iedo, ma bibi asena sobo do ei ade lou. Ma vanunua ma tavivine sou saga me sou vei, “Lisa a matana golu maido ei ma palea oto na avena vuso ne Israel.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Moni sou e Parisi sou vei, “Ei votetasetase sou a nunu pagu a sagagalina mina mapana mine sou a nunu pagu.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Iesu ei asu gaga na aubu buobuo vuso ma aububuna banini. Ei matetengi e sou a vanunua ma tavivine lilo na luma na kinaka mine sou e Iuda. Ei veipale a malongolongona kubaana mina niitealalena mine Salemo, mei toekube sou a matamatana sinobe ino na vovone sou.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ei ite sou a abuna vanunua ma tavivine taula, mei lilomuli sele sou, vuna damutatalana mine sou ei maisaba sele me sou lagu dododo sele tomane a sipsip sou ma isa oto a bibi na niitealene sou.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Maido me ei vei le sou a disaipel minei maido, “Gona inani makuba sele i matuasi na mauma, moni a vanua na pipigona sou ma makuba oto.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Maido me namutou kake Tamana mauma ni peltase a vanua na pipigona usino ne sou taupili a gona inani minei.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?